Deuteronômio 28

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mais si tu obéis à Yahweh, ton Dieu, en observant tous ses commandements que je t'ordonne aujourd'hui, alors Yahweh, ton Dieu, t'élèvera au-dessus de tous les peuples de la terre.
1 — Se vocês ouvirem atentamente a voz do Senhor , seu Deus, tendo o cuidado de guardar todos os seus mandamentos que hoje lhes ordeno, o Senhor , seu Deus, exaltará vocês sobre todas as nações da terra.
2 Voici toutes les bénédictions qui viendront sur toi et te seront données en partage, si tu obéis à la voix de Yahweh, ton Dieu :
2 Se ouvirem a voz do Senhor , seu Deus, sobre vocês virão e os alcançarão todas estas bênçãos:
3 Tu seras béni dans la ville et tu seras béni dans les champs.
3 — Benditos serão vocês na cidade e benditos serão vocês no campo.
4 Béni sera chez toi le sein maternel, le produit du sol et le fruit de tes troupeaux, les portées de ton gros et de ton menu bétail.
4 — Bendito será o fruto do seu ventre, o fruto da sua terra, o fruto dos seus animais, e benditas serão as crias das suas vacas e ovelhas.
5 Bénies seront ta corbeille et ta huche.
5 — Bendito será o seu cesto de cereais e bendita será a sua amassadeira de pão.
6 Tu seras béni à ton entrée et tu seras béni à ta sortie.
6 — Benditos serão vocês ao entrar e benditos serão ao sair.
7 Yahweh fera succomber devant toi les ennemis qui s'élèveraient contre toi ; ils viendront contre toi par un seul chemin, mais par sept chemins ils s'enfuiront devant toi.
7 — O Senhor fará com que os inimigos que se levantarem contra vocês sejam derrotados na presença de vocês; eles virão contra vocês por um caminho, mas fugirão da presença de vocês por sete caminhos.
8 Yahweh mandera à la bénédiction d'être avec toi dans tes greniers et dans tout le travail de tes mains. Il te bénira dans te pays que Yahweh, ton Dieu, veut te donner.
8 — O Senhor determinará que a bênção esteja nos seus celeiros e em tudo o que colocarem a mão; ele os abençoará na terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá.
9 Yahweh te maintiendra pour lui comme un peuple saint, ainsi qu'il l'a juré, si tu observes les commandements de Yahweh, ton Dieu, et si tu marches dans ses voies ;
9 — O Senhor os constituirá para si em povo santo, como prometeu com juramento, se guardarem os mandamentos do Senhor , seu Deus, e andarem nos seus caminhos.
10 et tous les peuples de la terre verront alors que le nom de Yahweh est nommé sur toi et ils te craindront.
10 E todos os povos da terra verão que vocês são chamados pelo nome do Senhor e terão medo de vocês.
11 Yahweh te donnera en abondance toutes sortes de biens : le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, dans le pays que Yahweh a juré à tes pères de te donner.
11 O Senhor lhes dará abundância de bens no fruto do seu ventre, no fruto dos seus animais e no fruto do seu solo, na terra que o Senhor prometeu dar a vocês sob juramento aos seus pais.
12 Yahweh t'ouvrira son riche trésor, le ciel, pour envoyer à ton pays la pluie en temps opportun et bénir ainsi le travail de tes mains, en sorte que tu puisses prêter à de nombreux peuples, tandis que toi tu n'auras pas besoin d'emprunter.
12 O Senhor lhes abrirá o seu bom tesouro, o céu, para dar chuva à terra no tempo certo e para abençoar todo o trabalho das suas mãos; vocês emprestarão a muitas nações, porém não tomarão emprestado.
13 Yahweh te placera à la tête et non à la queue ; tu seras toujours en avant et non à l'arrière, si tu obéis aux commandements de Yahweh, ton Dieu, que je te prescris aujourd'hui pour que tu les observes exactement,
13 O Senhor os porá por cabeça e não por cauda; e só estarão em cima e não debaixo, se obedecerem aos mandamentos do Senhor , seu Deus, que hoje lhes ordeno, para os guardar e cumprir.
14 et si tu ne t'écartes ni à droite ni à gauche de tous les commandements que je te prescris aujourd'hui, pour aller après d'autres dieux et les servir.
14 Não se desviem de todas as palavras que hoje lhes ordeno, nem para a direita nem para a esquerda, seguindo outros deuses, para os servir.
15 Mais si tu n'obéis pas à la voix de Yahweh, ton Dieu, en observant exactement ses commandements et ses ordonnances, que je te prescris aujourd'hui, viendront sur toi toutes ces malédictions et elles t'atteindront :
15 — Porém, se não derem ouvidos à voz do Senhor , seu Deus, deixando de cumprir todos os seus mandamentos e os seus estatutos que hoje lhes ordeno, então virão sobre vocês e os alcançarão todas estas maldições:
16 Tu seras maudit dans la ville et tu seras maudit dans les champs.
16 — Malditos serão vocês na cidade e malditos serão no campo.
17 Seront maudits ta corbeille et ta huche.
17 — Maldito será o seu cesto de cereais e maldita será a sua amassadeira de pão.
18 Seront maudits le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les portées de ton gros et de ton menu bétail.
18 — Maldito será o fruto do seu ventre, o fruto da sua terra, e malditas serão as crias das suas vacas e ovelhas.
19 Tu seras maudit dans ton entrée et tu seras maudit dans ta sortie.
19 — Malditos serão vocês ao entrar e malditos serão ao sair.
20 Yahweh enverra contre toi la malédiction, le trouble et la frayeur, dans tout ce que tu entreprendras de faire, jusqu'à ce que tu sois détruit et ailles rapidement à la ruine, à cause de la perversité de tes actions qui t'ont fait m'abandonner.
20 — O Senhor mandará sobre vocês a maldição, a confusão e a ameaça em tudo o que empreenderem, até que vocês sejam destruídos e pereçam repentinamente, por causa da maldade das suas obras, com que vocês me abandonaram.
21 Yahweh amènera sur toi la peste jusqu'à ce qu'elle t'ait complètement anéanti du pays où tu vas entrer pour en prendre possession.
21 O Senhor fará com que a peste se apegue a vocês, até que os consuma da terra em que vão entrar e da qual tomarão posse.
22 Yahweh te frappera de consomption, de fièvre, d'inflammation, de chaleur brûlante, de sécheresse, d'embrasement et de nielle, qui te poursuivront jusqu'à ce que tu périsses.
22 O Senhor os ferirá com fraqueza, febre e inflamação, com calor ardente e seca, com crestamento e ferrugem nas plantas; e isto os perseguirá até que vocês pereçam.
23 Le ciel sur ta tête sera d'airain et la terre sous tes pieds sera de fer.
23 O céu sobre a cabeça de vocês será de bronze, e a terra debaixo de vocês será de ferro.
24 Yahweh changera la pluie dans ton pays en poussière et en sable qui descendront du ciel sur toi jusqu'à ce que tu sois anéanti.
24 Por chuva sobre a sua terra, o Senhor lhes dará pó e cinza, que descerão do céu sobre vocês, até que vocês sejam destruídos.
25 Yahweh te fera battre devant tes ennemis ; par un seul chemin tu sortiras contre eux, mais par sept chemins tu fuiras devant eux, et tu seras un objet d'épouvante pour tous les royaumes de la terre.
25 O Senhor fará com que vocês sejam derrotados pelos seus inimigos; vocês sairão contra eles por um caminho, mas voltarão, fugindo, por sete caminhos, e serão objeto de espanto para todos os reinos da terra.
26 Tes cadavres serviront de pâture à tous les oiseaux du ciel et aux bêtes sauvages, et il n'y aura personne pour les chasser.
26 Os seus cadáveres servirão de comida a todas as aves do céu e aos animais selvagens; e não haverá quem os espante.
27 Yahweh te frappera de l'ulcère d'Egypte, d'hémorroïdes, de gale et de teigne dont tu ne pourras guérir.
27 O Senhor os ferirá com as úlceras do Egito, com tumores, com sarna e com coceira, e disso vocês não conseguirão se curar.
28 Yahweh te frappera de folie, d'aveuglement et d'égarement d'esprit ;
28 O Senhor os ferirá com loucura, com cegueira e com perturbação do espírito.
29 en sorte que, en plein midi, tu tâtonneras comme l'aveugle dans son obscurité, que tu ne réussiras dans aucune de tes voies, et que tu seras toujours opprimé et dépouillé, sans personne pour venir à ton secours.
29 Vocês andarão às apalpadelas ao meio-dia, como o cego apalpa nas trevas, e não prosperarão nos seus caminhos. Serão sempre oprimidos e roubados durante todos os seus dias; e não haverá ninguém que os salve.
30 Tu te fianceras à une femme mais un autre cohabitera avec elle ; tu bâtiras une maison mais tu n'y habiteras pas ; tu planteras une vigne mais tu ne pourras en récolter les prémices.
30 — Você contratará casamento com uma mulher, mas outro homem é que terá relações com ela; você construirá uma casa, mas não irá morar nela; plantará uma vinha, mas não colherá os frutos.
31 Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux et tu n'en auras rien à manger ; ton âne te sera ravi en ta présence et on ne te le rendra pas ; ton menu bétail tombera aux mains de tes ennemis et personne ne viendra à ton secours.
31 O seu boi será morto diante dos seus olhos, mas você não comerá da carne; o seu jumento será roubado diante dos seus olhos e não lhe será restituído; as suas ovelhas serão dadas aos seus inimigos, e não haverá ninguém que o socorra.
32 Tes fils et tes filles seront livrés à un peuple étranger, tandis que tes yeux le verront et languiront tout le jour après eux, mais ta main sera impuissante.
32 — Os seus filhos e as suas filhas serão entregues a outro povo; vocês verão tudo isso e ficarão morrendo de saudade todos os dias, mas vocês não poderão fazer nada.
33 Le produit de ton sol et tout le revenu de ton travail un peuple que tu ne connais pas le dévorera, tandis que toi-même tu seras opprimé et pressuré tous les jours.
33 O fruto da sua terra e de todo o seu trabalho será comido por um povo que vocês nunca conheceram; e vocês serão oprimidos e quebrantados todos os dias;
34 Tu perdras la raison au spectacle de ce que tu seras obligé de voir de tes propres yeux.
34 e ficarão loucos pelo que verão com os seus próprios olhos.
35 Yahweh te frappera aux genoux et aux cuisses d'un ulcère malin, en sorte qu'il n'y aura plus rien en toi de sain depuis la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête.
35 O Senhor os castigará com úlceras malignas nos joelhos e nas pernas, das quais vocês não poderão se curar, desde a planta do pé até o alto da cabeça.
36 Yahweh te fera aller, toi et le roi que tu auras établi sur toi, chez un peuple que toi ni tes pères n'avez connu et là tu devras servir des dieux étrangers, de bois et de pierre,
36 — O Senhor levará vocês e o rei que tiverem constituído sobre vocês a uma nação que não conheceram, nem vocês, nem os seus pais; e lá servirão outros deuses, feitos de madeira e de pedra.
37 et tu deviendras un objet d'épouvante, de raillerie et de mépris parmi tous les peuples chez lesquels Yahweh te conduira.
37 Vocês serão objeto de horror, de provérbio e de escárnio entre todos os povos para onde o Senhor os levar.
38 Tu porteras beaucoup de semence dans ton champ, mais tu n'en récolteras pas grand chose car les sauterelles la dévoreront.
38 — Vocês lançarão muita semente ao campo, mas colherão pouco, porque os gafanhotos irão consumir tudo.
39 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu n'en boiras pas le vin et ne récolteras rien car les vers les mangeront.
39 Vocês plantarão e cultivarão muitas vinhas, mas não beberão o vinho, nem colherão as uvas, porque os vermes acabarão com tudo.
40 Tu auras des oliviers sur tout ton territoire, mais tu ne pourras pas t'oindre d'huile car tes olives tomberont.
40 Em todo o seu território vocês plantarão oliveiras, mas não terão azeite para se ungir, porque as azeitonas cairão.
41 Tu engendreras des fils et des filles mais tu ne les garderas pas, car ils iront en captivité.
41 Vocês gerarão filhos e filhas, mas ficarão sem eles, porque serão levados ao cativeiro.
42 Les sauterelles étendront leur ravage sur tous les arbres fruitiers et sur tous les fruits de ton sol.
42 Todas as árvores e os frutos da terra de vocês serão consumidos pelos gafanhotos.
43 L'étranger qui vit au milieu de toi s'élèvera toujours de plus en plus au-dessus de toi, tandis que toi tu descendras toujours plus bas.
43 Os estrangeiros que estão no meio de vocês se elevarão cada vez mais, e vocês cada vez mais descerão.
44 Il pourra te prêter tandis que toi tu ne le pourras pas, il sera à la tête et toi à la queue.
44 Eles emprestarão a vocês, mas vocês não emprestarão a eles; eles serão por cabeça, e vocês serão por cauda.
45 Toutes ces malédictions viendront sur toi, elles te poursuivront et t'atteindront jusqu'à ce que tu sois anéanti, parce que tu n'as pas écouté la voix de Yahweh, ton Dieu, par l'observation de ses lois et de ses commandements qu'il t'a prescrits.
45 — Todas estas maldições virão sobre vocês, os perseguirão e os alcançarão, até que vocês sejam destruídos, porque não ouviram a voz do Senhor , seu Deus, para guardarem os mandamentos e os estatutos que ele lhes ordenou.
46 Elles deviendront pour toi et ta postérité à jamais un signe et un prodige.
46 Serão, no meio de vocês, por sinal e por maravilha, bem como entre os seus descendentes, para sempre.
47 Parce que tu n'auras pas servi Yahweh, ton Dieu, avec joie et de bon gré en reconnaissance pour l'abondance de toutes choses,
47 Vocês não serviram o Senhor , seu Deus, com alegria e bondade de coração, apesar de terem abundância de tudo,
48 c'est dans la faim et dans la soif, dans le dénuement et dans une disette totale, que tu devras servir ton ennemi que Yahweh enverra contre toi ; et il mettra sur ton cou un joug de fer jusqu'à ce qu'il t'ait anéanti.
48 e, por isso, com fome, com sede, com nudez e com falta de tudo, servirão os inimigos que o Senhor enviará contra vocês; sobre o pescoço de vocês porá um jugo de ferro, até que os tenha destruído.
49 Yahweh amènera contre toi de loin, des extrémités de la terre, un peuple étranger, il volera comme un aigle et de ce peuple tu ne comprendras pas le langage.
49 — O Senhor fará vir contra vocês uma nação de longe, que virá da extremidade da terra, como o voo impetuoso da águia, uma nação cuja língua vocês não entenderão,
50 C'est une nation à l'aspect farouche qui ne prend point garde au vieillard et n'épargne point l'enfant.
50 nação cruel, que não respeitará os velhos, nem terá piedade dos moços.
51 Elle dévorera le fruit de tes troupeaux et les produits de ton sol, jusqu'à ce que tu sois anéanti ; elle ne te laissera rien, ni en blé, ni en vin nouveau, ni en huile, ni des portées de ton gros et de ton menu bétail, jusqu'à ce qu'elle t'aie fait périr.
51 Eles comerão o produto dos animais e da terra de vocês, até que vocês sejam destruídos. Eles não lhes deixarão cereal, vinho, azeite, nem as crias das vacas e das ovelhas de vocês, até que vocês sejam destruídos.
52 Elle t’assiégera dans toutes tes villes jusqu'à ce que tombent dans tout ton pays tes hautes et puissantes murailles dans lesquelles tu mettais ta confiance ; elle t’assiégera dans toutes tes villes, dans tout le pays que Yahweh, ton Dieu, t'aura donné.
52 Eles cercarão todas as cidades em que vocês moram, até que venham a cair, em toda a terra, as altas e fortes muralhas em que vocês confiavam; eles sitiarão vocês em todas as suas cidades, em toda a terra que o Senhor , seu Deus, lhes deu.
53 Tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles, que Yahweh, ton Dieu, t'aura donnés, dans la détresse du siège à laquelle ton ennemi t'aura réduit.
53 Na angústia e no aperto em que vocês ficarão com o cerco dos seus inimigos, vocês comerão o fruto do seu ventre, isto é, a carne de seus filhos e de suas filhas, que o Senhor , seu Deus, lhes der.
54 L'homme le plus délicat d'entre vous et le plus raffiné regardera d'un œil méfiant son frère, la femme qui repose sur son sein ou les enfants qui lui restent encore,
54 O mais sensível dos homens e o mais delicado do meio de vocês será mesquinho para com seu irmão, e para com a mulher que ama, e para com os outros filhos que ainda lhe restarem,
55 et ne voudra partager avec aucun d'eux la chair de ses enfants, dont il se nourrira, parce qu'il ne lui resterait plus rien dans la détresse du siège à laquelle t'aura réduit ton ennemi dans toutes tes villes.
55 de modo que não dará a nenhum deles da carne de seus filhos, que ele comer; porque nada lhe restou na angústia e no aperto com que os inimigos apertarão vocês em todas as suas cidades.
56 La femme la plus délicate d'entre vous et la plus raffinée, trop efféminée et trop amollie pour chercher même à poser la plante de son pied à terre, regardera d'un œil méfiant le mari qui reposait sur son sein, ainsi que son fils et sa fille,
56 A mais sensível das mulheres e a mais delicada do meio de vocês, que de tão sensível e delicada não tentaria pôr a planta do pé sobre o chão, será mesquinha para com o marido que ama, e para com o seu filho, e para com a sua filha;
57 à cause de l'arrière-faix qui est sorti de son sein et de ses enfants qu'elle aura mis au monde, car, dans sa privation de tout, elle s'en nourrira en secret dans la détresse du siège à laquelle t'aura réduit ton ennemi dans tes villes.
57 será mesquinha, não repartindo com eles a placenta que lhe saiu do ventre e os filhos que tiver, porque os comerá às escondidas pela falta de tudo, na angústia e no aperto com que os inimigos apertarão vocês nas suas cidades.
58 Si tu n'observes pas consciencieusement toutes les paroles de cette loi, qui sont écrites dans ce livre, en craignant ce nom glorieux et redoutable : Yahweh, ton Dieu,
58 — Se vocês não tiverem o cuidado de cumprir todas as palavras desta lei, escritas neste livro, para temerem este nome glorioso e terrível, a saber, o Senhor , seu Deus,
59 alors Yahweh t'enverra à toi et à ta postérité des calamités extraordinaires, de graves et persistantes calamités, comme des maladies graves et longues.
59 então o Senhor fará com que sejam terríveis as pragas que virão sobre vocês e sobre a sua descendência, pragas grandes e duradouras, e enfermidades graves e duradouras.
60 Il amènera sur toi toutes les maladies d'Egypte, devant lesquelles tu avais tant de frayeur et tu ne pourras pas t'en défaire.
60 Ele fará voltar contra vocês todas as moléstias do Egito, que vocês temeram; e elas se apegarão a vocês.
61 En outre Yahweh fera venir sur toi toutes sortes de maladies et de calamités, qui ne sont pas mentionnées dans ce livre de la loi, jusqu'à ce que tu sois anéanti.
61 O Senhor também fará vir sobre vocês enfermidades e pragas que não estão escritas no livro desta Lei, até que vocês sejam destruídos.
62 Et il ne restera plus de vous qu'un petit nombre d'hommes, bien que vous ayez été nombreux comme les étoiles du ciel, parce que tu n'auras pas obéi à la voix de Yahweh, ton Dieu.
62 Vocês, que eram tão numerosos como as estrelas do céu, ficarão reduzidos a poucas pessoas, porque não deram ouvidos à voz do Senhor , o Deus de vocês.
63 De même que Yahweh s'était plu à vous combler de ses bienfaits et à vous multiplier, ainsi Yahweh prendra-t-il son plaisir à consommer votre perte et à vous anéantir, en sorte que vous serez arrachés du pays où tu vas entrer pour en prendre possession.
63 Assim como o Senhor tinha prazer em fazer bem a vocês e torná-los mais numerosos, assim também o Senhor terá prazer em destruir e fazê-los perecer; vocês serão desarraigados da terra em que estão entrando para dela tomar posse.
64 Yahweh te dispersera parmi tous les peuples d'une extrémité de la terre à l'autre, et là, tu serviras des dieux étrangers que tu n'auras pas connus non plus que tes pères, des dieux de bois et de pierre.
64 — O Senhor os espalhará entre todos os povos, de uma até a outra extremidade da terra. Ali vocês servirão outros deuses, deuses de madeira e de pedra, que nem vocês nem os seus pais conheceram.
65 Et parmi ces nations tu ne pourras même pas demeurer tranquille, il n'y aura pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds ; mais là Yahweh mettra l'angoisse dans ton cœur, avec des yeux éteints et une âme languissante.
65 Nem ainda entre estas nações vocês terão descanso, nem a planta de seus pés terá repouso, porque ali o Senhor dará a vocês um coração que treme, olhos cansados e uma alma que desfalece.
66 Ta vie te paraîtra toujours comme en suspens, tu seras dans l'anxiété la nuit et le jour et ne seras jamais sûr de ta vie.
66 A vida de vocês estará suspensa como por um fio diante de vocês; terão pavor de noite e de dia e não terão certeza de que irão sobreviver.
67 Au matin tu diras : Que ne suis-je au soir ! et le soir tu diras : Que ne suis-je au matin ! à cause de l'angoisse qui agite ton cœur et à cause de tout ce que tes yeux verront.
67 Pela manhã vocês dirão: “Ah! Quem dera já fosse noite!” E, à noitinha, vocês dirão: “Ah! Quem dera já fosse dia!” Isso pelo pavor que sentirão no coração e pelo espetáculo que terão diante dos olhos.
68 Et Yahweh te ramènera sur des vaisseaux en Egypte, sur le chemin dont je t'avais pourtant dit : Tu ne dois plus le revoir. Et là vous serez offerts en vente comme esclaves et servantes à vos ennemis, et il ne se trouvera pas un acheteur.
68 O Senhor fará com que vocês voltem ao Egito em navios, pelo caminho de que eu lhes disse: “Nunca mais vocês o verão.” Ali vocês serão oferecidos para venda como escravos e escravas aos seus inimigos, mas não haverá quem queira comprá-los.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.