Deuteronômio 28

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mais si tu obéis à Yahweh, ton Dieu, en observant tous ses commandements que je t'ordonne aujourd'hui, alors Yahweh, ton Dieu, t'élèvera au-dessus de tous les peuples de la terre.
1 Se atentamente ouvires a voz do Senhor , teu Deus, tendo cuidado de guardar todos os seus mandamentos que hoje te ordeno, o Senhor , teu Deus, te exaltará sobre todas as nações da terra.
2 Voici toutes les bénédictions qui viendront sur toi et te seront données en partage, si tu obéis à la voix de Yahweh, ton Dieu :
2 Se ouvires a voz do Senhor , teu Deus, virão sobre ti e te alcançarão todas estas bênçãos:
3 Tu seras béni dans la ville et tu seras béni dans les champs.
3 Bendito serás tu na cidade e bendito serás no campo.
4 Béni sera chez toi le sein maternel, le produit du sol et le fruit de tes troupeaux, les portées de ton gros et de ton menu bétail.
4 Bendito o fruto do teu ventre, e o fruto da tua terra, e o fruto dos teus animais, e as crias das tuas vacas e das tuas ovelhas.
5 Bénies seront ta corbeille et ta huche.
5 Bendito o teu cesto e a tua amassadeira.
6 Tu seras béni à ton entrée et tu seras béni à ta sortie.
6 Bendito serás ao entrares e bendito, ao saíres.
7 Yahweh fera succomber devant toi les ennemis qui s'élèveraient contre toi ; ils viendront contre toi par un seul chemin, mais par sept chemins ils s'enfuiront devant toi.
7 O Senhor fará que sejam derrotados na tua presença os inimigos que se levantarem contra ti; por um caminho, sairão contra ti, mas, por sete caminhos, fugirão da tua presença.
8 Yahweh mandera à la bénédiction d'être avec toi dans tes greniers et dans tout le travail de tes mains. Il te bénira dans te pays que Yahweh, ton Dieu, veut te donner.
8 O Senhor determinará que a bênção esteja nos teus celeiros e em tudo o que colocares a mão; e te abençoará na terra que te dá o Senhor , teu Deus.
9 Yahweh te maintiendra pour lui comme un peuple saint, ainsi qu'il l'a juré, si tu observes les commandements de Yahweh, ton Dieu, et si tu marches dans ses voies ;
9 O Senhor te constituirá para si em povo santo, como te tem jurado, quando guardares os mandamentos do Senhor , teu Deus, e andares nos seus caminhos.
10 et tous les peuples de la terre verront alors que le nom de Yahweh est nommé sur toi et ils te craindront.
10 E todos os povos da terra verão que és chamado pelo nome do Senhor e terão medo de ti.
11 Yahweh te donnera en abondance toutes sortes de biens : le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, dans le pays que Yahweh a juré à tes pères de te donner.
11 O Senhor te dará abundância de bens no fruto do teu ventre, no fruto dos teus animais e no fruto do teu solo, na terra que o Senhor , sob juramento a teus pais, prometeu dar-te.
12 Yahweh t'ouvrira son riche trésor, le ciel, pour envoyer à ton pays la pluie en temps opportun et bénir ainsi le travail de tes mains, en sorte que tu puisses prêter à de nombreux peuples, tandis que toi tu n'auras pas besoin d'emprunter.
12 O Senhor te abrirá o seu bom tesouro, o céu, para dar chuva à tua terra no seu tempo e para abençoar toda obra das tuas mãos; emprestarás a muitas gentes, porém tu não tomarás emprestado.
13 Yahweh te placera à la tête et non à la queue ; tu seras toujours en avant et non à l'arrière, si tu obéis aux commandements de Yahweh, ton Dieu, que je te prescris aujourd'hui pour que tu les observes exactement,
13 O Senhor te porá por cabeça e não por cauda; e só estarás em cima e não debaixo, se obedeceres aos mandamentos do Senhor , teu Deus, que hoje te ordeno, para os guardar e cumprir.
14 et si tu ne t'écartes ni à droite ni à gauche de tous les commandements que je te prescris aujourd'hui, pour aller après d'autres dieux et les servir.
14 Não te desviarás de todas as palavras que hoje te ordeno, nem para a direita nem para a esquerda, seguindo outros deuses, para os servires.
15 Mais si tu n'obéis pas à la voix de Yahweh, ton Dieu, en observant exactement ses commandements et ses ordonnances, que je te prescris aujourd'hui, viendront sur toi toutes ces malédictions et elles t'atteindront :
15 Será, porém, que, se não deres ouvidos à voz do Senhor , teu Deus, não cuidando em cumprir todos os seus mandamentos e os seus estatutos que, hoje, te ordeno, então, virão todas estas maldições sobre ti e te alcançarão:
16 Tu seras maudit dans la ville et tu seras maudit dans les champs.
16 Maldito serás tu na cidade e maldito serás no campo.
17 Seront maudits ta corbeille et ta huche.
17 Maldito o teu cesto e a tua amassadeira.
18 Seront maudits le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les portées de ton gros et de ton menu bétail.
18 Maldito o fruto do teu ventre, e o fruto da tua terra, e as crias das tuas vacas e das tuas ovelhas.
19 Tu seras maudit dans ton entrée et tu seras maudit dans ta sortie.
19 Maldito serás ao entrares e maldito, ao saíres.
20 Yahweh enverra contre toi la malédiction, le trouble et la frayeur, dans tout ce que tu entreprendras de faire, jusqu'à ce que tu sois détruit et ailles rapidement à la ruine, à cause de la perversité de tes actions qui t'ont fait m'abandonner.
20 O Senhor mandará sobre ti a maldição, a confusão e a ameaça em tudo quanto empreenderes, até que sejas destruído e repentinamente pereças, por causa da maldade das tuas obras, com que me abandonaste.
21 Yahweh amènera sur toi la peste jusqu'à ce qu'elle t'ait complètement anéanti du pays où tu vas entrer pour en prendre possession.
21 O Senhor fará que a pestilência te pegue a ti, até que te consuma a terra a que passas para possuí-la.
22 Yahweh te frappera de consomption, de fièvre, d'inflammation, de chaleur brûlante, de sécheresse, d'embrasement et de nielle, qui te poursuivront jusqu'à ce que tu périsses.
22 O Senhor te ferirá com a tísica, e a febre, e a inflamação, e com o calor ardente, e a secura, e com o crestamento, e a ferrugem; e isto te perseguirá até que pereças.
23 Le ciel sur ta tête sera d'airain et la terre sous tes pieds sera de fer.
23 Os teus céus sobre a tua cabeça serão de bronze; e a terra debaixo de ti será de ferro.
24 Yahweh changera la pluie dans ton pays en poussière et en sable qui descendront du ciel sur toi jusqu'à ce que tu sois anéanti.
24 Por chuva da tua terra, o Senhor te dará pó e cinza; dos céus, descerá sobre ti, até que sejas destruído.
25 Yahweh te fera battre devant tes ennemis ; par un seul chemin tu sortiras contre eux, mais par sept chemins tu fuiras devant eux, et tu seras un objet d'épouvante pour tous les royaumes de la terre.
25 O Senhor te fará cair diante dos teus inimigos; por um caminho, sairás contra eles, e, por sete caminhos, fugirás diante deles, e serás motivo de horror para todos os reinos da terra.
26 Tes cadavres serviront de pâture à tous les oiseaux du ciel et aux bêtes sauvages, et il n'y aura personne pour les chasser.
26 O teu cadáver servirá de pasto a todas as aves dos céus e aos animais da terra; e ninguém haverá que os espante.
27 Yahweh te frappera de l'ulcère d'Egypte, d'hémorroïdes, de gale et de teigne dont tu ne pourras guérir.
27 O Senhor te ferirá com as úlceras do Egito, com tumores, com sarna e com prurido de que não possas curar-te.
28 Yahweh te frappera de folie, d'aveuglement et d'égarement d'esprit ;
28 O Senhor te ferirá com loucura, com cegueira e com perturbação do espírito.
29 en sorte que, en plein midi, tu tâtonneras comme l'aveugle dans son obscurité, que tu ne réussiras dans aucune de tes voies, et que tu seras toujours opprimé et dépouillé, sans personne pour venir à ton secours.
29 Apalparás ao meio-dia, como o cego apalpa nas trevas, e não prosperarás nos teus caminhos; porém somente serás oprimido e roubado todos os teus dias; e ninguém haverá que te salve.
30 Tu te fianceras à une femme mais un autre cohabitera avec elle ; tu bâtiras une maison mais tu n'y habiteras pas ; tu planteras une vigne mais tu ne pourras en récolter les prémices.
30 Desposar-te-ás com uma mulher, porém outro homem dormirá com ela; edificarás casa, porém não morarás nela; plantarás vinha, porém não a desfrutarás.
31 Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux et tu n'en auras rien à manger ; ton âne te sera ravi en ta présence et on ne te le rendra pas ; ton menu bétail tombera aux mains de tes ennemis et personne ne viendra à ton secours.
31 O teu boi será morto aos teus olhos, porém dele não comerás; o teu jumento será roubado diante de ti e não voltará a ti; as tuas ovelhas serão dadas aos teus inimigos; e ninguém haverá que te salve.
32 Tes fils et tes filles seront livrés à un peuple étranger, tandis que tes yeux le verront et languiront tout le jour après eux, mais ta main sera impuissante.
32 Teus filhos e tuas filhas serão dados a outro povo; os teus olhos o verão e desfalecerão de saudades todo o dia; porém a tua mão nada poderá fazer.
33 Le produit de ton sol et tout le revenu de ton travail un peuple que tu ne connais pas le dévorera, tandis que toi-même tu seras opprimé et pressuré tous les jours.
33 O fruto da tua terra e todo o teu trabalho, comê-los-á um povo que nunca conheceste; e tu serás oprimido e quebrantado todos os dias;
34 Tu perdras la raison au spectacle de ce que tu seras obligé de voir de tes propres yeux.
34 e te enlouquecerás pelo que vires com os teus olhos.
35 Yahweh te frappera aux genoux et aux cuisses d'un ulcère malin, en sorte qu'il n'y aura plus rien en toi de sain depuis la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête.
35 O Senhor te ferirá com úlceras malignas nos joelhos e nas pernas, das quais não te possas curar, desde a planta do pé até ao alto da cabeça.
36 Yahweh te fera aller, toi et le roi que tu auras établi sur toi, chez un peuple que toi ni tes pères n'avez connu et là tu devras servir des dieux étrangers, de bois et de pierre,
36 O Senhor te levará e o teu rei que tiveres constituído sobre ti a uma gente que não conheceste, nem tu, nem teus pais; e ali servirás a outros deuses, feitos de madeira e de pedra.
37 et tu deviendras un objet d'épouvante, de raillerie et de mépris parmi tous les peuples chez lesquels Yahweh te conduira.
37 Virás a ser pasmo, provérbio e motejo entre todos os povos a que o Senhor te levará.
38 Tu porteras beaucoup de semence dans ton champ, mais tu n'en récolteras pas grand chose car les sauterelles la dévoreront.
38 Lançarás muita semente ao campo; porém colherás pouco, porque o gafanhoto a consumirá.
39 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu n'en boiras pas le vin et ne récolteras rien car les vers les mangeront.
39 Plantarás e cultivarás muitas vinhas, porém do seu vinho não beberás, nem colherás as uvas, porque o verme as devorará.
40 Tu auras des oliviers sur tout ton territoire, mais tu ne pourras pas t'oindre d'huile car tes olives tomberont.
40 Em todos os teus limites terás oliveiras; porém não te ungirás com azeite, porque as tuas azeitonas cairão.
41 Tu engendreras des fils et des filles mais tu ne les garderas pas, car ils iront en captivité.
41 Gerarás filhos e filhas, porém não ficarão contigo, porque serão levados ao cativeiro.
42 Les sauterelles étendront leur ravage sur tous les arbres fruitiers et sur tous les fruits de ton sol.
42 Todo o teu arvoredo e o fruto da tua terra o gafanhoto os consumirá.
43 L'étranger qui vit au milieu de toi s'élèvera toujours de plus en plus au-dessus de toi, tandis que toi tu descendras toujours plus bas.
43 O estrangeiro que está no meio de ti se elevará mais e mais, e tu mais e mais descerás.
44 Il pourra te prêter tandis que toi tu ne le pourras pas, il sera à la tête et toi à la queue.
44 Ele te emprestará a ti, porém tu não lhe emprestarás a ele; ele será por cabeça, e tu serás por cauda.
45 Toutes ces malédictions viendront sur toi, elles te poursuivront et t'atteindront jusqu'à ce que tu sois anéanti, parce que tu n'as pas écouté la voix de Yahweh, ton Dieu, par l'observation de ses lois et de ses commandements qu'il t'a prescrits.
45 Todas estas maldições virão sobre ti, e te perseguirão, e te alcançarão, até que sejas destruído, porquanto não ouviste a voz do Senhor , teu Deus, para guardares os mandamentos e os estatutos que te ordenou.
46 Elles deviendront pour toi et ta postérité à jamais un signe et un prodige.
46 Serão, no teu meio, por sinal e por maravilha, como também entre a tua descendência, para sempre.
47 Parce que tu n'auras pas servi Yahweh, ton Dieu, avec joie et de bon gré en reconnaissance pour l'abondance de toutes choses,
47 Porquanto não serviste ao Senhor , teu Deus, com alegria e bondade de coração, não obstante a abundância de tudo.
48 c'est dans la faim et dans la soif, dans le dénuement et dans une disette totale, que tu devras servir ton ennemi que Yahweh enverra contre toi ; et il mettra sur ton cou un joug de fer jusqu'à ce qu'il t'ait anéanti.
48 Assim, com fome, com sede, com nudez e com falta de tudo, servirás aos inimigos que o Senhor enviará contra ti; sobre o teu pescoço porá um jugo de ferro, até que te haja destruído.
49 Yahweh amènera contre toi de loin, des extrémités de la terre, un peuple étranger, il volera comme un aigle et de ce peuple tu ne comprendras pas le langage.
49 O Senhor levantará contra ti uma nação de longe, da extremidade da terra virá, como o voo impetuoso da águia, nação cuja língua não entenderás;
50 C'est une nation à l'aspect farouche qui ne prend point garde au vieillard et n'épargne point l'enfant.
50 nação feroz de rosto, que não respeitará ao velho, nem se apiedará do moço.
51 Elle dévorera le fruit de tes troupeaux et les produits de ton sol, jusqu'à ce que tu sois anéanti ; elle ne te laissera rien, ni en blé, ni en vin nouveau, ni en huile, ni des portées de ton gros et de ton menu bétail, jusqu'à ce qu'elle t'aie fait périr.
51 Ela comerá o fruto dos teus animais e o fruto da tua terra, até que sejas destruído; e não te deixará cereal, mosto, nem azeite, nem as crias das tuas vacas e das tuas ovelhas, até que te haja consumido.
52 Elle t’assiégera dans toutes tes villes jusqu'à ce que tombent dans tout ton pays tes hautes et puissantes murailles dans lesquelles tu mettais ta confiance ; elle t’assiégera dans toutes tes villes, dans tout le pays que Yahweh, ton Dieu, t'aura donné.
52 Sitiar-te-á em todas as tuas cidades, até que venham a cair, em toda a tua terra, os altos e fortes muros em que confiavas; e te sitiará em todas as tuas cidades, em toda a terra que o Senhor , teu Deus, te deu.
53 Tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles, que Yahweh, ton Dieu, t'aura donnés, dans la détresse du siège à laquelle ton ennemi t'aura réduit.
53 Comerás o fruto do teu ventre, a carne de teus filhos e de tuas filhas, que te der o Senhor , teu Deus, na angústia e no aperto com que os teus inimigos te apertarão.
54 L'homme le plus délicat d'entre vous et le plus raffiné regardera d'un œil méfiant son frère, la femme qui repose sur son sein ou les enfants qui lui restent encore,
54 O mais mimoso dos homens e o mais delicado do teu meio será mesquinho para com seu irmão, e para com a mulher do seu amor, e para com os demais de seus filhos que ainda lhe restarem;
55 et ne voudra partager avec aucun d'eux la chair de ses enfants, dont il se nourrira, parce qu'il ne lui resterait plus rien dans la détresse du siège à laquelle t'aura réduit ton ennemi dans toutes tes villes.
55 de sorte que não dará a nenhum deles da carne de seus filhos, que ele comer; porquanto nada lhe ficou de resto na angústia e no aperto com que o teu inimigo te apertará em todas as tuas cidades.
56 La femme la plus délicate d'entre vous et la plus raffinée, trop efféminée et trop amollie pour chercher même à poser la plante de son pied à terre, regardera d'un œil méfiant le mari qui reposait sur son sein, ainsi que son fils et sa fille,
56 A mais mimosa das mulheres e a mais delicada do teu meio, que de mimo e delicadeza não tentaria pôr a planta do pé sobre a terra, será mesquinha para com o marido de seu amor, e para com seu filho, e para com sua filha;
57 à cause de l'arrière-faix qui est sorti de son sein et de ses enfants qu'elle aura mis au monde, car, dans sa privation de tout, elle s'en nourrira en secret dans la détresse du siège à laquelle t'aura réduit ton ennemi dans tes villes.
57 mesquinha da placenta que lhe saiu dentre os pés e dos filhos que tiver, porque os comerá às escondidas pela falta de tudo, na angústia e no aperto com que o teu inimigo te apertará nas tuas cidades.
58 Si tu n'observes pas consciencieusement toutes les paroles de cette loi, qui sont écrites dans ce livre, en craignant ce nom glorieux et redoutable : Yahweh, ton Dieu,
58 Se não tiveres cuidado de guardar todas as palavras desta lei, escritas neste livro, para temeres este nome glorioso e terrível, o Senhor , teu Deus,
59 alors Yahweh t'enverra à toi et à ta postérité des calamités extraordinaires, de graves et persistantes calamités, comme des maladies graves et longues.
59 então, o Senhor fará terríveis as tuas pragas e as pragas de tua descendência, grandes e duradouras pragas, e enfermidades graves e duradouras;
60 Il amènera sur toi toutes les maladies d'Egypte, devant lesquelles tu avais tant de frayeur et tu ne pourras pas t'en défaire.
60 fará voltar contra ti todas as moléstias do Egito, que temeste; e se apegarão a ti.
61 En outre Yahweh fera venir sur toi toutes sortes de maladies et de calamités, qui ne sont pas mentionnées dans ce livre de la loi, jusqu'à ce que tu sois anéanti.
61 Também o Senhor fará vir sobre ti toda enfermidade e toda praga que não estão escritas no livro desta Lei, até que sejas destruído.
62 Et il ne restera plus de vous qu'un petit nombre d'hommes, bien que vous ayez été nombreux comme les étoiles du ciel, parce que tu n'auras pas obéi à la voix de Yahweh, ton Dieu.
62 Ficareis poucos em número, vós que éreis como as estrelas dos céus em multidão, porque não destes ouvidos à voz do Senhor , vosso Deus.
63 De même que Yahweh s'était plu à vous combler de ses bienfaits et à vous multiplier, ainsi Yahweh prendra-t-il son plaisir à consommer votre perte et à vous anéantir, en sorte que vous serez arrachés du pays où tu vas entrer pour en prendre possession.
63 Assim como o Senhor se alegrava em vós outros, em fazer-vos bem e multiplicar-vos, da mesma sorte o Senhor se alegrará em vos fazer perecer e vos destruir; sereis desarraigados da terra à qual passais para possuí-la.
64 Yahweh te dispersera parmi tous les peuples d'une extrémité de la terre à l'autre, et là, tu serviras des dieux étrangers que tu n'auras pas connus non plus que tes pères, des dieux de bois et de pierre.
64 O Senhor vos espalhará entre todos os povos, de uma até à outra extremidade da terra. Servirás ali a outros deuses que não conheceste, nem tu, nem teus pais; servirás à madeira e à pedra.
65 Et parmi ces nations tu ne pourras même pas demeurer tranquille, il n'y aura pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds ; mais là Yahweh mettra l'angoisse dans ton cœur, avec des yeux éteints et une âme languissante.
65 Nem ainda entre estas nações descansarás, nem a planta de teu pé terá repouso, porquanto o Senhor ali te dará coração tremente, olhos mortiços e desmaio de alma.
66 Ta vie te paraîtra toujours comme en suspens, tu seras dans l'anxiété la nuit et le jour et ne seras jamais sûr de ta vie.
66 A tua vida estará suspensa como por um fio diante de ti; terás pavor de noite e de dia e não crerás na tua vida.
67 Au matin tu diras : Que ne suis-je au soir ! et le soir tu diras : Que ne suis-je au matin ! à cause de l'angoisse qui agite ton cœur et à cause de tout ce que tes yeux verront.
67 Pela manhã dirás: Ah! Quem me dera ver a noite! E, à noitinha, dirás: Ah! Quem me dera ver a manhã! Isso pelo pavor que sentirás no coração e pelo espetáculo que terás diante dos olhos.
68 Et Yahweh te ramènera sur des vaisseaux en Egypte, sur le chemin dont je t'avais pourtant dit : Tu ne dois plus le revoir. Et là vous serez offerts en vente comme esclaves et servantes à vos ennemis, et il ne se trouvera pas un acheteur.
68 O Senhor te fará voltar ao Egito em navios, pelo caminho de que te disse: Nunca jamais o verás; sereis ali oferecidos para venda como escravos e escravas aos vossos inimigos, mas não haverá quem vos compre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.