Deuteronômio 28
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 Mais si tu obéis à Yahweh, ton Dieu, en observant tous ses commandements que je t'ordonne aujourd'hui, alors Yahweh, ton Dieu, t'élèvera au-dessus de tous les peuples de la terre.
1 E acontecerá que, se ouvires diligentemente a voz do SENHOR teu Deus, para guardar e cumprir todos os seus mandamentos, que te ordeno neste dia, que o SENHOR teu Deus te exaltará acima de todas as nações da terra;
2 Voici toutes les bénédictions qui viendront sur toi et te seront données en partage, si tu obéis à la voix de Yahweh, ton Dieu :
2 e todas estas bênçãos virão a ti, e te alcançarão, se ouvires a voz do SENHOR teu Deus.
3 Tu seras béni dans la ville et tu seras béni dans les champs.
3 Bendito serás tu na cidade, e bendito serás tu no campo.
4 Béni sera chez toi le sein maternel, le produit du sol et le fruit de tes troupeaux, les portées de ton gros et de ton menu bétail.
4 Bendito será o fruto do teu corpo, e o fruto da tua terra, e o fruto dos teus animais, e o crescimento das tuas vacas, e os rebanhos das tuas ovelhas.
5 Bénies seront ta corbeille et ta huche.
5 Bendito será o teu cesto e o teu armazém.
6 Tu seras béni à ton entrée et tu seras béni à ta sortie.
6 Bendito serás quando entrares e bendito serás quando saíres.
7 Yahweh fera succomber devant toi les ennemis qui s'élèveraient contre toi ; ils viendront contre toi par un seul chemin, mais par sept chemins ils s'enfuiront devant toi.
7 O SENHOR fará com que os inimigos que se levantarem contra ti sejam feridos perante a tua face. Eles sairão contra ti por um caminho, e fugirão diante de ti por sete caminhos.
8 Yahweh mandera à la bénédiction d'être avec toi dans tes greniers et dans tout le travail de tes mains. Il te bénira dans te pays que Yahweh, ton Dieu, veut te donner.
8 O SENHOR ordenará que a bênção esteja contigo nos teus celeiros e em tudo que puseres a tua mão; e te abençoará na terra que o SENHOR teu Deus te der.
9 Yahweh te maintiendra pour lui comme un peuple saint, ainsi qu'il l'a juré, si tu observes les commandements de Yahweh, ton Dieu, et si tu marches dans ses voies ;
9 O SENHOR te estabelecerá como um povo santo para si mesmo, como te jurou, se guardares os mandamentos do SENHOR teu Deus, e andares nos seus caminhos.
10 et tous les peuples de la terre verront alors que le nom de Yahweh est nommé sur toi et ils te craindront.
10 E todos os povos da terra verão que és chamado pelo nome do SENHOR; e terão medo de ti.
11 Yahweh te donnera en abondance toutes sortes de biens : le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, dans le pays que Yahweh a juré à tes pères de te donner.
11 E o SENHOR te tornará abundante em bens, no fruto do teu ventre, e no fruto dos teus animais, e no fruto da tua terra, na terra que o SENHOR jurou aos teus pais que te daria.
12 Yahweh t'ouvrira son riche trésor, le ciel, pour envoyer à ton pays la pluie en temps opportun et bénir ainsi le travail de tes mains, en sorte que tu puisses prêter à de nombreux peuples, tandis que toi tu n'auras pas besoin d'emprunter.
12 O SENHOR te abrirá o seu bom tesouro, os céus, para dar chuva à tua terra no seu tempo, e para abençoar toda a obra das tuas mãos; e emprestarás a muitas nações, e tu não pedirás nada emprestado.
13 Yahweh te placera à la tête et non à la queue ; tu seras toujours en avant et non à l'arrière, si tu obéis aux commandements de Yahweh, ton Dieu, que je te prescris aujourd'hui pour que tu les observes exactement,
13 E o SENHOR fará de ti a cabeça, e não a cauda; e só estarás em cima, e não estarás debaixo; se ouvires os mandamentos do SENHOR teu Deus, que te ordeno neste dia, para que os observes e os cumpras;
14 et si tu ne t'écartes ni à droite ni à gauche de tous les commandements que je te prescris aujourd'hui, pour aller après d'autres dieux et les servir.
14 e não te desviarás de todas as palavras que te ordeno neste dia, nem para a direita nem para a esquerda, para andares após outros deuses, para os servires.
15 Mais si tu n'obéis pas à la voix de Yahweh, ton Dieu, en observant exactement ses commandements et ses ordonnances, que je te prescris aujourd'hui, viendront sur toi toutes ces malédictions et elles t'atteindront :
15 Mas acontecerá que, se não deres ouvidos à voz do SENHOR teu Deus, para cuidares de cumprir todos os seus mandamentos e os seus estatutos, que te ordeno neste dia, sobre ti virão todas estas maldições e te alcançarão.
16 Tu seras maudit dans la ville et tu seras maudit dans les champs.
16 Maldito serás tu na cidade, e maldito serás tu no campo.
17 Seront maudits ta corbeille et ta huche.
17 Malditos serão o teu cesto e o teu armazém.
18 Seront maudits le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les portées de ton gros et de ton menu bétail.
18 Maldito será o fruto do teu ventre, e o fruto da tua terra, e o crescimento das tuas vacas, e os rebanhos das tuas ovelhas.
19 Tu seras maudit dans ton entrée et tu seras maudit dans ta sortie.
19 Maldito serás tu ao entrares e maldito serás ao saíres.
20 Yahweh enverra contre toi la malédiction, le trouble et la frayeur, dans tout ce que tu entreprendras de faire, jusqu'à ce que tu sois détruit et ailles rapidement à la ruine, à cause de la perversité de tes actions qui t'ont fait m'abandonner.
20 O SENHOR mandará sobre ti a maldição, a aflição e a repreensão, em tudo que puseres a tua mão para fazer, até que sejas destruído e até que pereças rapidamente, por causa da maldade das tuas obras, com que me deixaste.
21 Yahweh amènera sur toi la peste jusqu'à ce qu'elle t'ait complètement anéanti du pays où tu vas entrer pour en prendre possession.
21 O SENHOR fará com que a peste se agarre a ti, até que ele te tenha consumido da terra, a qual vais possuir.
22 Yahweh te frappera de consomption, de fièvre, d'inflammation, de chaleur brûlante, de sécheresse, d'embrasement et de nielle, qui te poursuivront jusqu'à ce que tu périsses.
22 O SENHOR te ferirá com a tuberculose e com a febre, e com uma inflamação, e com um ardor intenso, e com a espada, e com golpes, e com a ferrugem; e te perseguirão até que pereças.
23 Le ciel sur ta tête sera d'airain et la terre sous tes pieds sera de fer.
23 E os teus céus, que estão sobre a tua cabeça, serão de bronze, e a terra que está debaixo de ti será de ferro.
24 Yahweh changera la pluie dans ton pays en poussière et en sable qui descendront du ciel sur toi jusqu'à ce que tu sois anéanti.
24 O SENHOR fará que a chuva da tua terra seja pó e poeira; dos céus ela descerá sobre ti, até que sejas destruído.
25 Yahweh te fera battre devant tes ennemis ; par un seul chemin tu sortiras contre eux, mais par sept chemins tu fuiras devant eux, et tu seras un objet d'épouvante pour tous les royaumes de la terre.
25 O SENHOR fará com que sejas ferido diante de teus inimigos; sairás por um caminho contra eles, e fugirás por sete caminhos perante eles; e serás removido a todos os reinos da terra.
26 Tes cadavres serviront de pâture à tous les oiseaux du ciel et aux bêtes sauvages, et il n'y aura personne pour les chasser.
26 E o teu cadáver será alimento a todas as aves do ar, e a todos os animais da terra, e nenhum homem os espantará.
27 Yahweh te frappera de l'ulcère d'Egypte, d'hémorroïdes, de gale et de teigne dont tu ne pourras guérir.
27 O SENHOR te ferirá com as úlceras do Egito, e com tumores, e com sarna, e com coceira, das quais não te poderás curar.
28 Yahweh te frappera de folie, d'aveuglement et d'égarement d'esprit ;
28 O SENHOR te ferirá com loucura, e cegueira, e espanto de coração;
29 en sorte que, en plein midi, tu tâtonneras comme l'aveugle dans son obscurité, que tu ne réussiras dans aucune de tes voies, et que tu seras toujours opprimé et dépouillé, sans personne pour venir à ton secours.
29 e tatearás ao meio-dia, como o cego tateia na escuridão, e não prosperarás nos teus caminhos; e somente serás oprimido e roubado eternamente; e nenhum homem te salvará.
30 Tu te fianceras à une femme mais un autre cohabitera avec elle ; tu bâtiras une maison mais tu n'y habiteras pas ; tu planteras une vigne mais tu ne pourras en récolter les prémices.
30 Tomarás uma esposa, e outro homem se deitará com ela; edificarás uma casa, e não habitarás nela; plantarás uma vinha, e não colherás as suas uvas.
31 Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux et tu n'en auras rien à manger ; ton âne te sera ravi en ta présence et on ne te le rendra pas ; ton menu bétail tombera aux mains de tes ennemis et personne ne viendra à ton secours.
31 Teu boi será morto diante dos teus olhos, e não comerás dele; teu jumento será violentamente tomado diante de tua face, e não te será restituído; as tuas ovelhas serão dadas aos teus inimigos, e não terás ninguém que as resgate.
32 Tes fils et tes filles seront livrés à un peuple étranger, tandis que tes yeux le verront et languiront tout le jour après eux, mais ta main sera impuissante.
32 Teus filhos e tuas filhas serão dados a outro povo, e os teus olhos olharão e desfalecerão com saudades deles todo o dia; e não haverá poder na tua mão.
33 Le produit de ton sol et tout le revenu de ton travail un peuple que tu ne connais pas le dévorera, tandis que toi-même tu seras opprimé et pressuré tous les jours.
33 Uma nação que não conheces comerá o fruto da tua terra, e todo o teu trabalho, e serás somente oprimido e esmagado sempre,
34 Tu perdras la raison au spectacle de ce que tu seras obligé de voir de tes propres yeux.
34 assim ficarás enlouquecido pelo que os teus olhos virem.
35 Yahweh te frappera aux genoux et aux cuisses d'un ulcère malin, en sorte qu'il n'y aura plus rien en toi de sain depuis la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête.
35 O SENHOR te ferirá nos joelhos, e nas pernas, com uma úlcera dolorosa que não pode ser curada, desde a sola de teu pé até o topo da tua cabeça.
36 Yahweh te fera aller, toi et le roi que tu auras établi sur toi, chez un peuple que toi ni tes pères n'avez connu et là tu devras servir des dieux étrangers, de bois et de pierre,
36 O SENHOR te trará, e ao teu rei, que colocares sobre ti, uma nação que nem tu, nem teus pais conheceram; e ali servirás a outros deuses, madeira e pedra.
37 et tu deviendras un objet d'épouvante, de raillerie et de mépris parmi tous les peuples chez lesquels Yahweh te conduira.
37 E te tornarás um espanto, um provérbio e um ludíbrio entre todas as nações a que o SENHOR te levar.
38 Tu porteras beaucoup de semence dans ton champ, mais tu n'en récolteras pas grand chose car les sauterelles la dévoreront.
38 Lançarás muita semente ao campo, e colherás pouco, porque a locusta a comerá.
39 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu n'en boiras pas le vin et ne récolteras rien car les vers les mangeront.
39 Plantarás vinhas, e as cultivarás, mas não beberás o vinho, nem colherás as uvas, porque os bichos as comerão.
40 Tu auras des oliviers sur tout ton territoire, mais tu ne pourras pas t'oindre d'huile car tes olives tomberont.
40 Terás oliveiras por todos os teus termos, mas não te ungirás com o azeite, pois as tuas oliveiras expulsarão os seus frutos.
41 Tu engendreras des fils et des filles mais tu ne les garderas pas, car ils iront en captivité.
41 Gerarás filhos e filhas, mas não serão para ti porque irão em cativeiro.
42 Les sauterelles étendront leur ravage sur tous les arbres fruitiers et sur tous les fruits de ton sol.
42 Todas as tuas árvores e o fruto da tua terra a locusta consumirá.
43 L'étranger qui vit au milieu de toi s'élèvera toujours de plus en plus au-dessus de toi, tandis que toi tu descendras toujours plus bas.
43 O estrangeiro que está no meio de ti se elevará acima de ti, muito alto, e tu descerás muito baixo.
44 Il pourra te prêter tandis que toi tu ne le pourras pas, il sera à la tête et toi à la queue.
44 Ele emprestará a ti, e tu não emprestarás a ele; ele será a cabeça, e tu serás a cauda.
45 Toutes ces malédictions viendront sur toi, elles te poursuivront et t'atteindront jusqu'à ce que tu sois anéanti, parce que tu n'as pas écouté la voix de Yahweh, ton Dieu, par l'observation de ses lois et de ses commandements qu'il t'a prescrits.
45 Além disso, todas essas maldições te virão, e te perseguirão, e te dominarão, até que sejas destruído; porque não ouviste a voz do SENHOR teu Deus, para guardares os seus mandamentos e os seus estatutos que ele te ordenou.
46 Elles deviendront pour toi et ta postérité à jamais un signe et un prodige.
46 E elas estarão sobre ti, como um sinal e um prodígio, e sobre a tua semente para sempre.
47 Parce que tu n'auras pas servi Yahweh, ton Dieu, avec joie et de bon gré en reconnaissance pour l'abondance de toutes choses,
47 Porque não serviste ao SENHOR teu Deus com alegria e com gozo de coração, pela abundância de todas as coisas;
48 c'est dans la faim et dans la soif, dans le dénuement et dans une disette totale, que tu devras servir ton ennemi que Yahweh enverra contre toi ; et il mettra sur ton cou un joug de fer jusqu'à ce qu'il t'ait anéanti.
48 portanto, servirás a teus inimigos, que o SENHOR enviará contra ti, com fome, e com sede, e com nudez, e com escassez de todas as coisas; e ele porá um jugo de ferro no teu pescoço, até que te tenha destruído.
49 Yahweh amènera contre toi de loin, des extrémités de la terre, un peuple étranger, il volera comme un aigle et de ce peuple tu ne comprendras pas le langage.
49 O SENHOR trará contra ti uma nação distante, da extremidade da terra, veloz como o voo da águia; uma nação cuja língua não entenderás;
50 C'est une nation à l'aspect farouche qui ne prend point garde au vieillard et n'épargne point l'enfant.
50 uma nação de aspecto feroz, que não terá respeito pelo velho, nem mostrará benevolência ao jovem;
51 Elle dévorera le fruit de tes troupeaux et les produits de ton sol, jusqu'à ce que tu sois anéanti ; elle ne te laissera rien, ni en blé, ni en vin nouveau, ni en huile, ni des portées de ton gros et de ton menu bétail, jusqu'à ce qu'elle t'aie fait périr.
51 e ela comerá do fruto do teu gado, e o fruto da tua terra, até que sejas destruído; e tampouco te deixará grão, vinho, azeite, ou o aumento das tuas vacas, ou os rebanhos de tuas ovelhas, até que te tenha destruído.
52 Elle t’assiégera dans toutes tes villes jusqu'à ce que tombent dans tout ton pays tes hautes et puissantes murailles dans lesquelles tu mettais ta confiance ; elle t’assiégera dans toutes tes villes, dans tout le pays que Yahweh, ton Dieu, t'aura donné.
52 E ela te sitiará em todas as tuas portas, até que caiam teus muros altos e fortes em que confiavas, por toda a tua terra; e ela te sitiará em todas as tuas portas, por toda a tua terra, que o SENHOR teu Deus te deu.
53 Tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles, que Yahweh, ton Dieu, t'aura donnés, dans la détresse du siège à laquelle ton ennemi t'aura réduit.
53 E comerás o fruto do teu próprio corpo, a carne de teus filhos e de tuas filhas, que o SENHOR teu Deus te deu, no cerco e no apuro com que teus inimigos te afligirem;
54 L'homme le plus délicat d'entre vous et le plus raffiné regardera d'un œil méfiant son frère, la femme qui repose sur son sein ou les enfants qui lui restent encore,
54 de modo que o homem que for terno entre vós, e muito dócil, seus olhos serão malignos para com seu irmão, e para com a esposa do seu seio, e para com o restante de seus filhos, que ele deixar;
55 et ne voudra partager avec aucun d'eux la chair de ses enfants, dont il se nourrira, parce qu'il ne lui resterait plus rien dans la détresse du siège à laquelle t'aura réduit ton ennemi dans toutes tes villes.
55 assim ele não dará a nenhum deles a carne de seus filhos, que ele comerá; porque não lhe sobrou nada no cerco e no apuro com que teus inimigos te afligirá em todas as tuas portas.
56 La femme la plus délicate d'entre vous et la plus raffinée, trop efféminée et trop amollie pour chercher même à poser la plante de son pied à terre, regardera d'un œil méfiant le mari qui reposait sur son sein, ainsi que son fils et sa fille,
56 A mulher terna e delicada entre vós, que não se aventura a colocar a planta de seu pé no chão da delicadeza e da ternura, seus olhos serão malignos para com o esposo do seu seio, e para o seu filho, e para a sua filha,
57 à cause de l'arrière-faix qui est sorti de son sein et de ses enfants qu'elle aura mis au monde, car, dans sa privation de tout, elle s'en nourrira en secret dans la détresse du siège à laquelle t'aura réduit ton ennemi dans tes villes.
57 e para com a placenta que lhe sair entre os pés, e para com os filhos que terá; porque ela os comerá secretamente, por falta de todas as coisas, no cerco e no apuro, com que o teu inimigo te afligirá em tuas portas.
58 Si tu n'observes pas consciencieusement toutes les paroles de cette loi, qui sont écrites dans ce livre, en craignant ce nom glorieux et redoutable : Yahweh, ton Dieu,
58 Se não cuidares de cumprir todas as palavras desta lei, que estão escritas neste livro, para que possas temer esse glorioso e terrível nome, O SENHOR Teu Deus;
59 alors Yahweh t'enverra à toi et à ta postérité des calamités extraordinaires, de graves et persistantes calamités, comme des maladies graves et longues.
59 então o SENHOR fará maravilhosas as tuas pragas, e as pragas da tua semente, e grandes pragas, e de longa duração, e enfermidades dolorosas e prolongadas.
60 Il amènera sur toi toutes les maladies d'Egypte, devant lesquelles tu avais tant de frayeur et tu ne pourras pas t'en défaire.
60 Além disso, ele te trará todas as enfermidades do Egito, que temias, e elas se agarrarão a ti.
61 En outre Yahweh fera venir sur toi toutes sortes de maladies et de calamités, qui ne sont pas mentionnées dans ce livre de la loi, jusqu'à ce que tu sois anéanti.
61 Também o SENHOR te trará toda enfermidade, e toda praga, que não estiver escrita no livro desta lei, até que sejas destruído.
62 Et il ne restera plus de vous qu'un petit nombre d'hommes, bien que vous ayez été nombreux comme les étoiles du ciel, parce que tu n'auras pas obéi à la voix de Yahweh, ton Dieu.
62 E sereis poucos em número, mesmo tendo sido numerosos como as estrelas dos céus; porque não quisestes obedecer à voz do SENHOR teu Deus.
63 De même que Yahweh s'était plu à vous combler de ses bienfaits et à vous multiplier, ainsi Yahweh prendra-t-il son plaisir à consommer votre perte et à vous anéantir, en sorte que vous serez arrachés du pays où tu vas entrer pour en prendre possession.
63 E acontecerá que, assim como o SENHOR se alegrava convosco, para fazer-vos bem e multiplicar-vos, também o SENHOR se alegrará sobre vós, para vos destruir, e vos reduzir a nada; e sereis arrancados da terra que fostes a possuir.
64 Yahweh te dispersera parmi tous les peuples d'une extrémité de la terre à l'autre, et là, tu serviras des dieux étrangers que tu n'auras pas connus non plus que tes pères, des dieux de bois et de pierre.
64 E o SENHOR vos espalhará entre todos os povos, desde uma extremidade da terra até a outra; e ali servirás outros deuses, que nem tu nem teus pais conheceram, até mesmo madeira e pedra.
65 Et parmi ces nations tu ne pourras même pas demeurer tranquille, il n'y aura pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds ; mais là Yahweh mettra l'angoisse dans ton cœur, avec des yeux éteints et une âme languissante.
65 E entre essas nações não terás descanso, nem a planta do teu pé terá descanso; mas o SENHOR te dará um coração trêmulo, e olhos desfalecidos, e tristeza de mente,
66 Ta vie te paraîtra toujours comme en suspens, tu seras dans l'anxiété la nuit et le jour et ne seras jamais sûr de ta vie.
66 e a tua vida estará como suspensa diante de ti; e temerás dia e noite, e não terás certeza de tua vida;
67 Au matin tu diras : Que ne suis-je au soir ! et le soir tu diras : Que ne suis-je au matin ! à cause de l'angoisse qui agite ton cœur et à cause de tout ce que tes yeux verront.
67 pela manhã, dirás: Quisera Deus que fosse noite! E pela noite dirás: Quisera Deus que fosse manhã! Isso, pelo temor do teu coração com que temerás, e pela visão que os teus olhos verão.
68 Et Yahweh te ramènera sur des vaisseaux en Egypte, sur le chemin dont je t'avais pourtant dit : Tu ne dois plus le revoir. Et là vous serez offerts en vente comme esclaves et servantes à vos ennemis, et il ne se trouvera pas un acheteur.
68 E o SENHOR te levará outra vez ao Egito em barcos, pelo caminho de que te falei: Não mais o verás; e ali sereis vendidos aos vossos inimigos, como servos e servas, e nenhum homem vos comprará.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.