Deuteronômio 24
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Quand un homme aura pris une femme et l'aura épousée, s'il arrive que celle-ci ne lui plaise plus, parce qu'il a découvert en elle quelque chose de repoussant, il lui écrira une lettre de divorce, la lui mettra en main et la renverra de sa maison.
1 “Se um homem se casar e a esposa não for do seu agrado porque ele descobriu alguma coisa vergonhosa da parte dela, ele escreverá um certificado de divórcio e o dará a ela, mandando-a embora de sua casa.
2 Elle sort de sa maison, s'en va et devient la femme d'un autre.
2 Depois de partir, ela poderá casar-se com outro homem.
3 Mais cet autre homme la prend aussi en aversion, lui écrit une lettre de divorce, la lui remet en main et la renvoie de sa maison ; ou bien cet autre homme qui l'a pris pour femme vient à mourir,
3 E, se este também a rejeitar e escrever um certificado de divórcio e o der a ela, mandando-a embora de sua casa, ou até mesmo se ele morrer,
4 alors le premier mari qui l'a renvoyée ne pourra pas la reprendre pour femme après qu'elle aura été souillée, car ce serait une abomination devant Yahweh, tu n'amèneras pas le péché sur le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne en héritage.
4 o primeiro homem que a mandou embora não poderá casar-se de novo com ela, pois ela foi contaminada. Isso seria detestável para o S enhor . Não tragam culpa sobre a terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá como herança.
5 Si quelqu'un a pris nouvellement femme, il ne sera pas tenu de partir en campagne et on ne lui imposera aucune charge, il sera libre pour sa famille pendant un an et pourra faire plaisir à la femme qu'il a prise.
5 “O homem recém-casado não será recrutado para o serviço militar nem receberá nenhuma outra responsabilidade oficial. Estará livre para passar um ano em casa, proporcionando alegria à mulher com quem se casou.
6 On ne prendra pas les deux meules ni la meule de dessous en gage, ce serait prendre en gage la vie elle-même.
6 “Não tomem um conjunto de pedras de moinho, nem mesmo só a pedra de cima, como garantia de uma dívida, pois o dono precisa das pedras para obter seu sustento.
7 Si l'on trouve un homme qui ait enlevé un de ses frères, d'entre les fils d'Israël, et l'ait réduit en esclavage ou l'ait vendu, ce ravisseur sera puni de mort, et ainsi tu feras disparaître le mal du milieu de toi.
7 “Se alguém sequestrar um irmão israelita e o tratar como escravo ou o vender, o sequestrador terá de morrer. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
8 Pour ce qui est de la plaie de la lèpre, agis exactement et consciencieusement selon toutes les prescriptions que vous donneront les prêtres lévitiques, selon ce que je leur ai prescrit vous devrez agir consciencieusement.
8 “Em todos os casos de lepra, cumpram com extremo cuidado as instruções dos sacerdotes levitas; obedeçam a todos os mandamentos que eu dei a eles.
9 Souviens-toi de ce que ton Dieu a fait à Marie pendant le voyage, lors de votre sortie d'Egypte.
9 Lembrem-se daquilo que o S enhor , seu Deus, fez com Miriã durante sua jornada no deserto, depois que vocês saíram do Egito.
10 Si tu fais à ton prochain un prêt quelconque, tu n'entreras pas dans sa maison pour prendre un gage.
10 “Se um de vocês emprestar algo a seu próximo, não entre na casa dele para pegar o objeto que ele lhe oferecer como garantia.
11 C'est dehors que tu devras attendre, et l'homme à qui tu as fait un prêt t'apportera le gage dehors.
11 Espere do lado de fora enquanto ele pega o objeto e o traz para você.
12 Si cet homme est pauvre tu n'iras pas te coucher avec son gage,
12 Se ele for pobre e lhe der o manto como garantia, não o guarde consigo durante a noite.
13 mais tu devras lui rendre le gage dès le coucher du soleil, afin qu'il puisse se coucher avec son vêtement et qu'il te bénisse et cela te sera compté comme une œuvre équitable devant Yahweh, ton Dieu.
13 Devolva-lhe o manto ao pôr do sol, para que ele se aqueça durante a noite e abençoe você. O S enhor , seu Deus, considerará isso um ato de justiça.
14 Tu n'exploiteras pas le mercenaire pauvre et indigent, qu'il soit l'un de tes frères ou l'un des étrangers qui résident dans ton pays, dans tes localités.
14 “Nunca se aproveitem de trabalhadores pobres e necessitados, sejam irmãos israelitas ou estrangeiros que vivem em suas cidades.
15 Le jour même tu lui remettras son salaire, avant que le soleil ne se couche, car il est pauvre et il l'attend avec impatience ; sans quoi, il pourrait crier à Yahweh contre toi et tu serais chargé d'une faute.
15 Paguem o salário deles todos os dias, antes do pôr do sol, pois eles são pobres e contam com isso para viver. Do contrário, quando clamarem contra vocês ao S enhor , vocês serão culpados de pecado diante dele.
16 Les pères ne seront pas mis à mort à la place des enfants et les enfants ne seront pas mis à mort à la place des pères, chacun ne devra être mis à mort que pour sa propre faute.
16 “Os pais não serão executados por causa do pecado dos filhos, nem os filhos por causa do pecado dos pais. Aqueles que merecem morrer deverão ser executados por causa de seus próprios crimes.
17 Tu ne feras pas plier le droit de l'étranger ni de l'orphelin et tu ne prendras point comme gage le vêtement de la veuve,
17 “Sejam justos com os estrangeiros e os órfãos que vivem entre vocês, e jamais aceitem a roupa de uma viúva como garantia por sua dívida.
18 mais tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte et que Yahweh, ton Dieu, t'a racheté de là, c'est pourquoi je t'ordonne d'agir de cette manière.
18 Lembrem-se sempre de que vocês foram escravos no Egito e de que o S enhor , seu Deus, os libertou da escravidão. Por isso eu lhes dou estas ordens.
19 Quand tu feras la moisson de ton champ et que tu auras oublié une gerbe dans le champ, tu ne retourneras pas pour la chercher, elle appartiendra à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, afin que Yahweh te bénisse dans toute œuvre de tes mains.
19 “Quando estiverem fazendo a colheita de suas lavouras e esquecerem um feixe de cereais no campo, não voltem para buscá-lo. Deixem-no para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas. Então o S enhor , seu Deus, os abençoará em tudo que fizerem.
20 Quand tu feras la récolte de tes oliviers, tu n'iras pas glaner après coup ; ce qui resterait sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.
20 Quando sacudirem as azeitonas de suas oliveiras, não passem pelos mesmos ramos duas vezes. Deixem as azeitonas restantes para os estrangeiros, os órfãos e as viúvas.
21 Quand tu vendangeras ta vigne, tu n'iras pas glaner après coup ; ce qui resterait sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.
21 Quando colherem uvas em seus vinhedos, não passem novamente pelas videiras. Deixem as uvas restantes para os estrangeiros, os órfãos e as viúvas.
22 Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d'Egypte, c'est pourquoi je t'ordonne d'agir de cette manière.
22 Lembrem-se de que vocês foram escravos na terra do Egito. Por isso eu lhes dou estas ordens.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.