Deuteronômio 24

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Quand un homme aura pris une femme et l'aura épousée, s'il arrive que celle-ci ne lui plaise plus, parce qu'il a découvert en elle quelque chose de repoussant, il lui écrira une lettre de divorce, la lui mettra en main et la renverra de sa maison.
1 Se um homem tomar uma mulher e se casar com ela, e se ela não for agradável aos seus olhos, por ter ele achado coisa indecente nela, e se ele lhe lavrar um termo de divórcio, e lho der na mão, e a despedir de casa;
2 Elle sort de sa maison, s'en va et devient la femme d'un autre.
2 e se ela, saindo da sua casa, for e se casar com outro homem;
3 Mais cet autre homme la prend aussi en aversion, lui écrit une lettre de divorce, la lui remet en main et la renvoie de sa maison ; ou bien cet autre homme qui l'a pris pour femme vient à mourir,
3 e se este a aborrecer, e lhe lavrar termo de divórcio, e lho der na mão, e a despedir da sua casa ou se este último homem, que a tomou para si por mulher, vier a morrer,
4 alors le premier mari qui l'a renvoyée ne pourra pas la reprendre pour femme après qu'elle aura été souillée, car ce serait une abomination devant Yahweh, tu n'amèneras pas le péché sur le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne en héritage.
4 então, seu primeiro marido, que a despediu, não poderá tornar a desposá-la para que seja sua mulher, depois que foi contaminada, pois é abominação perante o Senhor ; assim, não farás pecar a terra que o Senhor , teu Deus, te dá por herança.
5 Si quelqu'un a pris nouvellement femme, il ne sera pas tenu de partir en campagne et on ne lui imposera aucune charge, il sera libre pour sa famille pendant un an et pourra faire plaisir à la femme qu'il a prise.
5 Homem recém-casado não sairá à guerra, nem se lhe imporá qualquer encargo; por um ano ficará livre em casa e promoverá felicidade à mulher que tomou.
6 On ne prendra pas les deux meules ni la meule de dessous en gage, ce serait prendre en gage la vie elle-même.
6 Não se tomarão em penhor as duas mós, nem apenas a de cima, pois se penhoraria, assim, a vida.
7 Si l'on trouve un homme qui ait enlevé un de ses frères, d'entre les fils d'Israël, et l'ait réduit en esclavage ou l'ait vendu, ce ravisseur sera puni de mort, et ainsi tu feras disparaître le mal du milieu de toi.
7 Se se achar alguém que, tendo roubado um dentre os seus irmãos, dos filhos de Israel, o trata como escravo ou o vende, esse ladrão morrerá. Assim, eliminarás o mal do meio de ti.
8 Pour ce qui est de la plaie de la lèpre, agis exactement et consciencieusement selon toutes les prescriptions que vous donneront les prêtres lévitiques, selon ce que je leur ai prescrit vous devrez agir consciencieusement.
8 Guarda-te da praga da lepra e tem diligente cuidado de fazer segundo tudo o que te ensinarem os sacerdotes levitas; como lhes tenho ordenado, terás cuidado de o fazer.
9 Souviens-toi de ce que ton Dieu a fait à Marie pendant le voyage, lors de votre sortie d'Egypte.
9 Lembra-te do que o Senhor , teu Deus, fez a Miriã no caminho, quando saíste do Egito.
10 Si tu fais à ton prochain un prêt quelconque, tu n'entreras pas dans sa maison pour prendre un gage.
10 Se emprestares alguma coisa ao teu próximo, não entrarás em sua casa para lhe tirar o penhor.
11 C'est dehors que tu devras attendre, et l'homme à qui tu as fait un prêt t'apportera le gage dehors.
11 Ficarás do lado de fora, e o homem, a quem emprestaste, aí te trará o penhor.
12 Si cet homme est pauvre tu n'iras pas te coucher avec son gage,
12 Porém, se for homem pobre, não usarás de noite o seu penhor;
13 mais tu devras lui rendre le gage dès le coucher du soleil, afin qu'il puisse se coucher avec son vêtement et qu'il te bénisse et cela te sera compté comme une œuvre équitable devant Yahweh, ton Dieu.
13 em se pondo o sol, restituir-lhe-ás, sem falta, o penhor para que durma no seu manto e te abençoe; isto te será justiça diante do Senhor , teu Deus.
14 Tu n'exploiteras pas le mercenaire pauvre et indigent, qu'il soit l'un de tes frères ou l'un des étrangers qui résident dans ton pays, dans tes localités.
14 Não oprimirás o jornaleiro pobre e necessitado, seja ele teu irmão ou estrangeiro que está na tua terra e na tua cidade.
15 Le jour même tu lui remettras son salaire, avant que le soleil ne se couche, car il est pauvre et il l'attend avec impatience ; sans quoi, il pourrait crier à Yahweh contre toi et tu serais chargé d'une faute.
15 No seu dia, lhe darás o seu salário, antes do pôr do sol, porquanto é pobre, e disso depende a sua vida; para que não clame contra ti ao Senhor , e haja em ti pecado.
16 Les pères ne seront pas mis à mort à la place des enfants et les enfants ne seront pas mis à mort à la place des pères, chacun ne devra être mis à mort que pour sa propre faute.
16 Os pais não serão mortos em lugar dos filhos, nem os filhos, em lugar dos pais; cada qual será morto pelo seu pecado.
17 Tu ne feras pas plier le droit de l'étranger ni de l'orphelin et tu ne prendras point comme gage le vêtement de la veuve,
17 Não perverterás o direito do estrangeiro e do órfão; nem tomarás em penhor a roupa da viúva.
18 mais tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte et que Yahweh, ton Dieu, t'a racheté de là, c'est pourquoi je t'ordonne d'agir de cette manière.
18 Lembrar-te-ás de que foste escravo no Egito e de que o Senhor te livrou dali; pelo que te ordeno que faças isso.
19 Quand tu feras la moisson de ton champ et que tu auras oublié une gerbe dans le champ, tu ne retourneras pas pour la chercher, elle appartiendra à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, afin que Yahweh te bénisse dans toute œuvre de tes mains.
19 Quando, no teu campo, segares a messe e, nele, esqueceres um feixe de espigas, não voltarás a tomá-lo; para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva será; para que o Senhor , teu Deus, te abençoe em toda obra das tuas mãos.
20 Quand tu feras la récolte de tes oliviers, tu n'iras pas glaner après coup ; ce qui resterait sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.
20 Quando sacudires a tua oliveira, não voltarás a colher o fruto dos ramos; para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva será.
21 Quand tu vendangeras ta vigne, tu n'iras pas glaner après coup ; ce qui resterait sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.
21 Quando vindimares a tua vinha, não tornarás a rebuscá-la; para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva será o restante.
22 Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d'Egypte, c'est pourquoi je t'ordonne d'agir de cette manière.
22 Lembrar-te-ás de que foste escravo na terra do Egito; pelo que te ordeno que faças isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.