Deuteronômio 24

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Quand un homme aura pris une femme et l'aura épousée, s'il arrive que celle-ci ne lui plaise plus, parce qu'il a découvert en elle quelque chose de repoussant, il lui écrira une lettre de divorce, la lui mettra en main et la renverra de sa maison.
1 — Se um homem tomar uma mulher e se casar com ela, e se ela não for agradável aos seus olhos, por ter ele achado coisa indecente nela, e se ele escrever uma carta de divórcio e a entregar à mulher, e a mandar embora;
2 Elle sort de sa maison, s'en va et devient la femme d'un autre.
2 e se ela, saindo da casa dele, for e se casar com outro homem;
3 Mais cet autre homme la prend aussi en aversion, lui écrit une lettre de divorce, la lui remet en main et la renvoie de sa maison ; ou bien cet autre homme qui l'a pris pour femme vient à mourir,
3 e se este passar a odiá-la, e escrever uma carta de divórcio e a entregar à mulher, e a mandar embora de sua casa ou se este último homem, que a tomou para si por mulher, vier a morrer,
4 alors le premier mari qui l'a renvoyée ne pourra pas la reprendre pour femme après qu'elle aura été souillée, car ce serait une abomination devant Yahweh, tu n'amèneras pas le péché sur le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne en héritage.
4 então o primeiro marido dessa mulher, que a mandou embora, não poderá casar-se de novo com ela, depois que foi contaminada, pois é abominação diante do Senhor . Assim, vocês não farão pecar a terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá por herança.
5 Si quelqu'un a pris nouvellement femme, il ne sera pas tenu de partir en campagne et on ne lui imposera aucune charge, il sera libre pour sa famille pendant un an et pourra faire plaisir à la femme qu'il a prise.
5 — Um homem recém-casado não sairá à guerra, nem lhe será imposto qualquer encargo. Durante um ano ficará livre em casa e fará feliz a mulher com quem se casou.
6 On ne prendra pas les deux meules ni la meule de dessous en gage, ce serait prendre en gage la vie elle-même.
6 — Não se tomarão em penhor as duas pedras de moinho, nem apenas a de cima, porque assim se acabaria penhorando a própria vida.
7 Si l'on trouve un homme qui ait enlevé un de ses frères, d'entre les fils d'Israël, et l'ait réduit en esclavage ou l'ait vendu, ce ravisseur sera puni de mort, et ainsi tu feras disparaître le mal du milieu de toi.
7 — Caso seja encontrado alguém que, tendo raptado um de seus irmãos, dos filhos de Israel, o trata como escravo ou o vende, esse ladrão deve morrer. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês.
8 Pour ce qui est de la plaie de la lèpre, agis exactement et consciencieusement selon toutes les prescriptions que vous donneront les prêtres lévitiques, selon ce que je leur ai prescrit vous devrez agir consciencieusement.
8 — Em caso de lepra, tenham todo o cuidado de fazer segundo tudo o que lhes ensinarem os sacerdotes levitas. Como lhes tenho ordenado, vocês terão cuidado de o fazer.
9 Souviens-toi de ce que ton Dieu a fait à Marie pendant le voyage, lors de votre sortie d'Egypte.
9 Lembrem-se do que o Senhor , seu Deus, fez com Miriã no caminho, quando vocês saíram do Egito.
10 Si tu fais à ton prochain un prêt quelconque, tu n'entreras pas dans sa maison pour prendre un gage.
10 — Se você emprestar alguma coisa a seu próximo, não deve entrar na casa dele para lhe tirar o penhor.
11 C'est dehors que tu devras attendre, et l'homme à qui tu as fait un prêt t'apportera le gage dehors.
11 Fique do lado de fora, e o homem a quem você fez o empréstimo trará o penhor até você.
12 Si cet homme est pauvre tu n'iras pas te coucher avec son gage,
12 Porém, se for homem pobre, não fique com o penhor durante a noite;
13 mais tu devras lui rendre le gage dès le coucher du soleil, afin qu'il puisse se coucher avec son vêtement et qu'il te bénisse et cela te sera compté comme une œuvre équitable devant Yahweh, ton Dieu.
13 ao pôr do sol, restitua-lhe, sem falta, o penhor para que durma no seu manto e abençoe você; isto será para você um ato de justiça diante do Senhor , seu Deus.
14 Tu n'exploiteras pas le mercenaire pauvre et indigent, qu'il soit l'un de tes frères ou l'un des étrangers qui résident dans ton pays, dans tes localités.
14 — Não oprima o empregado pobre e necessitado, seja ele um dos seus compatriotas ou um estrangeiro que está morando na terra e na cidade onde você vive.
15 Le jour même tu lui remettras son salaire, avant que le soleil ne se couche, car il est pauvre et il l'attend avec impatience ; sans quoi, il pourrait crier à Yahweh contre toi et tu serais chargé d'une faute.
15 Pague-lhe o salário no mesmo dia, antes do pôr do sol, porque ele é pobre, e a vida dele depende disso; para que ele não clame ao Senhor contra você, e você seja culpado de pecado.
16 Les pères ne seront pas mis à mort à la place des enfants et les enfants ne seront pas mis à mort à la place des pères, chacun ne devra être mis à mort que pour sa propre faute.
16 — Os pais não serão mortos por causa dos filhos, nem os filhos serão mortos por causa dos pais; cada um será morto pelo seu próprio pecado.
17 Tu ne feras pas plier le droit de l'étranger ni de l'orphelin et tu ne prendras point comme gage le vêtement de la veuve,
17 — Não pervertam o direito do estrangeiro e do órfão; nem tomem em penhor a roupa da viúva.
18 mais tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte et que Yahweh, ton Dieu, t'a racheté de là, c'est pourquoi je t'ordonne d'agir de cette manière.
18 Lembrem-se de que vocês foram escravos no Egito e de que o Senhor os resgatou de lá; por isso lhes ordeno que façam assim.
19 Quand tu feras la moisson de ton champ et que tu auras oublié une gerbe dans le champ, tu ne retourneras pas pour la chercher, elle appartiendra à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, afin que Yahweh te bénisse dans toute œuvre de tes mains.
19 — Quando estiverem no campo, fazendo a colheita, e, nele, esquecerem um feixe de espigas, não voltem para buscá-lo; deixem que fique para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas, para que o Senhor , seu Deus, abençoe vocês em tudo o que fizerem.
20 Quand tu feras la récolte de tes oliviers, tu n'iras pas glaner après coup ; ce qui resterait sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.
20 Quando sacudirem a oliveira, não voltem para colher os frutos que ficaram nos ramos; deixem que fiquem para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas.
21 Quand tu vendangeras ta vigne, tu n'iras pas glaner après coup ; ce qui resterait sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.
21 Ao fazerem a vindima das uvas, não sejam rigorosos demais; deixem que o restante fique para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas.
22 Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d'Egypte, c'est pourquoi je t'ordonne d'agir de cette manière.
22 Lembrem-se de que vocês foram escravos na terra do Egito; por isso lhes ordeno que façam assim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.