Deuteronômio 23

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Celui dont les testicules sont écrasés ou le membre viril mutilé ne devra pas être admis dans l'assemblée de Yahweh.
1 Qualquer que tenha os testículos esmagados ou tenha amputado o membro viril, não poderá entrar na assembléia do Senhor.
2 Aucun mamzêr ne devra être admis dans l'assemblée de Yahweh, pas même à la dixième génération il ne devra être admis dans l'assemblée de Yahweh.
2 Quem nasceu de união ilícita não poderá entrar na assembléia do Senhor, como também os seus descendentes, até a décima geração.
3 Aucun Ammonite ni Moabite ne devra être admis dans l'assemblée de Yahweh, pas même à la dixième génération ils ne devront être admis dans l'assemblée de Yahweh, jamais,
3 Nenhum amonita ou moabita ou qualquer dos seus descendentes, até a décima geração, poderá entrar na assembléia do Senhor.
4 parce qu'ils ne vous ont pas livré la nourriture et la boisson dans le voyage, lorsque vous sortiez d'Egypte et parce que le roi de Moab a soudoyé contre toi Balaam, le fils de Béor, de Péthor en Mésopotamie, pour te maudire.
4 Pois eles não vieram encontrar-se com vocês com pão e água no caminho, quando vocês saíram do Egito; além disso convocaram Balaão, filho de Beor, para vir de Petor, na Mesopotâmia, para pronunciar maldição contra vocês.
5 Mais Yahweh, ton Dieu, n'a pas voulu écouter Balaam, et il a changé pour toi la malédiction en bénédiction, car Yahweh, ton Dieu, t'aimait.
5 No entanto, o Senhor, o seu Deus, não atendeu Balaão, e transformou a maldição em bênção para vocês, pois o Senhor, o seu Deus, os ama.
6 Tu ne devras jamais avoir souci de leur paix ni de leur prospérité, aussi longtemps que tu vivras.
6 Não façam um tratado de amizade com eles enquanto vocês viverem.
7 Mais tu n'auras point de haine pour l'Edomite car lui est ton frère ; tu n'auras pas de haine non plus pour l'Egyptien, car tu as été étranger en son pays ;
7 Não rejeitem o edomita, pois ele é seu irmão. Também não rejeitem o egípcio, pois vocês viveram como estrangeiros na terra deles.
8 leurs descendants à la troisième génération pourront être admis dans l'assemblée de Yahweh.
8 A terceira geração dos filhos deles poderá entrar na assembléia do Senhor.
9 Quand tu marcheras contre tes ennemis, ton armée disposée dans le camp, tu auras soin de te préserver de toute chose mauvaise.
9 Quando estiverem acampados, em guerra contra os seus inimigos, mantenham-se afastados de todas as coisas impuras.
10 S'il se trouve chez toi un homme qui ne soit pas pur à cause d'un accident nocturne, il devra s'éloigner du camp et ne devra pas rentrer dans le camp.
10 Se um de seus homens estiver impuro devido à polução noturna, ele terá que sair do acampamento.
11 Sur le soir, il se baignera dans l'eau, et après le coucher du soleil il pourra de nouveau venir dans le camp.
11 Mas ao entardecer ele se lavará, e ao pôr-do-sol poderá voltar ao acampamento.
12 Tu auras un endroit en dehors du camp où tu pourras te retirer ;
12 Determinem um local fora do acampamento onde se possa evacuar.
13 tu auras dans ton équipement une pelle et quand tu auras à te retirer, tu creuseras et recouvriras tes excréments.
13 Como parte do seu equipamento, tenham algo com que cavar, e quando evacuarem, façam um buraco e cubram as fezes.
14 Car Yahweh, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te protéger et livrer devant toi tes ennemis ; ton camp doit donc être saint, afin qu'il ne voie chez toi rien de malséant et qu'il ne se détourne pas de toi.
14 Pois o Senhor, o seu Deus, anda pelo seu acampamento para protegê-los e entregar-lhes os seus inimigos. O acampamento terá que ser santo, para que ele não veja no meio de vocês alguma coisa desagradável e se afaste de vocês.
15 Tu ne rendras pas à son maître un esclave qui de chez son maître est venu se réfugier chez toi.
15 Se um escravo refugiar-se entre vocês, não o entreguem nas mãos do seu senhor.
16 Il demeurera avec toi, dans ton pays, dans le lieu qu'il choisira, dans l'une quelconque de tes localités où il se trouvera bien ; tu ne l'opprimeras pas.
16 Deixem-no viver no meio de vocês pelo tempo que ele desejar e em qualquer cidade que ele escolher. Não o oprimam.
17 Il n'y aura point de prostituée sacrée parmi les filles d'Israël, et il n'y aura point non plus de prostitué sacré parmi les fils d'Israël.
17 Nenhum israelita, homem ou mulher, poderá tornar-se prostituto cultual.
18 Tu n'apporteras pas dans la maison de Yahweh, ton Dieu, le salaire d'une prostituée, non plus que le salaire d'un chien, pour un vœu quelconque, car tous deux sont une abomination devant Yahweh, ton Dieu.
18 Não tragam ao santuário do Senhor, do seu Deus, os ganhos de uma prostituta ou de um prostituto, a fim de pagar algum voto, pois o Senhor, o seu Deus, por ambos têm repugnância.
19 Tu n'exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour de l'argent, ni pour de la nourriture, ni pour quoi que ce soit dont on prendrait de l'intérêt.
19 Não cobrem juros de um israelita, por dinheiro, alimento, ou qualquer outra coisa que possa render juros.
20 De l'étranger tu pourras exiger un intérêt, mais tu n'en prendras pas de ton frère, afin que Yahweh, ton Dieu, te bénisse dans toutes tes entreprises dans le pays où tu vas entrer pour en prendre possession.
20 Vocês poderão cobrar juros do estrangeiro, mas não do seu irmão israelita, para que o Senhor, o seu Deus, os abençoe em tudo o que vocês fizerem na terra em que estão entrando para dela tomar posse.
21 Quand tu auras fait un vœu à Yahweh, ton Dieu, tu ne tarderas pas à l'accomplir, autrement Yahweh, ton Dieu, t'en demanderait compte et tu te chargerais d'une faute.
21 Se um de vocês fizer um voto ao Senhor, ao seu Deus, não demore a cumpri-lo, pois o Senhor, o seu Deus, certamente lhe pedirá contas, e você será culpado de pecado se não o cumprir.
22 Si d'ailleurs tu t'abstiens de faire des vœux, tu ne commets aucune faute.
22 Mas se você não fizer o voto, de nada será culpado.
23 Mais la parole sortie de tes lèvres tu dois l'exécuter consciencieusement, comme tu as promis à Yahweh, ton Dieu, comme l'accomplissement volontaire de ce que tu auras proféré de tes lèvres.
23 Faça tudo para cumprir o que os seus lábios prometeram, pois com a sua própria boca você fez, espontaneamente, o seu voto ao Senhor, ao seu Deus.
24 Quand tu passeras par la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins comme tu veux, jusqu'à satiété, mais tu n'en mettras pas dans ton panier.
24 Se vocês entrarem na vinha do seu próximo, poderão comer as uvas que desejarem, mas nada poderão levar em sua cesta.
25 Si tu entres dans le champ de blé de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec la main, mais tu ne porteras pas la faucille dans le champ de blé de ton prochain.
25 Se entrarem na plantação de trigo do seu próximo, poderão apanhar espigas com as mãos, mas nunca usem foice para ceifar o trigo do seu próximo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.