Deuteronômio 23

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Celui dont les testicules sont écrasés ou le membre viril mutilé ne devra pas être admis dans l'assemblée de Yahweh.
1 O quebrado de quebradura ou castrado não entrará na congregação do Senhor .
2 Aucun mamzêr ne devra être admis dans l'assemblée de Yahweh, pas même à la dixième génération il ne devra être admis dans l'assemblée de Yahweh.
2 Nenhum bastardo entrará na congregação do Senhor ; nem ainda a sua décima geração entrará na congregação do Senhor .
3 Aucun Ammonite ni Moabite ne devra être admis dans l'assemblée de Yahweh, pas même à la dixième génération ils ne devront être admis dans l'assemblée de Yahweh, jamais,
3 Nenhum amonita ou moabita entrará na congregação do Senhor ; nem ainda a sua décima geração entrará na congregação do Senhor , eternamente.
4 parce qu'ils ne vous ont pas livré la nourriture et la boisson dans le voyage, lorsque vous sortiez d'Egypte et parce que le roi de Moab a soudoyé contre toi Balaam, le fils de Béor, de Péthor en Mésopotamie, pour te maudire.
4 Porquanto não saíram com pão e água a receber-vos no caminho, quando saíeis do Egito; e porquanto alugaram contra ti a Balaão, filho de Beor, de Petor, da Mesopotâmia, para te amaldiçoar.
5 Mais Yahweh, ton Dieu, n'a pas voulu écouter Balaam, et il a changé pour toi la malédiction en bénédiction, car Yahweh, ton Dieu, t'aimait.
5 Porém o Senhor , teu Deus, não quis ouvir Balaão; antes, o Senhor , teu Deus, trocou em bênção a maldição, porquanto o Senhor , teu Deus, te amava.
6 Tu ne devras jamais avoir souci de leur paix ni de leur prospérité, aussi longtemps que tu vivras.
6 Não lhes procurarás nem paz nem bem em todos os teus dias, para sempre.
7 Mais tu n'auras point de haine pour l'Edomite car lui est ton frère ; tu n'auras pas de haine non plus pour l'Egyptien, car tu as été étranger en son pays ;
7 Não abominarás o edomita, pois é teu irmão; nem abominarás o egípcio, pois estrangeiro foste na sua terra.
8 leurs descendants à la troisième génération pourront être admis dans l'assemblée de Yahweh.
8 Os filhos que lhes nascerem na terceira geração, cada um deles entrará na congregação do Senhor .
9 Quand tu marcheras contre tes ennemis, ton armée disposée dans le camp, tu auras soin de te préserver de toute chose mauvaise.
9 Quando o exército sair contra os teus inimigos, então, te guardarás de toda coisa má.
10 S'il se trouve chez toi un homme qui ne soit pas pur à cause d'un accident nocturne, il devra s'éloigner du camp et ne devra pas rentrer dans le camp.
10 Quando entre ti houver alguém que, por algum acidente de noite, não estiver limpo, sairá fora do exército; não entrará no meio do exército.
11 Sur le soir, il se baignera dans l'eau, et après le coucher du soleil il pourra de nouveau venir dans le camp.
11 Porém será que, declinando a tarde, se lavará em água; e, em se pondo o sol, entrará no meio do arraial.
12 Tu auras un endroit en dehors du camp où tu pourras te retirer ;
12 Também terás um lugar fora do arraial; e ali sairás fora.
13 tu auras dans ton équipement une pelle et quand tu auras à te retirer, tu creuseras et recouvriras tes excréments.
13 E entre as tuas armas terás uma pá; e será que, quando estiveres assentado fora, então, com ela cavarás e, virando-te, cobrirás aquilo que saiu de ti.
14 Car Yahweh, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te protéger et livrer devant toi tes ennemis ; ton camp doit donc être saint, afin qu'il ne voie chez toi rien de malséant et qu'il ne se détourne pas de toi.
14 Porquanto o Senhor , teu Deus, anda no meio do teu arraial, para te livrar e entregar os teus inimigos diante de ti; pelo que o teu arraial será santo, para que ele não veja coisa feia em ti e se torne atrás de ti.
15 Tu ne rendras pas à son maître un esclave qui de chez son maître est venu se réfugier chez toi.
15 Não entregarás a seu senhor o servo que se acolher a ti de seu senhor.
16 Il demeurera avec toi, dans ton pays, dans le lieu qu'il choisira, dans l'une quelconque de tes localités où il se trouvera bien ; tu ne l'opprimeras pas.
16 Contigo ficará, no meio de ti, no lugar que escolher em alguma das tuas portas, onde lhe estiver bem; não o oprimirás.
17 Il n'y aura point de prostituée sacrée parmi les filles d'Israël, et il n'y aura point non plus de prostitué sacré parmi les fils d'Israël.
17 Não haverá rameira dentre as filhas de Israel; nem haverá sodomita dentre os filhos de Israel.
18 Tu n'apporteras pas dans la maison de Yahweh, ton Dieu, le salaire d'une prostituée, non plus que le salaire d'un chien, pour un vœu quelconque, car tous deux sont une abomination devant Yahweh, ton Dieu.
18 Não trarás salário de rameira nem preço de cão à casa do Senhor , teu Deus, por qualquer voto; porque ambos estes são igualmente abominação ao Senhor , teu Deus.
19 Tu n'exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour de l'argent, ni pour de la nourriture, ni pour quoi que ce soit dont on prendrait de l'intérêt.
19 A teu irmão não emprestarás à usura; nem à usura de dinheiro, nem à usura de comida, nem à usura de qualquer coisa que se empreste à usura.
20 De l'étranger tu pourras exiger un intérêt, mais tu n'en prendras pas de ton frère, afin que Yahweh, ton Dieu, te bénisse dans toutes tes entreprises dans le pays où tu vas entrer pour en prendre possession.
20 Ao estranho emprestarás à usura; porém a teu irmão não emprestarás à usura, para que o Senhor , teu Deus, te abençoe em tudo que puseres a tua mão, na terra, a qual passas a possuir.
21 Quand tu auras fait un vœu à Yahweh, ton Dieu, tu ne tarderas pas à l'accomplir, autrement Yahweh, ton Dieu, t'en demanderait compte et tu te chargerais d'une faute.
21 Quando votares algum voto ao Senhor , teu Deus, não tardarás em pagá-lo; porque o Senhor , teu Deus, certamente o requererá de ti, e em ti haverá pecado.
22 Si d'ailleurs tu t'abstiens de faire des vœux, tu ne commets aucune faute.
22 Porém, abstendo-te de votar, não haverá pecado em ti.
23 Mais la parole sortie de tes lèvres tu dois l'exécuter consciencieusement, comme tu as promis à Yahweh, ton Dieu, comme l'accomplissement volontaire de ce que tu auras proféré de tes lèvres.
23 O que saiu da tua boca guardarás e o farás, mesmo a oferta voluntária, assim como votaste ao Senhor , teu Deus, e o declaraste pela tua boca.
24 Quand tu passeras par la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins comme tu veux, jusqu'à satiété, mais tu n'en mettras pas dans ton panier.
24 Quando entrares na vinha do teu próximo, comerás uvas conforme o teu desejo até te fartares, porém não as porás no teu vaso.
25 Si tu entres dans le champ de blé de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec la main, mais tu ne porteras pas la faucille dans le champ de blé de ton prochain.
25 Quando entrares na seara do teu próximo, com a tua mão arrancarás as espigas, porém não meterás a foice na seara do teu próximo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.