Deuteronômio 23

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Celui dont les testicules sont écrasés ou le membre viril mutilé ne devra pas être admis dans l'assemblée de Yahweh.
1 Aquele que for ferido nas pedras, ou tiver seu membro cortado, não entrará na congregação do SENHOR.
2 Aucun mamzêr ne devra être admis dans l'assemblée de Yahweh, pas même à la dixième génération il ne devra être admis dans l'assemblée de Yahweh.
2 Um bastardo não entrará na congregação do SENHOR; até a sua décima geração não entrará na congregação do SENHOR.
3 Aucun Ammonite ni Moabite ne devra être admis dans l'assemblée de Yahweh, pas même à la dixième génération ils ne devront être admis dans l'assemblée de Yahweh, jamais,
3 Um amonita ou moabita não entrará na congregação do SENHOR; até a sua décima geração não entrará na congregação do SENHOR eternamente,
4 parce qu'ils ne vous ont pas livré la nourriture et la boisson dans le voyage, lorsque vous sortiez d'Egypte et parce que le roi de Moab a soudoyé contre toi Balaam, le fils de Béor, de Péthor en Mésopotamie, pour te maudire.
4 porque não vos encontraram com pão e com água no caminho, quando saístes do Egito; e porque contrataram contra ti Balaão, o filho de Beor de Petor da Mesopotâmia, para te amaldiçoar.
5 Mais Yahweh, ton Dieu, n'a pas voulu écouter Balaam, et il a changé pour toi la malédiction en bénédiction, car Yahweh, ton Dieu, t'aimait.
5 Apesar disso, o SENHOR teu Deus não deu ouvidos a Balaão, mas o SENHOR teu Deus converteu a maldição em uma bênção para ti, porque o SENHOR teu Deus te amava.
6 Tu ne devras jamais avoir souci de leur paix ni de leur prospérité, aussi longtemps que tu vivras.
6 Não buscarás a paz deles, nem a sua prosperidade, todos os teus dias para sempre.
7 Mais tu n'auras point de haine pour l'Edomite car lui est ton frère ; tu n'auras pas de haine non plus pour l'Egyptien, car tu as été étranger en son pays ;
7 Não abominarás um edomita, porque é teu irmão; não abominarás um egípcio, porque foste estrangeiro em sua terra.
8 leurs descendants à la troisième génération pourront être admis dans l'assemblée de Yahweh.
8 Os filhos que eles gerarem entrarão na congregação do SENHOR em sua terceira geração.
9 Quand tu marcheras contre tes ennemis, ton armée disposée dans le camp, tu auras soin de te préserver de toute chose mauvaise.
9 Quando o exército sair contra teus inimigos, então guarda-te de toda coisa má.
10 S'il se trouve chez toi un homme qui ne soit pas pur à cause d'un accident nocturne, il devra s'éloigner du camp et ne devra pas rentrer dans le camp.
10 Se houver entre vós algum homem que não esteja limpo, por razão de alguma contaminação que lhe aconteceu durante a noite, então deverá sair do acampamento, e não entrará no acampamento;
11 Sur le soir, il se baignera dans l'eau, et après le coucher du soleil il pourra de nouveau venir dans le camp.
11 mas quando entardecer, se lavará com água; e depois que o sol se puser, entrará no acampamento outra vez.
12 Tu auras un endroit en dehors du camp où tu pourras te retirer ;
12 Também terás um lugar fora do acampamento, para onde irás,
13 tu auras dans ton équipement une pelle et quand tu auras à te retirer, tu creuseras et recouvriras tes excréments.
13 e terás uma pá sobre a tua arma; antes de te acocorares fora, com ela cavarás, e te virarás e cobrirás aquilo que saiu de ti;
14 Car Yahweh, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te protéger et livrer devant toi tes ennemis ; ton camp doit donc être saint, afin qu'il ne voie chez toi rien de malséant et qu'il ne se détourne pas de toi.
14 porque o SENHOR teu Deus anda no meio do teu acampamento, para te livrar e entregar os teus inimigos diante de ti, portanto o teu acampamento será santo; para que ele não veja nada imundo em ti, e não se afaste de ti.
15 Tu ne rendras pas à son maître un esclave qui de chez son maître est venu se réfugier chez toi.
15 Não entregarás ao seu amo o servo que fugir do seu amo e for até ti;
16 Il demeurera avec toi, dans ton pays, dans le lieu qu'il choisira, dans l'une quelconque de tes localités où il se trouvera bien ; tu ne l'opprimeras pas.
16 ele habitará contigo, entre vós, naquele lugar que ele escolher, em uma das tuas portas, onde ele assim quiser; não o oprimirás.
17 Il n'y aura point de prostituée sacrée parmi les filles d'Israël, et il n'y aura point non plus de prostitué sacré parmi les fils d'Israël.
17 Não haverá prostituta entre as filhas de Israel, nem um sodomita entre os filhos de Israel.
18 Tu n'apporteras pas dans la maison de Yahweh, ton Dieu, le salaire d'une prostituée, non plus que le salaire d'un chien, pour un vœu quelconque, car tous deux sont une abomination devant Yahweh, ton Dieu.
18 Não trarás o salário de uma prostituta, nem o preço de um cão, à casa do SENHOR teu Deus por algum voto, porque essas duas coisas são abominações para o SENHOR teu Deus.
19 Tu n'exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour de l'argent, ni pour de la nourriture, ni pour quoi que ce soit dont on prendrait de l'intérêt.
19 Não emprestarás com usura a teu irmão; usura de dinheiro, usura de provisões, usura de qualquer coisa que seja emprestada com usura;
20 De l'étranger tu pourras exiger un intérêt, mais tu n'en prendras pas de ton frère, afin que Yahweh, ton Dieu, te bénisse dans toutes tes entreprises dans le pays où tu vas entrer pour en prendre possession.
20 a um estrangeiro poderás emprestar com usura, mas a teu irmão não emprestarás com usura; para que o SENHOR te possa abençoar, em tudo o que puseres a mão, na terra que vais possuir.
21 Quand tu auras fait un vœu à Yahweh, ton Dieu, tu ne tarderas pas à l'accomplir, autrement Yahweh, ton Dieu, t'en demanderait compte et tu te chargerais d'une faute.
21 Quando fizeres um voto ao SENHOR teu Deus, não descuidarás de cumpri-lo, porque o SENHOR teu Deus certamente exigirá o cumprimento de ti, e haverá pecado em ti.
22 Si d'ailleurs tu t'abstiens de faire des vœux, tu ne commets aucune faute.
22 Mas se te abstiveres de fazer o voto, não haverá pecado em ti.
23 Mais la parole sortie de tes lèvres tu dois l'exécuter consciencieusement, comme tu as promis à Yahweh, ton Dieu, comme l'accomplissement volontaire de ce que tu auras proféré de tes lèvres.
23 Aquilo que sair de teus lábios, guardarás e farás; até mesmo uma oferta voluntária, conforme o que juraste ao SENHOR teu Deus, o que prometeste com a tua boca.
24 Quand tu passeras par la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins comme tu veux, jusqu'à satiété, mais tu n'en mettras pas dans ton panier.
24 Quando vieres à vinha do teu próximo, então poderás comer uvas, conforme o teu desejo, até que estejas saciado; mas não porás nenhuma no teu vaso.
25 Si tu entres dans le champ de blé de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec la main, mais tu ne porteras pas la faucille dans le champ de blé de ton prochain.
25 Quando vieres à plantação de grãos do teu próximo, então poderás arrancar as espigas com a tua mão, mas não poderás passar uma foice na plantação do teu próximo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.