Deuteronômio 1
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI
1 Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël, de l'autre côté du Jourdain, dans le désert, dans l'Arabah, vis-à-vis de Souph, entre Pharan, Thophel, Laban, Haséroth et Di-Zahab.
1 Estas são as palavras ditas por Moisés a todo o Israel no deserto, a leste do Jordão, na Arabá, defronte de Sufe, entre Parã e Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 Il y a onze jours de marche depuis l'Horeb en direction de la montagne de Séir jusqu'à Cadès-Barné.
2 Em onze dias se vai de Horebe a Cades-Barnéia pelo caminho dos montes de Seir.
3 En la quarantième année, au onzième mois, le premier jour du mois, Moïse parla aux fils d'Israël selon tout ce que Yahweh lui avait ordonné à leur sujet.
3 No quadragésimo ano, no primeiro dia do décimo primeiro mês, Moisés proclamou aos israelitas todas as ordens do Senhor acerca deles.
4 Après qu'il eut battu Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésébon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Astaroth (à Edraï),
4 Isso foi depois que ele derrotou Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e em Edrei derrotou Ogue, rei de Basã, que habitava em Asterote.
5 Moïse commença à expliquer ainsi cette loi de l'autre côté du Jourdain, au pays de Moab :
5 A leste do Jordão, na terra de Moabe, Moisés tomou sobre si a responsabilidade de expor esta lei:
6 Yahweh, notre Dieu, nous parla ainsi à la montagne de l'Horeb : Vous avez séjourné assez longtemps dans cette montagne ;
6 O Senhor, o nosso Deus, disse-nos em Horebe: "Vocês já ficaram bastante tempo nesta montanha.
7 partez maintenant et allez dans la direction de la montagne des Amorrhéens et vers toutes leurs tribus voisines, dans l'Arabah, dans la Montagne, dans la Séphélah, dans le Négeb, sur le bord de la mer, au pays des Cananéens et au Liban, jusqu'au grand fleuve, l'Euphrate.
7 Levantem acampamento e avancem para a serra dos amorreus; vão a todos os povos vizinhos na Arabá, nas montanhas, na Sefelá, no Neguebe e ao longo do litoral, à terra dos cananeus e ao Líbano, até o grande rio, o Eufrates.
8 Voici que je vous livre ce pays ; allez et prenez possession du pays que Yahweh a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner, à eux et à leurs descendants après eux.
8 "Ponho esta terra diante de vocês. Entrem e tomem posse da terra que o Senhor prometeu sob juramento dar aos seus antepassados, Abraão, Isaque e Jacó, e aos seus descendentes".
9 En ce temps-là, je vous parlai ainsi : Je ne puis plus seul porter la charge de vous tous.
9 Naquela ocasião eu lhes disse: "Não posso levá-los sozinho.
10 Yahweh, votre Dieu, vous a multipliés et vous voici aussi nombreux que les étoiles du ciel.
10 O Senhor, o seu Deus, os fez multiplicar de tal modo que hoje vocês são tão numerosos quanto as estrelas do céu.
11 Daigne Yahweh, le Dieu de vos pères, vous rendre mille fois plus nombreux encore et vous bénir, comme il vous l'a promis.
11 Que o Senhor, o Deus dos seus antepassados, os multiplique mil vezes mais e os abençoe, conforme lhes prometeu!
12 Mais comment ferais-je pour porter seul votre charge, vos fardeaux et vos contestations ?
12 Mas como poderei levar sozinho os seus problemas, as suas cargas e as suas disputas?
13 Prenez donc pour chacune de vos tribus des hommes sages, intelligents et bien connus, pour que je les établisse à votre tête.
13 Escolham homens sábios, criteriosos e experientes de cada uma de suas tribos, e eu os colocarei como chefes de vocês".
14 Vous me répondîtes : “Ce que tu nous proposes de faire est bien.”
14 Vocês me disseram que essa era uma boa proposta.
15 Je pris alors les chefs de vos tribus, hommes sages et bien connus, et je les mis à votre tête comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines et comme magistrats dans vos tribus.
15 Então convoquei os chefes das tribos, homens sábios e experientes, e os designei como chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez, além de oficiais para cada tribo.
16 Et je donnai alors cet ordre à vos juges : Ecoutez les différends de vos frères et jugez aussi bien entre un homme et l'un de ses frères qu'avec un étranger.
16 Naquela ocasião ordenei aos juízes de vocês: "Atendam as questões de seus irmãos e julguem com justiça, não só as questões entre os seus compatriotas como também entre um israelita e um estrangeiro.
17 Vous ne ferez point acception des personnes dans vos jugements, vous écouterez les petits comme les grands, vous ne craindrez personne, car le jugement appartient à Dieu ; quant à une cause trop difficile pour vous, déférez-la moi pour que je l'entende.
17 Não sejam parciais no julgamento! Atendam tanto o pequeno como o grande. Não se deixem intimidar por ninguém, pois o veredicto pertence a Deus. Tragam-me os casos mais difíceis e eu os ouvirei.
18 Ainsi je vous prescrivis alors tout ce que vous auriez à faire.
18 Naquela ocasião eu lhes ordenei tudo o que deveriam fazer".
19 Etant partis de l'Horeb, nous traversâmes cet immense et effrayant désert que vous avez vu, en route vers la montagne des Amorrhéens, selon que Yahweh, notre Dieu, nous l'avait ordonné, et nous arrivâmes à Cadès-Barné.
19 Depois, conforme o Senhor, o nosso Deus, nos tinha ordenado, partimos de Horebe e fomos para a serra dos amorreus, passando por todo aquele imenso e terrível deserto que vocês viram, e assim chegamos a Cades-Barnéia.
20 Je vous dis alors : Vous voici arrivés à la montagne des Amorrhéens que nous donne Yahweh, notre Dieu.
20 Então eu lhes disse: "Vocês chegaram à serra dos amorreus, a qual o Senhor, o nosso Deus, nos dá.
21 Vois, Yahweh, ton Dieu, t'a livré ce pays ; monte, prends-en possession ainsi que Yahweh, le Dieu de tes pères, te l'a ordonné. N'aie ni crainte ni frayeur.
21 Vejam, o Senhor, o seu Deus, põe diante de vocês esta terra. Entrem na terra e tomem posse dela, conforme o Senhor, o Deus dos seus antepassados, lhes disse. Não tenham medo nem se desanimem".
22 Vous êtes tous venus à moi et m'avez dit : Nous allons envoyer devant nous des hommes qui exploreront pour nous la contrée et nous informeront de la route par laquelle nous pourrons monter et des villes où nous arriverons.
22 Vocês todos vieram dizer-me: "Mandemos alguns homens à nossa frente em missão de reconhecimento da região, para que nos indiquem por qual caminho subiremos e a quais cidades iremos".
23 La proposition m'ayant paru bonne, je pris parmi vous douze hommes, un par tribu,
23 A sugestão pareceu-me boa; por isso escolhi doze de vocês, um homem de cada tribo.
24 et ils montèrent en direction de la montagne et arrivèrent à la vallée d'Escol qu'ils explorèrent.
24 Eles subiram a região montanhosa, chegaram ao vale de Escol e o exploraram.
25 Ils en prirent des fruits pour nous les apporter et nous firent ce rapport : C'est un bon pays que celui que Yahweh, notre Dieu, veut nous donner.
25 Trouxeram alguns frutos da região, com o seguinte relato: "Essa terra que o Senhor, o nosso Deus, nos dá é boa".
26 Vous ne voulûtes pourtant pas y monter et vous vous révoltâtes contre l'ordre de Yahweh, votre Dieu.
26 Vocês, contudo, não quiseram ir, e se rebelaram contra a ordem do Senhor, o seu Deus.
27 Vous murmurâtes dans vos tentes disant : C'est par haine contre nous que Yahweh nous a fait sortir du pays d'Egypte, pour nous livrer aux mains des Amorrhéens pour nous anéantir.
27 Queixaram-se em suas tendas, dizendo: "O Senhor nos odeia; por isso nos trouxe do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus e destruir-nos.
28 Où devons-nous monter ? Nos frères nous ont rendu le cœur inquiet en disant : Nous avons vu un peuple, plus puissant et plus nombreux que nous, des villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel et même des fils des Enacim.
28 Para onde iremos? Nossos compatriotas nos desanimaram quando disseram: O povo é mais forte e mais alto do que nós; as cidades são grandes, com muros que vão até o céu. Vimos ali os enaquins".
29 Je vous dis alors : Ne vous effrayez point et ne les craignez pas.
29 Então eu lhes disse: Não fiquem apavorados; não tenham medo deles.
30 Yahweh, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra pour vous, exactement comme il l'a fait sous vos yeux en Egypte,
30 O Senhor, o seu Deus, que está indo à frente de vocês, lutará por vocês, como fez no Egito, diante de seus próprios olhos.
31 et dans le désert où tu as vu comment Yahweh, ton Dieu, ainsi qu'un homme porte son fils, t'a porté tout le long du chemin que vous avez parcouru jusqu'à votre arrivée en ce pays.
31 Também no deserto vocês viram como o Senhor, o seu Deus, os carregou, como um pai carrega seu filho, por todo o caminho que percorreram até chegarem a este lugar.
32 Et malgré cela vous n'aviez pas confiance en Yahweh, votre Dieu,
32 Apesar disso, vocês não confiaram no Senhor, o seu Deus,
33 qui, pour vous chercher le lieu de votre campement, vous précédait sur le chemin, la nuit dans le feu, afin que vous puissiez voir le chemin sur lequel vous marchiez, et le jour dans la nuée.
33 que foi à frente de vocês, numa coluna de fogo de noite e numa nuvem de dia, para procurar lugares para vocês acamparem e para mostrar-lhes o caminho que vocês deviam seguir.
34 Yahweh entendit vos paroles et jura dans sa colère :
34 Quando o Senhor ouviu o que vocês diziam, irou-se e jurou:
35 Aucun des hommes de cette génération perverse ne verra le bon pays que j'avais juré à leurs pères de leur donner,
35 "Ninguém desta geração má verá a boa terra que jurei dar aos seus antepassados,
36 à l'exception de Caleb, le fils de Jéphoné ; lui, le verra et je donnerai à lui et à ses enfants le pays qu'il a foulé aux pieds, parce qu'il s'est fidèlement attaché à Yahweh.
36 exceto Calebe, filho de Jefoné. Ele a verá, e eu darei a ele e a seus descendentes a terra em que pisou, pois seguiu o Senhor de todo o coração".
37 Yahweh s'irrita aussi contre moi à cause de vous et dit : Toi non plus tu n'y entreras pas.
37 Por causa de vocês o Senhor irou-se contra mim e me disse: "Você também não entrará na terra.
38 Josué, fils de Nun, ton serviteur, y entrera, rends-le fort car c'est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.
38 Mas o seu auxiliar, Josué, filho de Num, entrará. Encoraje-o, pois ele fará com que Israel tome posse dela.
39 Et vos petits enfants dont vous avez dit qu'ils deviendraient la proie - de l'ennemi, vos fils qui ne connaissent encore - ni le bien ni le mal, eux y entreront, et c'est à eux que je le donnerai, c'est eux qui le posséderont.
39 Mas as crianças que vocês disseram que seriam levadas como despojo, os seus filhos que ainda não distinguem entre o bem e o mal, eles entrarão na terra. Eu a darei a eles, e eles tomarão posse dela.
40 Pour vous, vous repartirez et prendrez le chemin du désert en direction de la mer Rouge.
40 Mas quanto a vocês, dêem meia-volta e partam para o deserto pelo caminho do mar Vermelho".
41 Vous m'avez alors ainsi répondu : Nous avons péché contre Yahweh. Nous-mêmes monterons et combattrons, exactement comme Yahweh, notre Dieu, nous l'a ordonné. Et vous avez chacun ceint vos armes et vous vous êtes mis inconsidérément à monter sur la montagne.
41 Então vocês responderam: "Pecamos contra o Senhor. Nós subiremos e lutaremos, conforme tudo o que o Senhor, o nosso Deus, nos ordenou". Cada um de vocês preparou-se com as suas armas de guerra, achando que seria fácil subir a região montanhosa.
42 Yahweh me dit : Dis-leur donc : Vous ne devez ni monter ni combattre, car je ne suis pas au milieu de vous, ne vous faites pas battre par vos ennemis.
42 Mas o Senhor me disse: "Diga-lhes que não subam nem lutem, porque não estarei com vocês. Vocês serão derrotados pelos seus inimigos".
43 Je vous parlai mais vous n'avez pas écouté, vous avez résisté à l'ordre de Yahweh et dans votre présomption vous êtes montés sur la montagne.
43 Eu lhes disse isso, mas vocês não me deram ouvidos, rebelaram-se contra o Senhor e, com presunção, subiram a região montanhosa.
44 Les Amorrhéens, qui habitent cette montagne, sortirent alors contre vous ; comme le font les abeilles ils vous poursuivirent et vous battirent en Séir jusqu'à Horma.
44 Os amorreus que lá viviam os atacaram, os perseguiram como um enxame de abelhas e os arrasaram desde Seir até Hormá.
45 Vous êtes alors revenus et avez pleuré devant Yahweh, mais Yahweh ne vous a pas entendus et n'a point pris garde à vous.
45 Vocês voltaram e choraram perante o Senhor, mas ele não ouviu o seu clamor nem lhes deu atenção.
46 Ainsi vous êtes demeurés un long temps à Cadès, où vous avez séjourné.
46 Então vocês ficaram em Cades, onde permaneceram muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.