Deuteronômio 1

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël, de l'autre côté du Jourdain, dans le désert, dans l'Arabah, vis-à-vis de Souph, entre Pharan, Thophel, Laban, Haséroth et Di-Zahab.
1 Estas são as palavras que Moisés falou a todo Israel, deste lado do Jordão, no deserto, na planície diante do mar Vermelho, entre Parã e Tofel, e Labã, e Hazerote, e Di-Zaabe
2 Il y a onze jours de marche depuis l'Horeb en direction de la montagne de Séir jusqu'à Cadès-Barné.
2 (Há onze dias de jornada desde Horebe pelo caminho do monte Seir até Cades-Barneia).
3 En la quarantième année, au onzième mois, le premier jour du mois, Moïse parla aux fils d'Israël selon tout ce que Yahweh lui avait ordonné à leur sujet.
3 E sucedeu que, no quadragésimo ano, no undécimo mês, no primeiro dia do mês, que Moisés falou aos filhos de Israel, conforme tudo o que o ­SENHOR lhe havia dito que ordenasse a eles;
4 Après qu'il eut battu Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésébon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Astaroth (à Edraï),
4 depois que havia ferido a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei,
5 Moïse commença à expliquer ainsi cette loi de l'autre côté du Jourdain, au pays de Moab :
5 deste lado do Jordão, na terra de Moabe, começou Moisés a declarar esta lei, dizendo:
6 Yahweh, notre Dieu, nous parla ainsi à la montagne de l'Horeb : Vous avez séjourné assez longtemps dans cette montagne ;
6 O ­SENHOR nosso Deus nos falou em Horebe, dizendo: Haveis habitado neste monte tempo suficiente;
7 partez maintenant et allez dans la direction de la montagne des Amorrhéens et vers toutes leurs tribus voisines, dans l'Arabah, dans la Montagne, dans la Séphélah, dans le Négeb, sur le bord de la mer, au pays des Cananéens et au Liban, jusqu'au grand fleuve, l'Euphrate.
7 voltai-vos e empreendei vossa jornada, e ide ao monte dos amorreus, e a todos os lugares próximos, pela planície, pelas colinas, e pelo vale, e pelo sul, e pela beira-mar, à terra dos cananeus, e ao Líbano, ao grande rio, o rio Eufrates.
8 Voici que je vous livre ce pays ; allez et prenez possession du pays que Yahweh a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner, à eux et à leurs descendants après eux.
8 Eis que coloquei a terra diante de vós; ide e possuí a terra que o ­SENHOR jurou a vossos pais, Abraão, Isaque e Jacó, que daria a eles e à sua semente depois deles.
9 En ce temps-là, je vous parlai ainsi : Je ne puis plus seul porter la charge de vous tous.
9 E eu vos falei naquela ocasião, e disse: Não poderei levar-vos sozinho;
10 Yahweh, votre Dieu, vous a multipliés et vous voici aussi nombreux que les étoiles du ciel.
10 o ­SENHOR vosso Deus vos multiplicou e eis que sois hoje, uma multidão como as estrelas dos céus.
11 Daigne Yahweh, le Dieu de vos pères, vous rendre mille fois plus nombreux encore et vous bénir, comme il vous l'a promis.
11 (O ­SENHOR Deus dos vossos pais vos faça que sejais mil vezes mais do que já sois, e vos abençoe, como vos prometeu!)
12 Mais comment ferais-je pour porter seul votre charge, vos fardeaux et vos contestations ?
12 Como posso sozinho suportar as vossas cargas, os vossos fardos, e as vossas contendas?
13 Prenez donc pour chacune de vos tribus des hommes sages, intelligents et bien connus, pour que je les établisse à votre tête.
13 Tomai homens sábios, e de entendimento, e conhecidos entre as vossas tribos, e os colocarei como líderes sobre vós.
14 Vous me répondîtes : “Ce que tu nous proposes de faire est bien.”
14 E me respondestes, e dissestes: É bom que nós façamos o que dizes.
15 Je pris alors les chefs de vos tribus, hommes sages et bien connus, et je les mis à votre tête comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines et comme magistrats dans vos tribus.
15 Assim, tomei os chefes das vossas tribos, homens sábios e conhecidos, e fiz deles cabeças sobre vós, capitães sobre milhares e capitães sobre centenas, e capitães sobre cinquenta, e capitães sobre dezenas, e oficiais entre vossas tribos.
16 Et je donnai alors cet ordre à vos juges : Ecoutez les différends de vos frères et jugez aussi bien entre un homme et l'un de ses frères qu'avec un étranger.
16 E, naquela ocasião, ordenei aos vossos juízes, dizendo: Ouvi as causas entre os vossos irmãos, e julgai com justiça entre cada homem e seu irmão, e o estrangeiro que está com ele.
17 Vous ne ferez point acception des personnes dans vos jugements, vous écouterez les petits comme les grands, vous ne craindrez personne, car le jugement appartient à Dieu ; quant à une cause trop difficile pour vous, déférez-la moi pour que je l'entende.
17 Não fareis diferenças entre pessoas em juízo, mas ouvireis os pequenos, bem como os grandes; não temereis a face do homem, porque o juízo é de Deus, e a causa que vos for difícil, a trareis diante de mim, e eu a ouvirei.
18 Ainsi je vous prescrivis alors tout ce que vous auriez à faire.
18 E vos ordenei, naquela ocasião, todas as coisas que deveríeis fazer.
19 Etant partis de l'Horeb, nous traversâmes cet immense et effrayant désert que vous avez vu, en route vers la montagne des Amorrhéens, selon que Yahweh, notre Dieu, nous l'avait ordonné, et nous arrivâmes à Cadès-Barné.
19 E quando partimos de Horebe, passamos por todo aquele grande e terrível deserto, que vistes pelo caminho dos montes dos amorreus, como o ­SENHOR nosso Deus nos ordenou; e chegamos a Cades-Barneia.
20 Je vous dis alors : Vous voici arrivés à la montagne des Amorrhéens que nous donne Yahweh, notre Dieu.
20 E eu vos disse: Chegastes aos montes dos amorreus, que o ­SENHOR nosso Deus nos dá.
21 Vois, Yahweh, ton Dieu, t'a livré ce pays ; monte, prends-en possession ainsi que Yahweh, le Dieu de tes pères, te l'a ordonné. N'aie ni crainte ni frayeur.
21 Eis que o ­SENHOR teu Deus coloca a terra diante de ti; vai e possui-a, como o ­SENHOR Deus dos teus pais te disse; não temas, nem te desanimes.
22 Vous êtes tous venus à moi et m'avez dit : Nous allons envoyer devant nous des hommes qui exploreront pour nous la contrée et nous informeront de la route par laquelle nous pourrons monter et des villes où nous arriverons.
22 E vos aproximastes de mim, cada um de vós, e dissestes: Enviaremos homens diante de nós, e eles espiarão a terra, e nos dirão por qual caminho devemos subir, e as cidades que iremos.
23 La proposition m'ayant paru bonne, je pris parmi vous douze hommes, un par tribu,
23 E o dizer me agradou bem, e tomei doze homens dentre vós, um de cada tribo;
24 et ils montèrent en direction de la montagne et arrivèrent à la vallée d'Escol qu'ils explorèrent.
24 e eles foram e subiram o monte, e chegaram ao vale de Escol, e o espiaram.
25 Ils en prirent des fruits pour nous les apporter et nous firent ce rapport : C'est un bon pays que celui que Yahweh, notre Dieu, veut nous donner.
25 E eles tomaram em suas mãos o fruto da terra, e o trouxeram até nós, e nos trouxeram a palavra, e disseram: É uma terra boa a que o ­SENHOR nosso Deus nos dá.
26 Vous ne voulûtes pourtant pas y monter et vous vous révoltâtes contre l'ordre de Yahweh, votre Dieu.
26 Mesmo assim, não quisestes subir, mas vos rebelastes contra a ordem do ­SENHOR vosso Deus;
27 Vous murmurâtes dans vos tentes disant : C'est par haine contre nous que Yahweh nous a fait sortir du pays d'Egypte, pour nous livrer aux mains des Amorrhéens pour nous anéantir.
27 e murmurastes em vossas tendas, e dissestes: Portanto o ­SENHOR nos odeia, e nos trouxe da terra do Egito, para nos entregar nas mãos dos amorreus, para nos destruir.
28 Où devons-nous monter ? Nos frères nous ont rendu le cœur inquiet en disant : Nous avons vu un peuple, plus puissant et plus nombreux que nous, des villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel et même des fils des Enacim.
28 Para onde subiremos? Nossos irmãos desanimaram os nossos corações, dizendo: Esse povo é maior e mais alto do que nós; as cidades são grandes e muradas até os céus; além disso, vimos ali os filhos dos anaquins.
29 Je vous dis alors : Ne vous effrayez point et ne les craignez pas.
29 Então, eu vos disse: Não vos amedronteis, nem os temais.
30 Yahweh, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra pour vous, exactement comme il l'a fait sous vos yeux en Egypte,
30 O ­SENHOR vosso Deus, que vai diante de vós, pelejará por vós, conforme tudo o que fez por nós, no Egito, diante dos vossos olhos;
31 et dans le désert où tu as vu comment Yahweh, ton Dieu, ainsi qu'un homme porte son fils, t'a porté tout le long du chemin que vous avez parcouru jusqu'à votre arrivée en ce pays.
31 e no deserto, onde vistes como o ­SENHOR teu Deus vos levou, como um homem leva seu filho, por todo o caminho em que fostes, até que chegastes a este lugar.
32 Et malgré cela vous n'aviez pas confiance en Yahweh, votre Dieu,
32 No entanto, nisto não crestes no ­SENHOR vosso Deus,
33 qui, pour vous chercher le lieu de votre campement, vous précédait sur le chemin, la nuit dans le feu, afin que vous puissiez voir le chemin sur lequel vous marchiez, et le jour dans la nuée.
33 que foi pelo caminho diante de vós, para vos achar um lugar onde pudésseis armar vossas tendas, à noite no fogo, para vos mostrar por qual caminho devíeis andar, e de dia na nuvem.
34 Yahweh entendit vos paroles et jura dans sa colère :
34 E o ­SENHOR ouviu a voz das vossas palavras, e irou-se, e jurou, dizendo:
35 Aucun des hommes de cette génération perverse ne verra le bon pays que j'avais juré à leurs pères de leur donner,
35 Certamente, nenhum dos homens desta maligna geração verá a boa terra que jurei dar aos vossos pais,
36 à l'exception de Caleb, le fils de Jéphoné ; lui, le verra et je donnerai à lui et à ses enfants le pays qu'il a foulé aux pieds, parce qu'il s'est fidèlement attaché à Yahweh.
36 exceto Calebe, filho de Jefoné; ele a verá, e a terra que pisou darei a ele e a seus filhos, porque seguiu fielmente o ­SENHOR.
37 Yahweh s'irrita aussi contre moi à cause de vous et dit : Toi non plus tu n'y entreras pas.
37 o ­SENHOR também se irou comigo, por vossa causa, e disse: Tu também não entrarás lá.
38 Josué, fils de Nun, ton serviteur, y entrera, rends-le fort car c'est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.
38 Mas Josué, filho de Num, que está diante de vós, entrará lá; encoraja-o, pois ele fará com que Israel herde a terra.
39 Et vos petits enfants dont vous avez dit qu'ils deviendraient la proie - de l'ennemi, vos fils qui ne connaissent encore - ni le bien ni le mal, eux y entreront, et c'est à eux que je le donnerai, c'est eux qui le posséderont.
39 Além disso, vossas crianças, que dissestes que seriam uma presa, e vossos filhos, que naquele dia não tinham conhecimento entre o bem e o mal, entrarão na terra, e a eles a darei, e eles a possuirão.
40 Pour vous, vous repartirez et prendrez le chemin du désert en direction de la mer Rouge.
40 Mas quanto a vós, virai-vos e empreendei vossa jornada para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho.
41 Vous m'avez alors ainsi répondu : Nous avons péché contre Yahweh. Nous-mêmes monterons et combattrons, exactement comme Yahweh, notre Dieu, nous l'a ordonné. Et vous avez chacun ceint vos armes et vous vous êtes mis inconsidérément à monter sur la montagne.
41 Então respondestes e me dissestes: Pecamos contra o ­SENHOR; subiremos e pelejaremos, conforme tudo o que o ­SENHOR nosso Deus nos ordenou. E depois que havíeis cingido cada homem as suas armas de guerra, e estivestes prestes a subir o monte.
42 Yahweh me dit : Dis-leur donc : Vous ne devez ni monter ni combattre, car je ne suis pas au milieu de vous, ne vous faites pas battre par vos ennemis.
42 E o ­SENHOR me disse: Dize a eles: Não subais, nem pelejeis, pois eu não estou entre vós; para que não sejais feridos diante de vossos inimigos.
43 Je vous parlai mais vous n'avez pas écouté, vous avez résisté à l'ordre de Yahweh et dans votre présomption vous êtes montés sur la montagne.
43 E eu vos falei, e não ouvistes, mas vos rebelastes contra a ordem do ­SENHOR, e subistes com arrogância o monte.
44 Les Amorrhéens, qui habitent cette montagne, sortirent alors contre vous ; comme le font les abeilles ils vous poursuivirent et vous battirent en Séir jusqu'à Horma.
44 E os amorreus, que habitavam naquele monte, vieram contra vós, e vos perseguiram, como fazem as abelhas, e vos destruíram em Seir até Horma.
45 Vous êtes alors revenus et avez pleuré devant Yahweh, mais Yahweh ne vous a pas entendus et n'a point pris garde à vous.
45 E voltastes, e chorastes diante do ­SENHOR; mas o ­SENHOR não ouviu a vossa voz, nem vos deu ouvidos.
46 Ainsi vous êtes demeurés un long temps à Cadès, où vous avez séjourné.
46 Assim, permanecestes em Cades por muitos dias, segundo os dias que estivestes ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.