Deuteronômio 1

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël, de l'autre côté du Jourdain, dans le désert, dans l'Arabah, vis-à-vis de Souph, entre Pharan, Thophel, Laban, Haséroth et Di-Zahab.
1 Estas são as palavras que Moisés falou a todo o Israel, dalém do Jordão, no deserto, na planície defronte do mar de Sufe, entre Parã, e Tofel, e Labã, e Hazerote, e Di-Zaabe.
2 Il y a onze jours de marche depuis l'Horeb en direction de la montagne de Séir jusqu'à Cadès-Barné.
2 Onze jornadas há desde Horebe, caminho da montanha de Seir, até Cades-Barneia.
3 En la quarantième année, au onzième mois, le premier jour du mois, Moïse parla aux fils d'Israël selon tout ce que Yahweh lui avait ordonné à leur sujet.
3 E sucedeu que, no ano quadragésimo, no mês undécimo, no primeiro dia do mês, Moisés falou aos filhos de Israel, conforme tudo o que o Senhor lhe mandara acerca deles,
4 Après qu'il eut battu Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésébon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Astaroth (à Edraï),
4 depois que feriu a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei.
5 Moïse commença à expliquer ainsi cette loi de l'autre côté du Jourdain, au pays de Moab :
5 Dalém do Jordão, na terra de Moabe, começou Moisés a declarar esta lei, dizendo:
6 Yahweh, notre Dieu, nous parla ainsi à la montagne de l'Horeb : Vous avez séjourné assez longtemps dans cette montagne ;
6 O Senhor , nosso Deus, nos falou em Horebe, dizendo: Tempo bastante haveis estado neste monte.
7 partez maintenant et allez dans la direction de la montagne des Amorrhéens et vers toutes leurs tribus voisines, dans l'Arabah, dans la Montagne, dans la Séphélah, dans le Négeb, sur le bord de la mer, au pays des Cananéens et au Liban, jusqu'au grand fleuve, l'Euphrate.
7 Voltai-vos e parti; ide à montanha dos amorreus, e a todos os seus vizinhos, e à planície, e à montanha, e ao vale, e ao Sul, e à ribeira do mar, e à terra dos cananeus, e ao Líbano, até ao grande rio, o rio Eufrates.
8 Voici que je vous livre ce pays ; allez et prenez possession du pays que Yahweh a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner, à eux et à leurs descendants après eux.
8 Eis aqui esta terra, eu a dei diante de vós; entrai e possuí a terra que o Senhor jurou a vossos pais, Abraão, Isaque e Jacó, que a daria a eles e à sua semente depois deles.
9 En ce temps-là, je vous parlai ainsi : Je ne puis plus seul porter la charge de vous tous.
9 E, no mesmo tempo, eu vos falei, dizendo: Eu sozinho não poderei levar-vos.
10 Yahweh, votre Dieu, vous a multipliés et vous voici aussi nombreux que les étoiles du ciel.
10 O Senhor , vosso Deus já vos tem multiplicado; e eis que já hoje em multidão sois como as estrelas dos céus.
11 Daigne Yahweh, le Dieu de vos pères, vous rendre mille fois plus nombreux encore et vous bénir, comme il vous l'a promis.
11 O Senhor , Deus de vossos pais, vos aumente, como sois, ainda mil vezes mais e vos abençoe, como vos tem falado.
12 Mais comment ferais-je pour porter seul votre charge, vos fardeaux et vos contestations ?
12 Como suportaria eu sozinho as vossas moléstias, e as vossas cargas, e as vossas diferenças?
13 Prenez donc pour chacune de vos tribus des hommes sages, intelligents et bien connus, pour que je les établisse à votre tête.
13 Tomai-vos homens sábios, inteligentes e experimentados, entre as vossas tribos, para que os ponha por vossos cabeças.
14 Vous me répondîtes : “Ce que tu nous proposes de faire est bien.”
14 Então, vós me respondestes e dissestes: Bom é fazer a palavra que tens falado.
15 Je pris alors les chefs de vos tribus, hommes sages et bien connus, et je les mis à votre tête comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines et comme magistrats dans vos tribus.
15 Tomei, pois, os cabeças de vossas tribos, homens sábios e experimentados, e os tenho posto por cabeças sobre vós, e por capitães de milhares, e por capitães de cem, e por capitães de cinquenta, e por capitães de dez, e por governadores das vossas tribos.
16 Et je donnai alors cet ordre à vos juges : Ecoutez les différends de vos frères et jugez aussi bien entre un homme et l'un de ses frères qu'avec un étranger.
16 E, no mesmo tempo, mandei a vossos juízes, dizendo: Ouvi a causa entre vossos irmãos e julgai justamente entre o homem e seu irmão e entre o estrangeiro que está com ele.
17 Vous ne ferez point acception des personnes dans vos jugements, vous écouterez les petits comme les grands, vous ne craindrez personne, car le jugement appartient à Dieu ; quant à une cause trop difficile pour vous, déférez-la moi pour que je l'entende.
17 Não atentareis para pessoa alguma em juízo, ouvireis assim o pequeno como o grande; não temereis a face de ninguém, porque o juízo é de Deus; porém a causa que vos for difícil fareis vir a mim, e eu a ouvirei.
18 Ainsi je vous prescrivis alors tout ce que vous auriez à faire.
18 Assim, naquele tempo, vos ordenei todas as coisas que havíeis de fazer.
19 Etant partis de l'Horeb, nous traversâmes cet immense et effrayant désert que vous avez vu, en route vers la montagne des Amorrhéens, selon que Yahweh, notre Dieu, nous l'avait ordonné, et nous arrivâmes à Cadès-Barné.
19 Então, partimos de Horebe e caminhamos por todo aquele grande e tremendo deserto que vistes, pelo caminho das montanhas dos amorreus, como o Senhor , nosso Deus, nos ordenara; e chegamos a Cades-Barneia.
20 Je vous dis alors : Vous voici arrivés à la montagne des Amorrhéens que nous donne Yahweh, notre Dieu.
20 Então, eu vos disse: Chegados sois às montanhas dos amorreus, que o Senhor , nosso Deus, nos dará.
21 Vois, Yahweh, ton Dieu, t'a livré ce pays ; monte, prends-en possession ainsi que Yahweh, le Dieu de tes pères, te l'a ordonné. N'aie ni crainte ni frayeur.
21 Eis que o Senhor , teu Deus, te deu esta terra diante de ti; sobe e possui-a como te falou o Senhor , Deus de teus pais; não temas e não te assustes.
22 Vous êtes tous venus à moi et m'avez dit : Nous allons envoyer devant nous des hommes qui exploreront pour nous la contrée et nous informeront de la route par laquelle nous pourrons monter et des villes où nous arriverons.
22 Então, todos vós vos chegastes a mim e dissestes: Mandemos homens adiante de nós, para que nos espiem a terra e nos deem resposta por que caminho devemos subir a ela e a que cidades devemos ir.
23 La proposition m'ayant paru bonne, je pris parmi vous douze hommes, un par tribu,
23 Pareceu-me, pois, bem este negócio; de sorte que de vós tomei doze homens, de cada tribo um homem.
24 et ils montèrent en direction de la montagne et arrivèrent à la vallée d'Escol qu'ils explorèrent.
24 E foram-se, e subiram à montanha, e vieram até ao vale de Escol, e o espiaram.
25 Ils en prirent des fruits pour nous les apporter et nous firent ce rapport : C'est un bon pays que celui que Yahweh, notre Dieu, veut nous donner.
25 E tomaram do fruto da terra nas suas mãos, e no-lo trouxeram, e nos tornaram a dar resposta, e disseram: Boa é a terra que nos dá o Senhor , nosso Deus.
26 Vous ne voulûtes pourtant pas y monter et vous vous révoltâtes contre l'ordre de Yahweh, votre Dieu.
26 Porém vós não quisestes subir, mas fostes rebeldes ao mandado do Senhor , vosso Deus.
27 Vous murmurâtes dans vos tentes disant : C'est par haine contre nous que Yahweh nous a fait sortir du pays d'Egypte, pour nous livrer aux mains des Amorrhéens pour nous anéantir.
27 E murmurastes nas vossas tendas e dissestes: Porquanto o Senhor nos aborrece e nos tirou da terra do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus, para destruir-nos.
28 Où devons-nous monter ? Nos frères nous ont rendu le cœur inquiet en disant : Nous avons vu un peuple, plus puissant et plus nombreux que nous, des villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel et même des fils des Enacim.
28 Para onde subiremos? Nossos irmãos fizeram com que se derretesse o nosso coração, dizendo: Maior e mais alto é este povo do que nós; as cidades são grandes e fortificadas até aos céus; e também vimos ali filhos dos gigantes.
29 Je vous dis alors : Ne vous effrayez point et ne les craignez pas.
29 Então, eu vos disse: Não vos espanteis, nem os temais.
30 Yahweh, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra pour vous, exactement comme il l'a fait sous vos yeux en Egypte,
30 O Senhor , vosso Deus, que vai adiante de vós, por vós pelejará, conforme tudo o que fez convosco, diante de vossos olhos, no Egito;
31 et dans le désert où tu as vu comment Yahweh, ton Dieu, ainsi qu'un homme porte son fils, t'a porté tout le long du chemin que vous avez parcouru jusqu'à votre arrivée en ce pays.
31 como também no deserto, onde viste que o Senhor , teu Deus, nele te levou, como um homem leva seu filho, por todo o caminho que andastes, até chegardes a este lugar.
32 Et malgré cela vous n'aviez pas confiance en Yahweh, votre Dieu,
32 Mas nem por isso crestes no Senhor , vosso Deus,
33 qui, pour vous chercher le lieu de votre campement, vous précédait sur le chemin, la nuit dans le feu, afin que vous puissiez voir le chemin sur lequel vous marchiez, et le jour dans la nuée.
33 que foi adiante de vós por todo o caminho, para vos achar o lugar onde vos deveríeis acampar; de noite no fogo, para vos mostrar o caminho por onde havíeis de andar, e de dia na nuvem.
34 Yahweh entendit vos paroles et jura dans sa colère :
34 Ouvindo, pois, o Senhor a voz das vossas palavras, indignou-se e jurou, dizendo:
35 Aucun des hommes de cette génération perverse ne verra le bon pays que j'avais juré à leurs pères de leur donner,
35 Nenhum dos homens desta maligna geração verá esta boa terra que jurei dar a vossos pais,
36 à l'exception de Caleb, le fils de Jéphoné ; lui, le verra et je donnerai à lui et à ses enfants le pays qu'il a foulé aux pieds, parce qu'il s'est fidèlement attaché à Yahweh.
36 salvo Calebe, filho de Jefoné; ele a verá, e a terra que pisou darei a ele e a seus filhos; porquanto perseverou em seguir ao Senhor .
37 Yahweh s'irrita aussi contre moi à cause de vous et dit : Toi non plus tu n'y entreras pas.
37 Também o Senhor se indignou contra mim por causa de vós, dizendo: Também tu lá não entrarás.
38 Josué, fils de Nun, ton serviteur, y entrera, rends-le fort car c'est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.
38 Josué, filho de Num, que está em pé diante de ti, ali entrará; esforça-o, porque ele a fará herdar a Israel.
39 Et vos petits enfants dont vous avez dit qu'ils deviendraient la proie - de l'ennemi, vos fils qui ne connaissent encore - ni le bien ni le mal, eux y entreront, et c'est à eux que je le donnerai, c'est eux qui le posséderont.
39 E vossos meninos, de que dissestes: Por presa serão; e vossos filhos, que hoje nem bem nem mal sabem, ali entrarão, e a eles a darei, e eles a possuirão.
40 Pour vous, vous repartirez et prendrez le chemin du désert en direction de la mer Rouge.
40 Porém vós virai-vos e parti para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho.
41 Vous m'avez alors ainsi répondu : Nous avons péché contre Yahweh. Nous-mêmes monterons et combattrons, exactement comme Yahweh, notre Dieu, nous l'a ordonné. Et vous avez chacun ceint vos armes et vous vous êtes mis inconsidérément à monter sur la montagne.
41 Então, respondestes e me dissestes: Pecamos contra o Senhor ; nós subiremos e pelejaremos, conforme tudo o que nos ordenou o Senhor , nosso Deus; e armastes-vos, pois, vós, cada um dos seus instrumentos de guerra, e estivestes prestes para subir à montanha.
42 Yahweh me dit : Dis-leur donc : Vous ne devez ni monter ni combattre, car je ne suis pas au milieu de vous, ne vous faites pas battre par vos ennemis.
42 E disse-me o Senhor : Dize-lhes: Não subais, nem pelejeis, pois não estou no meio de vós, para que não sejais feridos diante de vossos inimigos.
43 Je vous parlai mais vous n'avez pas écouté, vous avez résisté à l'ordre de Yahweh et dans votre présomption vous êtes montés sur la montagne.
43 Porém, falando-vos eu, não ouvistes; antes, fostes rebeldes ao mandado do Senhor , e vos ensoberbecestes, e subistes à montanha.
44 Les Amorrhéens, qui habitent cette montagne, sortirent alors contre vous ; comme le font les abeilles ils vous poursuivirent et vous battirent en Séir jusqu'à Horma.
44 E os amorreus, que habitavam naquela montanha, vos saíram ao encontro; e perseguiram-vos, como fazem as abelhas, e vos derrotaram desde Seir até Horma.
45 Vous êtes alors revenus et avez pleuré devant Yahweh, mais Yahweh ne vous a pas entendus et n'a point pris garde à vous.
45 Tornando, pois, vós e chorando perante o Senhor , o Senhor não ouviu a vossa voz, nem vos escutou.
46 Ainsi vous êtes demeurés un long temps à Cadès, où vous avez séjourné.
46 Assim, em Cades estivestes muitos dias, segundo os dias que ali estivestes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.