Deuteronômio 18
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Les prêtres de la tribu de Lévi, la tribu entière de Lévi, n'auront ni part ni héritage comme le reste d'Israël ; ils subsisteront des sacrifices de Yahweh et de son héritage.
1 “Lembrem-se de que os sacerdotes levitas e todos os outros membros da tribo de Levi não receberão porção alguma de terra como herança entre as outras tribos de Israel. Em vez disso, os sacerdotes e levitas comerão das ofertas especiais apresentadas ao S enhor , pois essa é parte que lhes cabe.
2 Ils n'auront point d'héritage au milieu de leurs frères ; Yahweh est leur héritage comme il leur a promis.
2 Não terão herança entre os israelitas. O S enhor é a sua herança, conforme lhes prometeu.
3 Voici le droit des prêtres sur le peuple, sur ceux qui offriront un sacrifice, que ce soit un bœuf ou du menu bétail : on donnera au prêtre l'épaule, les mâchoires et l’estomac.
3 “Estas são as partes que os sacerdotes receberão como sua porção dos bois e das ovelhas que o povo entregar como ofertas: a espádua, as queixadas e o estômago.
4 Tu lui donneras les prémices de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile et les prémices de la toison de tes brebis,
4 Deem também aos sacerdotes a primeira porção dos cereais, do vinho novo, do azeite e da lã na época da tosquia,
5 car c'est lui que Yahweh, ton Dieu, a choisi d'entre toutes ses tribus pour se tenir prêt au ministère sacré au nom de Yahweh, lui et ses fils, à jamais.
5 pois o S enhor , seu Deus, escolheu a tribo de Levi dentre todas as suas tribos para servir em nome do S enhor para sempre.
6 Si un lévite vient à quitter l'une de tes localités, d'où que ce soit en Israël, où il habite, pour venir de son plein gré au lieu qu'aura choisi Yahweh,
6 “Se um levita decidir sair de sua cidade em Israel, seja ela qual for, e mudar-se para o lugar que o S enhor escolher,
7 il pourra faire le ministère sacré au nom de Yahweh, son Dieu, ainsi que tous ses frères les lévites qui se tiennent là devant Yahweh,
7 ele servirá ali em nome do S enhor , seu Deus, da mesma forma que todos os seus companheiros levitas que servem o S enhor naquele lugar.
8 il jouira d'une portion égale à la leur, à l'exception des prêtres des idoles et des devins.
8 Comerá sua porção dos sacrifícios e ofertas, mesmo que também receba sustento de sua família.”
9 Quand tu seras entré dans le pays que Yahweh, ton Dieu, veut te donner, tu n'apprendras pas à perpétrer des abominations comme ces peuples-là.
9 “Quando vocês entrarem na terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá, tenham muito cuidado para não imitarem os costumes detestáveis das nações que vivem ali.
10 Que personne ne se rencontre chez toi qui fasse passer par le feu son fils ou sa fille, personne qui s'adonne à la divination, aux augures, aux superstitions et aux enchantements,
10 Jamais deverá haver entre vocês alguém que queime seu filho ou sua filha como sacrifício. Não permitam que alguém do povo pratique adivinhação, use encantamentos, interprete agouros, envolva-se com bruxaria,
11 qui ait recours aux charmes, aux évocations et aux sortilèges ou qui interroge les morts.
11 lance feitiços, atue como médium ou praticante do ocultismo, ou consulte os espíritos dos mortos.
12 Car quiconque fait de telles choses est une abomination devant Yahweh, et c'est à cause de cette abomination que Yahweh, ton Dieu, va chasser ces nations devant toi.
12 Quem pratica tais coisas é detestável ao S enhor . É justamente porque as outras nações praticam essas coisas detestáveis que o S enhor , seu Deus, as expulsará de diante de vocês.
13 Pour toi, sois parfait dans tes relations avec Yahweh, ton Dieu.
13 Sejam inculpáveis perante o S enhor , seu Deus.
14 Car ces nations, que tu dois chasser, écoutent les augures et les devins ; mais à toi Yahweh, ton Dieu, ne le permet pas.
14 As nações cujas terras vocês estão prestes a conquistar consultam feiticeiros e adivinhos, mas o S enhor , seu Deus, os proíbe de fazerem essas coisas.”
15 Un prophète tel que moi Yahweh te suscitera du milieu de toi, d'entre tes frères ; vous devrez l'écouter.
15 “O S enhor , seu Deus, levantará um profeta como eu do meio de seus irmãos israelitas. Deem ouvidos a ele,
16 C'est absolument selon ce que tu as demandé à Yahweh, ton Dieu, en Horeb, le jour de l'assemblée, par ces paroles : Je ne veux plus entendre la voix de Yahweh, mon Dieu, je ne veux plus voir ce grand feu, de peur de mourir.
16 pois foi isso que vocês pediram ao S enhor , seu Deus, quando estavam reunidos ao pé do monte Sinai. Disseram: ‘Não iremos mais ouvir a voz do S enhor , nosso Deus, nem ver este fogo ardente, pois morreríamos’.
17 Yahweh me dit : Ils ont bien parlé.
17 “Então o S enhor me disse: ‘Eles estão certos.
18 Je leur susciterai du milieu de leurs frères un prophète tel que toi ; je mettrai mes paroles dans sa bouche et il leur dira tout ce que je lui ordonnerai.
18 Levantarei um profeta como você do meio de seus irmãos israelitas e porei minhas palavras em sua boca, e ele dirá ao povo tudo que eu lhe ordenar.
19 Et si quelqu'un n'écoute pas mes paroles qu'il annoncera en mon nom, c'est moi qui lui en demanderai compte.
19 Eu mesmo pedirei contas de qualquer um que não ouvir as mensagens que o profeta proclamar em meu nome.
20 Mais le prophète qui aurait la présomption d'annoncer en mon nom ma parole que je ne lui aurais pas ordonné de dire ou qui parlerait au nom d'autres divinités, un tel prophète devrait mourir.
20 Mas o profeta que tiver a presunção de falar em meu nome algo que não lhe ordenei, ou que falar em nome de outros deuses, será morto’.
21 Que si tu dis en toi-même : Comment reconnaîtrons-nous la parole que Yahweh n'aura pas dite ?
21 “Talvez vocês se perguntem: ‘Como saberemos se uma profecia vem do S enhor ou não?’.
22 Sachez que ce que le prophète aura annoncé au nom de Yahweh, si ça n'arrive pas ou ne se réalise pas, c'est alors une parole que Yahweh n'a pas dite ; c'est par présomption que le prophète l'a dite : tu n'as pas besoin d’avoir peur de lui.
22 Se o profeta falar em nome do S enhor , mas suas previsões não acontecerem nem se cumprirem, vocês saberão que a mensagem dele não vem do S enhor . Esse profeta presumiu arrogantemente que falava em meu nome, e vocês não precisam temê-lo.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.