Deuteronômio 10

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 En ce temps-là, Yahweh me dit : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne et fais-toi une arche de bois.
1 Naquele mesmo tempo o Senhor disse-me: corta duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras, e sobe para junto de mim no monte, depois de ter fabricado uma arca de madeira.
2 J'écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées et tu les placeras dans l'arche.
2 Escreverei nessas tábuas as, palavras que se achavam nas primeiras que quebraste, e tu as porás na arca.
3 Je fis donc une arche de bois d'acacia et taillai deux tables de pierre comme les premières ; je montai sur la montagne avec les deux tables à la main.
3 - Fiz, pois, uma arca de madeira de acácia, e cortei duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras; depois disso, com as duas tábuas na mão, subi ao monte.
4 Il écrivit sur les tables ce qui était écrit sur les premières à savoir les dix paroles que Yahweh vous avait dites sur la montagne du milieu du feu lors de l'assemblée, et il me les donna.
4 O Senhor gravou nas novas pedras o que tinha escrito nas primeiras, as dez palavras que ele vos tinha dirigido no monte, do meio do fogo, no dia da assembléia. Devolveu-mas em seguida, e
5 Puis je descendis de nouveau de la montagne, je plaçai les tables dans l'arche que j'avais faite, et elles y sont demeurées comme Yahweh me l'avait ordonné.
5 desci da montanha para depô-las na arca que tinha feito. E elas lá estão, como o Senhor me tinha ordenado.
6 Les fils d'Israël partirent de Béeroth-Bené-Jakan pour Moséroth ; là mourut Aaron et il y fut enterré ; son fils Eléazar exerça le pontificat à sa place.
6 Os israelitas partiram de Beerot-Bene-Jacã para Mosera, onde morreu Aarão. Seu filho Eleazar exerceu as funções sacerdotais em seu lugar, depois que foi enterrado ali.
7 De là ils partirent à Gadgad, et de Gadgad pour Jétébatha, région aux nombreux cours d'eau.
7 Dali, foram a Gadgad, de Gadgad a Jetebata, onde havia água e torrentes em abundância.
8 C'est alors que Yahweh mit à part la tribu de Lévi pour porter l'arche de l'alliance de Yahweh, pour se tenir devant Yahweh, faire son service et bénir en son nom, (ce qui s'est fait) jusqu'à ce jour.
8 Foi nesse mesmo tempo que o Senhor designou a tribo de Levi para levar a arca da aliança do Senhor, para estar na sua presença, servi-lo e abençoar em seu nome, o que ela continua fazendo sempre.
9 C'est pourquoi Lévi n'a reçu ni part ni héritage avec ses frères ; Yahweh lui-même est son héritage, ainsi que Yahweh, ton Dieu, le lui a assuré.
9 Por isso Levi não teve parte nem herança com seus irmãos: porque o Senhor mesmo é o seu patrimônio, como lhe prometeu o Senhor, teu Deus.
10 Je me tins sur la montagne quarante jours et quarante nuits comme la première fois, et Yahweh m'exauça encore cette fois : Yahweh consentit à ne pas te détruire.
10 Como da primeira vez, fiquei sobre o monte quarenta dias e quarenta noites, e ainda dessa vez o Senhor ouviu-me, e renunciou a destruir-te.
11 Yahweh me dit donc : Lève-toi, prends la tête du peuple, qu'ils entrent maintenant et prennent possession du pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner.
11 Mas disse-me: vai e marcha à frente do povo, para que entre e possua a terra que jurei a seus pais dar-lhe.
12 Et maintenant, Israël, que demande de toi Yahweh, ton Dieu, si ce n'est que tu craignes Yahweh, ton Dieu, en marchant exactement dans ses voies, en aimant et en servant Yahweh, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme,
12 E agora, ó Israel, o que pede a ti o Senhor, teu Deus, senão que o temas, andando nos seus caminhos, amando-o e servindo-o de todo o teu coração e de toda a tua alma,
13 en observant les préceptes et les lois de Yahweh, que je t'ordonne aujourd'hui, afin que tu sois heureux.
13 observando os mandamentos do Senhor e suas leis, que hoje te prescrevo, para que sejas feliz?
14 Vois donc : à Yahweh, ton Dieu, appartiennent le ciel et le ciel des cieux, la terre et tout ce qui s'y trouve,
14 Vê: ao Senhor, teu Deus, pertencem os céus e os céus dos céus, a terra e tudo o que nela se encontra.
15 et pourtant c'est à tes pères seuls que Yahweh s'est attaché pour les aimer ; c'est pourquoi il vous a choisis, vous leurs descendants, d'entre tous les peuples, ainsi qu'il arrive aujourd'hui.
15 Não obstante, só a teus pais se apegou o Senhor com amor, e elegeu a sua posteridade, depois deles, a vós, dentre todas as nações, como o vedes presentemente.
16 Circoncisez donc votre cœur et ne raidissez plus votre cou.
16 Cortai, pois, o prepúcio de vosso coração, e cessai de endurecer vossa cerviz;
17 Car Yahweh, votre Dieu, est le Dieu de tous les dieux et le Seigneur de tous les seigneurs, le Dieu puissant, fort et terrible, qui ne fait acception de personne et n'accepte point de présent,
17 porque o Senhor, vosso Deus, é o Deus dos deuses e o Senhor dos senhores, o Deus grande, poderoso e temível, que não faz distinção de pessoas, nem aceita presentes.
18 qui fait droit à l'orphelin et à la veuve, qui aime l'étranger de telle manière qu’il lui donne la nourriture et le vêtement.
18 Ele faz justiça ao órfão e à viúva, e ama o estrangeiro, ao qual dá alimento e vestuário.
19 Vous aussi vous aimerez l'étranger, car vous avez été étrangers au pays d'Egypte.
19 Também vós, amai o estrangeiro, porque fostes estrangeiros no Egito.
20 Tu craindras Yahweh, ton Dieu, tu le serviras, tu t'attacheras à lui et tu jureras par son nom.
20 Temerás o Senhor, teu Deus, e o servirás. Estarás unido a ele, e só pelo seu nome farás os teus juramentos.
21 C'est lui qui est ta louange, lui qui est ton Dieu, qui pour toi a accompli des choses grandes et terribles que tu as vues de tes yeux.
21 Ele é a tua glória e o teu Deus, que fez por ti estas grandes e terríveis coisas que viste com os teus olhos.
22 Tes pères descendirent au nombre de soixante-dix personnes en Egypte, et maintenant Yahweh, ton Dieu, t'a multiplié comme les étoiles du ciel.
22 Quando os teus pais desceram ao Egito eram em número de setenta pessoas, e agora o Senhor, teu Deus, multiplicou-te como as estrelas do céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.