Colossenses 1
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Paul, apôtre du Christ par la volonté de Dieu et Timothée, mon frère,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 aux saints et aux fidèles, nos frères dans le Christ, qui sont à Colosses : grâce à vous et paix de la part de Dieu notre Père.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Nous rendons sans cesse grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans nos prières pour vous,
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 depuis que nous avons appris votre foi au Christ Jésus et la charité que vous avez pour tous les saints,
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 en vue de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez été précédemment instruits par la parole de vérité,
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 l'Evangile qui est parvenu jusqu'à vous. De même qu'il produit des fruits et se propage dans le monde entier, ainsi en est-il chez vous, depuis le jour où vous avez appris et si bien connu la grâce de Dieu dans sa vérité,
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 telle que vous l’avez entendue d'Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre du Christ
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 et qui nous a aussi manifesté la charité qui vous anime par l'Esprit.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 C'est pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier pour vous, demandant que vous ayez la pleine connaissance de sa volonté avec une parfaite sagesse et intelligence spirituelle,
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 afin de mener une vie digne du Seigneur et de lui plaire en tout, portant les fruits de toutes les bonnes œuvres et croissant dans la parfaite connaissance de. Dieu,
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 fortifiés de toute manière par sa puissance glorieuse pour pratiquer à la perfection et avec joie la patience et la longanimité ;
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 en remerciant le Père qui vous a rendus dignes d'avoir part à l’héritage des saints dans la lumière :
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 lui qui nous a arrachés aux puissances des ténèbres et transférés au royaume de son Fils bien-aimé,
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 en qui nous avons la rédemption et la rémission des péchés.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute créature,
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 car en lui tout a été créé au ciel et sur la terre, les choses visibles et les invisibles, les Trônes, les Dominations, les Principautés, les Puissances : tout a été créé par lui et pour lui,
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 et il est au-dessus de toutes choses et toutes choses subsistent par lui.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Il est la tête du corps, qui est l'Eglise. Il est le principe, le premier-né d'entre les morts, afin d'avoir la prééminence en tout,
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 car il a plu au Père de faire habiter en lui toute la plénitude
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 et par lui de se réconcilier à lui-même toutes les créatures en établissant par lui, au moyen du sang de la croix, la paix aussi bien sur la terre que dans les cieux.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Et vous qui étiez autrefois éloignés de lui et ses ennemis par vos pensées et vos mauvaises actions,
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 maintenant il vous a réconciliés par la mort de son corps de chair, pour vous rendre saints, sans tache et irréprochables à ses yeux,
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 si du moins vous demeurez fondés et fermement établis dans la foi et inébranlables dans l'espérance apportée par l'Evangile, que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Je me réjouis maintenant des souffrances que j'endure pour vous, car ce qui manque aux souffrances du Christ, je l'achève dans ma chair pour son corps, qui est l’Eglise.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 De cette Eglise je suis devenu le ministre, en vertu de la mission que Dieu m'a confiée parmi vous, qui est d'achever en vous sa divine parole,
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 à savoir le mystère tenu caché aux siècles et aux générations, mais qui vient d'être révélé à ses saints,
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 auxquels Dieu a daigné faire connaître quelle est pour les païens la richesse et la gloire de ce mystère, qui n'est autre que le Christ en vous, l’espérance de votre gloire.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 C'est lui que nous prêchons, exhortant tout homme et enseignant à tout homme toute sagesse, afin de rendre tout homme parfait dans le Christ.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 C'est à quoi je travaille en luttant de toutes les forces que me communique sa puissance.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.