Colossenses 1

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paul, apôtre du Christ par la volonté de Dieu et Timothée, mon frère,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 aux saints et aux fidèles, nos frères dans le Christ, qui sont à Colosses : grâce à vous et paix de la part de Dieu notre Père.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Nous rendons sans cesse grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans nos prières pour vous,
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 depuis que nous avons appris votre foi au Christ Jésus et la charité que vous avez pour tous les saints,
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 en vue de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez été précédemment instruits par la parole de vérité,
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 l'Evangile qui est parvenu jusqu'à vous. De même qu'il produit des fruits et se propage dans le monde entier, ainsi en est-il chez vous, depuis le jour où vous avez appris et si bien connu la grâce de Dieu dans sa vérité,
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 telle que vous l’avez entendue d'Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre du Christ
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 et qui nous a aussi manifesté la charité qui vous anime par l'Esprit.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 C'est pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier pour vous, demandant que vous ayez la pleine connaissance de sa volonté avec une parfaite sagesse et intelligence spirituelle,
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 afin de mener une vie digne du Seigneur et de lui plaire en tout, portant les fruits de toutes les bonnes œuvres et croissant dans la parfaite connaissance de. Dieu,
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 fortifiés de toute manière par sa puissance glorieuse pour pratiquer à la perfection et avec joie la patience et la longanimité ;
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 en remerciant le Père qui vous a rendus dignes d'avoir part à l’héritage des saints dans la lumière :
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 lui qui nous a arrachés aux puissances des ténèbres et transférés au royaume de son Fils bien-aimé,
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 en qui nous avons la rédemption et la rémission des péchés.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute créature,
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 car en lui tout a été créé au ciel et sur la terre, les choses visibles et les invisibles, les Trônes, les Dominations, les Principautés, les Puissances : tout a été créé par lui et pour lui,
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 et il est au-dessus de toutes choses et toutes choses subsistent par lui.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Il est la tête du corps, qui est l'Eglise. Il est le principe, le premier-né d'entre les morts, afin d'avoir la prééminence en tout,
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 car il a plu au Père de faire habiter en lui toute la plénitude
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 et par lui de se réconcilier à lui-même toutes les créatures en établissant par lui, au moyen du sang de la croix, la paix aussi bien sur la terre que dans les cieux.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Et vous qui étiez autrefois éloignés de lui et ses ennemis par vos pensées et vos mauvaises actions,
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 maintenant il vous a réconciliés par la mort de son corps de chair, pour vous rendre saints, sans tache et irréprochables à ses yeux,
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 si du moins vous demeurez fondés et fermement établis dans la foi et inébranlables dans l'espérance apportée par l'Evangile, que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Je me réjouis maintenant des souffrances que j'endure pour vous, car ce qui manque aux souffrances du Christ, je l'achève dans ma chair pour son corps, qui est l’Eglise.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 De cette Eglise je suis devenu le ministre, en vertu de la mission que Dieu m'a confiée parmi vous, qui est d'achever en vous sa divine parole,
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 à savoir le mystère tenu caché aux siècles et aux générations, mais qui vient d'être révélé à ses saints,
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 auxquels Dieu a daigné faire connaître quelle est pour les païens la richesse et la gloire de ce mystère, qui n'est autre que le Christ en vous, l’espérance de votre gloire.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 C'est lui que nous prêchons, exhortant tout homme et enseignant à tout homme toute sagesse, afin de rendre tout homme parfait dans le Christ.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 C'est à quoi je travaille en luttant de toutes les forces que me communique sa puissance.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.