Colossenses 1

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paul, apôtre du Christ par la volonté de Dieu et Timothée, mon frère,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 aux saints et aux fidèles, nos frères dans le Christ, qui sont à Colosses : grâce à vous et paix de la part de Dieu notre Père.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nous rendons sans cesse grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans nos prières pour vous,
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 depuis que nous avons appris votre foi au Christ Jésus et la charité que vous avez pour tous les saints,
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 en vue de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez été précédemment instruits par la parole de vérité,
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 l'Evangile qui est parvenu jusqu'à vous. De même qu'il produit des fruits et se propage dans le monde entier, ainsi en est-il chez vous, depuis le jour où vous avez appris et si bien connu la grâce de Dieu dans sa vérité,
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 telle que vous l’avez entendue d'Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre du Christ
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 et qui nous a aussi manifesté la charité qui vous anime par l'Esprit.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 C'est pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier pour vous, demandant que vous ayez la pleine connaissance de sa volonté avec une parfaite sagesse et intelligence spirituelle,
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 afin de mener une vie digne du Seigneur et de lui plaire en tout, portant les fruits de toutes les bonnes œuvres et croissant dans la parfaite connaissance de. Dieu,
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 fortifiés de toute manière par sa puissance glorieuse pour pratiquer à la perfection et avec joie la patience et la longanimité ;
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 en remerciant le Père qui vous a rendus dignes d'avoir part à l’héritage des saints dans la lumière :
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 lui qui nous a arrachés aux puissances des ténèbres et transférés au royaume de son Fils bien-aimé,
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 en qui nous avons la rédemption et la rémission des péchés.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute créature,
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 car en lui tout a été créé au ciel et sur la terre, les choses visibles et les invisibles, les Trônes, les Dominations, les Principautés, les Puissances : tout a été créé par lui et pour lui,
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 et il est au-dessus de toutes choses et toutes choses subsistent par lui.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Il est la tête du corps, qui est l'Eglise. Il est le principe, le premier-né d'entre les morts, afin d'avoir la prééminence en tout,
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 car il a plu au Père de faire habiter en lui toute la plénitude
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 et par lui de se réconcilier à lui-même toutes les créatures en établissant par lui, au moyen du sang de la croix, la paix aussi bien sur la terre que dans les cieux.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Et vous qui étiez autrefois éloignés de lui et ses ennemis par vos pensées et vos mauvaises actions,
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 maintenant il vous a réconciliés par la mort de son corps de chair, pour vous rendre saints, sans tache et irréprochables à ses yeux,
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 si du moins vous demeurez fondés et fermement établis dans la foi et inébranlables dans l'espérance apportée par l'Evangile, que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Je me réjouis maintenant des souffrances que j'endure pour vous, car ce qui manque aux souffrances du Christ, je l'achève dans ma chair pour son corps, qui est l’Eglise.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 De cette Eglise je suis devenu le ministre, en vertu de la mission que Dieu m'a confiée parmi vous, qui est d'achever en vous sa divine parole,
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 à savoir le mystère tenu caché aux siècles et aux générations, mais qui vient d'être révélé à ses saints,
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 auxquels Dieu a daigné faire connaître quelle est pour les païens la richesse et la gloire de ce mystère, qui n'est autre que le Christ en vous, l’espérance de votre gloire.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 C'est lui que nous prêchons, exhortant tout homme et enseignant à tout homme toute sagesse, afin de rendre tout homme parfait dans le Christ.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 C'est à quoi je travaille en luttant de toutes les forces que me communique sa puissance.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.