Atos 4
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Comme ils parlaient au peuple, survinrent les prêtres, le chef de la police du Temple et les sadducéens.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts,
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 ils mirent la main sur eux et les jetèrent en prison jusqu'au lendemain, car c'était déjà le soir.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Parmi ceux qui avaient entendu le discours, beaucoup crurent et le nombre des hommes s'éleva à environ cinq mille.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Le lendemain, les princes des prêtres, les anciens et les scribes s'assemblèrent à Jérusalem,
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 notamment le grand-prêtre Anne, Caïphe, Jonathan, Alexandre et tous les membres des familles pontificales,
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 et ayant fait comparaître les deux apôtres, ils leur demandèrent : Par quel pouvoir et au nom de qui avez-vous fait cela ?
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Alors Pierre, rempli de l'Esprit-Saint, leur répondit : Chefs du peuple et anciens,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 puisque nous sommes aujourd'hui interrogés à propos du bien fait à un infirme et qu'on nous demande la façon dont il a été délivré de son mal,
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 sachez-le bien, vous tous et tout le peuple d'Israël, c'est au nom de Jésus-Christ le Nazaréen, que vous, vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité des morts, c'est par lui que cet homme se présente devant vous en pleine santé.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 C'est lui la pierre dédaignée par vous les bâtisseurs, qui est devenue la pierre angulaire ;
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 il n'est de salut dans nul autre, car aucun autre nom sous les cieux n'a été donné aux hommes en qui nous devions être sauvés.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Voyant le franc-parler de Pierre et de Jean, comprenant que c'étaient des hommes du commun et sans instruction, ils étaient dans l'étonnement. Ils les reconnaissaient comme compagnons de Jésus ;
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 voyant, d'autre part, de bout auprès d'eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Ils ordonnèrent donc de les faire sortir du Sanhédrin et délibérèrent entre eux :
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Que ferons-nous, disaient-ils, à ces gens-là ? Qu'un miracle signalé ait été fait par eux, c'est pour tous les habitants de Jérusalem chose manifeste, que nous ne pouvons nier ;
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 mais afin que (cette contagion) ne se répande pas davantage parmi le peuple, enjoignons-leur avec menaces de ne plus parler en ce nom à qui que ce soit.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Ils les rappelèrent donc et leur défendirent absolument de parler ou d'enseigner au nom de Jésus.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Mais Pierre et Jean répliquèrent : S'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu, jugez-en,
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 car nous ne pouvons pas, pour notre part, ne pas dire ce que nous avons vu et entendu.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Cependant, après de nouvelles menaces ils les relâchèrent, ne sachant comment les punir, à cause du peuple, parce que tous rendaient gloire à Dieu de ce qui était arrivé :
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 l'homme ainsi miraculeusement guéri avait en effet plus de quarante ans.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Rendus à la liberté, les apôtres allèrent vers les leurs et leur rapportèrent tout ce que les princes des prêtres et les anciens avaient dit.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 A ce récit les fidèles, d'un seul cœur, élevèrent la voix vers Dieu : Maître, s'écrièrent-ils, c'est toi qui as fait le ciel et la terre et la mer et tout ce qu'ils renferment,
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 toi qui as dit par l'Esprit-Saint, par la bouche de notre père David, ton serviteur : Pourquoi les nations ont-elles frémi - et les peuples ont-ils tramé de vains projets ?
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Les rois de la terre se sont concertés - et les princes se sont ligués ensemble - contre le Seigneur et contre son Christ.
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Oui, ils se sont ligués en vérité dans cette ville contre ton saint serviteur Jésus que tu as oint, Hérode et Ponce-Pilate avec les nations et les peuples d'Israël,
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 pour faire tout ce que ta puissance et ta volonté avaient par avance décidé.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Et maintenant, Seigneur, jette les yeux sur leurs menaces et donne à tes serviteurs de prêcher ta parole en toute assurance ;
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 étends la main pour que guérison, signes et prodiges s'opèrent par le nom de ton saint serviteur Jésus.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Et quand ils eurent ainsi prié, le local où ils étaient rassemblés fut secoué (par un tremblement de terre) ; ils furent tous remplis du Saint Esprit et se mirent à annoncer la parole de Dieu avec assurance.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Or l'assemblée des croyants n'avait qu'un cœur et qu'une âme, et personne ne disait sien ce qui lui appartenait, mais tout était commun entre eux.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Avec beaucoup d'énergie les apôtres témoignaient de la résurrection du Seigneur Jésus et ils jouissaient tous grandement de la faveur (populaire).
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Il n'y avait aucun indigent parmi eux, car tous ceux qui possédaient des domaines ou des maisons, les vendaient, en apportaient le prix
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 qu'ils déposaient aux pieds des apôtres, et on distribuait à chacun selon ses besoins.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Ainsi Joseph, lévite d'origine chypriote, que les apôtres surnommaient Barnabé - ce qui signifie fils de consolation –
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 possédait un champ ; il le vendit, en apporta le prix et le déposa aux pieds des apôtres.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.