Atos 4
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Comme ils parlaient au peuple, survinrent les prêtres, le chef de la police du Temple et les sadducéens.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts,
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 ils mirent la main sur eux et les jetèrent en prison jusqu'au lendemain, car c'était déjà le soir.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Parmi ceux qui avaient entendu le discours, beaucoup crurent et le nombre des hommes s'éleva à environ cinq mille.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Le lendemain, les princes des prêtres, les anciens et les scribes s'assemblèrent à Jérusalem,
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 notamment le grand-prêtre Anne, Caïphe, Jonathan, Alexandre et tous les membres des familles pontificales,
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 et ayant fait comparaître les deux apôtres, ils leur demandèrent : Par quel pouvoir et au nom de qui avez-vous fait cela ?
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Alors Pierre, rempli de l'Esprit-Saint, leur répondit : Chefs du peuple et anciens,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 puisque nous sommes aujourd'hui interrogés à propos du bien fait à un infirme et qu'on nous demande la façon dont il a été délivré de son mal,
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 sachez-le bien, vous tous et tout le peuple d'Israël, c'est au nom de Jésus-Christ le Nazaréen, que vous, vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité des morts, c'est par lui que cet homme se présente devant vous en pleine santé.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 C'est lui la pierre dédaignée par vous les bâtisseurs, qui est devenue la pierre angulaire ;
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 il n'est de salut dans nul autre, car aucun autre nom sous les cieux n'a été donné aux hommes en qui nous devions être sauvés.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Voyant le franc-parler de Pierre et de Jean, comprenant que c'étaient des hommes du commun et sans instruction, ils étaient dans l'étonnement. Ils les reconnaissaient comme compagnons de Jésus ;
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 voyant, d'autre part, de bout auprès d'eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Ils ordonnèrent donc de les faire sortir du Sanhédrin et délibérèrent entre eux :
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Que ferons-nous, disaient-ils, à ces gens-là ? Qu'un miracle signalé ait été fait par eux, c'est pour tous les habitants de Jérusalem chose manifeste, que nous ne pouvons nier ;
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 mais afin que (cette contagion) ne se répande pas davantage parmi le peuple, enjoignons-leur avec menaces de ne plus parler en ce nom à qui que ce soit.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Ils les rappelèrent donc et leur défendirent absolument de parler ou d'enseigner au nom de Jésus.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Mais Pierre et Jean répliquèrent : S'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu, jugez-en,
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 car nous ne pouvons pas, pour notre part, ne pas dire ce que nous avons vu et entendu.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Cependant, après de nouvelles menaces ils les relâchèrent, ne sachant comment les punir, à cause du peuple, parce que tous rendaient gloire à Dieu de ce qui était arrivé :
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 l'homme ainsi miraculeusement guéri avait en effet plus de quarante ans.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Rendus à la liberté, les apôtres allèrent vers les leurs et leur rapportèrent tout ce que les princes des prêtres et les anciens avaient dit.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 A ce récit les fidèles, d'un seul cœur, élevèrent la voix vers Dieu : Maître, s'écrièrent-ils, c'est toi qui as fait le ciel et la terre et la mer et tout ce qu'ils renferment,
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 toi qui as dit par l'Esprit-Saint, par la bouche de notre père David, ton serviteur : Pourquoi les nations ont-elles frémi - et les peuples ont-ils tramé de vains projets ?
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Les rois de la terre se sont concertés - et les princes se sont ligués ensemble - contre le Seigneur et contre son Christ.
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Oui, ils se sont ligués en vérité dans cette ville contre ton saint serviteur Jésus que tu as oint, Hérode et Ponce-Pilate avec les nations et les peuples d'Israël,
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 pour faire tout ce que ta puissance et ta volonté avaient par avance décidé.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Et maintenant, Seigneur, jette les yeux sur leurs menaces et donne à tes serviteurs de prêcher ta parole en toute assurance ;
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 étends la main pour que guérison, signes et prodiges s'opèrent par le nom de ton saint serviteur Jésus.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Et quand ils eurent ainsi prié, le local où ils étaient rassemblés fut secoué (par un tremblement de terre) ; ils furent tous remplis du Saint Esprit et se mirent à annoncer la parole de Dieu avec assurance.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Or l'assemblée des croyants n'avait qu'un cœur et qu'une âme, et personne ne disait sien ce qui lui appartenait, mais tout était commun entre eux.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Avec beaucoup d'énergie les apôtres témoignaient de la résurrection du Seigneur Jésus et ils jouissaient tous grandement de la faveur (populaire).
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Il n'y avait aucun indigent parmi eux, car tous ceux qui possédaient des domaines ou des maisons, les vendaient, en apportaient le prix
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 qu'ils déposaient aux pieds des apôtres, et on distribuait à chacun selon ses besoins.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Ainsi Joseph, lévite d'origine chypriote, que les apôtres surnommaient Barnabé - ce qui signifie fils de consolation –
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 possédait un champ ; il le vendit, en apporta le prix et le déposa aux pieds des apôtres.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.