Atos 4
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Comme ils parlaient au peuple, survinrent les prêtres, le chef de la police du Temple et les sadducéens.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts,
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 ils mirent la main sur eux et les jetèrent en prison jusqu'au lendemain, car c'était déjà le soir.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Parmi ceux qui avaient entendu le discours, beaucoup crurent et le nombre des hommes s'éleva à environ cinq mille.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Le lendemain, les princes des prêtres, les anciens et les scribes s'assemblèrent à Jérusalem,
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 notamment le grand-prêtre Anne, Caïphe, Jonathan, Alexandre et tous les membres des familles pontificales,
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 et ayant fait comparaître les deux apôtres, ils leur demandèrent : Par quel pouvoir et au nom de qui avez-vous fait cela ?
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Alors Pierre, rempli de l'Esprit-Saint, leur répondit : Chefs du peuple et anciens,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 puisque nous sommes aujourd'hui interrogés à propos du bien fait à un infirme et qu'on nous demande la façon dont il a été délivré de son mal,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 sachez-le bien, vous tous et tout le peuple d'Israël, c'est au nom de Jésus-Christ le Nazaréen, que vous, vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité des morts, c'est par lui que cet homme se présente devant vous en pleine santé.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 C'est lui la pierre dédaignée par vous les bâtisseurs, qui est devenue la pierre angulaire ;
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 il n'est de salut dans nul autre, car aucun autre nom sous les cieux n'a été donné aux hommes en qui nous devions être sauvés.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Voyant le franc-parler de Pierre et de Jean, comprenant que c'étaient des hommes du commun et sans instruction, ils étaient dans l'étonnement. Ils les reconnaissaient comme compagnons de Jésus ;
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 voyant, d'autre part, de bout auprès d'eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Ils ordonnèrent donc de les faire sortir du Sanhédrin et délibérèrent entre eux :
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Que ferons-nous, disaient-ils, à ces gens-là ? Qu'un miracle signalé ait été fait par eux, c'est pour tous les habitants de Jérusalem chose manifeste, que nous ne pouvons nier ;
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 mais afin que (cette contagion) ne se répande pas davantage parmi le peuple, enjoignons-leur avec menaces de ne plus parler en ce nom à qui que ce soit.
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Ils les rappelèrent donc et leur défendirent absolument de parler ou d'enseigner au nom de Jésus.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Mais Pierre et Jean répliquèrent : S'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu, jugez-en,
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 car nous ne pouvons pas, pour notre part, ne pas dire ce que nous avons vu et entendu.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Cependant, après de nouvelles menaces ils les relâchèrent, ne sachant comment les punir, à cause du peuple, parce que tous rendaient gloire à Dieu de ce qui était arrivé :
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 l'homme ainsi miraculeusement guéri avait en effet plus de quarante ans.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Rendus à la liberté, les apôtres allèrent vers les leurs et leur rapportèrent tout ce que les princes des prêtres et les anciens avaient dit.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 A ce récit les fidèles, d'un seul cœur, élevèrent la voix vers Dieu : Maître, s'écrièrent-ils, c'est toi qui as fait le ciel et la terre et la mer et tout ce qu'ils renferment,
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 toi qui as dit par l'Esprit-Saint, par la bouche de notre père David, ton serviteur : Pourquoi les nations ont-elles frémi - et les peuples ont-ils tramé de vains projets ?
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Les rois de la terre se sont concertés - et les princes se sont ligués ensemble - contre le Seigneur et contre son Christ.
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Oui, ils se sont ligués en vérité dans cette ville contre ton saint serviteur Jésus que tu as oint, Hérode et Ponce-Pilate avec les nations et les peuples d'Israël,
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 pour faire tout ce que ta puissance et ta volonté avaient par avance décidé.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Et maintenant, Seigneur, jette les yeux sur leurs menaces et donne à tes serviteurs de prêcher ta parole en toute assurance ;
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 étends la main pour que guérison, signes et prodiges s'opèrent par le nom de ton saint serviteur Jésus.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Et quand ils eurent ainsi prié, le local où ils étaient rassemblés fut secoué (par un tremblement de terre) ; ils furent tous remplis du Saint Esprit et se mirent à annoncer la parole de Dieu avec assurance.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Or l'assemblée des croyants n'avait qu'un cœur et qu'une âme, et personne ne disait sien ce qui lui appartenait, mais tout était commun entre eux.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Avec beaucoup d'énergie les apôtres témoignaient de la résurrection du Seigneur Jésus et ils jouissaient tous grandement de la faveur (populaire).
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Il n'y avait aucun indigent parmi eux, car tous ceux qui possédaient des domaines ou des maisons, les vendaient, en apportaient le prix
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 qu'ils déposaient aux pieds des apôtres, et on distribuait à chacun selon ses besoins.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Ainsi Joseph, lévite d'origine chypriote, que les apôtres surnommaient Barnabé - ce qui signifie fils de consolation –
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 possédait un champ ; il le vendit, en apporta le prix et le déposa aux pieds des apôtres.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.