Atos 22

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Frères et Pères, écoutez la défense qu'à cette heure je vous adresse.” -
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Entendant qu'il les haranguait en langage hébraïque, ils firent encore plus de silence. -
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Je suis, dit-il, quant à moi, juif, né à Tarse en Cilicie ; toutefois j'ai été élevé dans cette ville aux pieds de Gamaliel, instruit à fond de la Loi des ancêtres, plein de zèle pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 J'ai persécuté à mort cette voie, enchaînant et faisant jeter en prison hommes et femmes,
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 comme le Grand Prêtre et tout le collège des Anciens m'en sont témoins ; et même, après avoir reçu d'eux des lettres pour les frères, j'allais à Damas afin de ramener enchaînés à Jérusalem pour les faire châtier ceux (de cette voie) qui s'y trouvaient.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 Comme j'étais en route et que j'approchais de Damas, il advînt que vers midi, soudain du ciel resplendit tout autour de moi une vive lumière,
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 je tombai à terre et entendis une voix qui me disait : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Je répondis : Qui êtes-vous, Seigneur ? La voix me dit : C'est moi Jésus le Nazaréen que tu persécutes.
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière mais par contre ils n'entendirent pas la voix qui me parlait.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Je repris : Que ferai-je, Seigneur ? Et le Seigneur me répondit : Lève-toi, va à Damas et là on te dira tout ce qu'il t'est prescrit de faire.
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Comme je n'y voyais plus à cause de l'éclat de cette lumière, j'entrai à Damas conduit à la main par mes compagnons.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 Un certain Ananie, homme pieux, observateur fidèle de la Loi, estimé par tous les Juifs établis à Damas,
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 vint à moi et m'aborda en ces termes : Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant je le regardai.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Le Dieu de nos Pères, ajouta-t-il, t'a prédestiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre une parole de sa bouche,
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 car tu lui serviras de témoin de ce que tu as vu et entendu auprès de tous les hommes.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Et maintenant pourquoi tarder ? lève-toi, fais-toi baptiser et purifie-toi de tes péchés en invoquant son nom.
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 Je retournai à Jérusalem, où il advint, comme je priais dans le Temple, que j'entrai en extase,
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 et je le vis qui me disait : Hâte-toi de sortir au plus vite de Jérusalem, ses habitants n'accepteront pas le témoignage que tu me rends.
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Je répondis : Seigneur, ils savent eux que j'allais de synagogue en synagogue pour faire emprisonner et faire battre de verges ceux qui croyaient en vous ;
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 et lorsqu'on répandit le sang d'Etienne, votre témoin, j'étais là, j'approuvais les meurtriers, et gardais leurs manteaux.
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Il me dit alors : Va, c'est au loin, vers les nations que je t'enverrai.
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Ils l'avaient écouté jusque là, mais alors ils se mirent à clamer : Qu'on ôte de la terre cet individu, il n'est pas digne de vivre !
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Comme ils hurlaient, agitaient leurs manteaux et jetaient de la poussière en l'air,
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 le tribun ordonna de faire entrer Paul dans la forteresse et de le mettre à la question par le fouet afin de savoir pour quel motif on criait ainsi contre lui.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Lorsqu'on l'eut étendu avec des courroies, Paul dit au centurion de service : Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain et encore sans jugement ?
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 A ces mots le centurion vint faire son rapport au tribun : Que vas-tu faire ? dit-il, cet homme est romain.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Le tribun se rendit vers lui : Dis-moi, questionna-t-il, tu es romain ? - Oui, répondit Paul.
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Le tribun reprit : Quant à moi, ce droit de cité, je l'ai acquis moyennant une forte somme. - Et moi, repartit Paul, je l'ai de naissance.
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Aussitôt ceux qui allaient le mettre à la question se retirèrent ; et le tribun prit peur en découvrant qu'il était romain et qu'il l'avait fait enchaîner.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Le lendemain désireux de connaître exactement de quoi l'accusaient les Juifs, il le fit délier, et ordonna aux grands prêtres et à tout le Sanhédrin de se réunir, puis ayant fait descendre Paul, il le fit comparaître devant eux.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.