Atos 22

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Frères et Pères, écoutez la défense qu'à cette heure je vous adresse.” -
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Entendant qu'il les haranguait en langage hébraïque, ils firent encore plus de silence. -
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Je suis, dit-il, quant à moi, juif, né à Tarse en Cilicie ; toutefois j'ai été élevé dans cette ville aux pieds de Gamaliel, instruit à fond de la Loi des ancêtres, plein de zèle pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 J'ai persécuté à mort cette voie, enchaînant et faisant jeter en prison hommes et femmes,
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 comme le Grand Prêtre et tout le collège des Anciens m'en sont témoins ; et même, après avoir reçu d'eux des lettres pour les frères, j'allais à Damas afin de ramener enchaînés à Jérusalem pour les faire châtier ceux (de cette voie) qui s'y trouvaient.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Comme j'étais en route et que j'approchais de Damas, il advînt que vers midi, soudain du ciel resplendit tout autour de moi une vive lumière,
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 je tombai à terre et entendis une voix qui me disait : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Je répondis : Qui êtes-vous, Seigneur ? La voix me dit : C'est moi Jésus le Nazaréen que tu persécutes.
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière mais par contre ils n'entendirent pas la voix qui me parlait.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Je repris : Que ferai-je, Seigneur ? Et le Seigneur me répondit : Lève-toi, va à Damas et là on te dira tout ce qu'il t'est prescrit de faire.
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Comme je n'y voyais plus à cause de l'éclat de cette lumière, j'entrai à Damas conduit à la main par mes compagnons.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Un certain Ananie, homme pieux, observateur fidèle de la Loi, estimé par tous les Juifs établis à Damas,
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 vint à moi et m'aborda en ces termes : Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant je le regardai.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Le Dieu de nos Pères, ajouta-t-il, t'a prédestiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre une parole de sa bouche,
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 car tu lui serviras de témoin de ce que tu as vu et entendu auprès de tous les hommes.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Et maintenant pourquoi tarder ? lève-toi, fais-toi baptiser et purifie-toi de tes péchés en invoquant son nom.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Je retournai à Jérusalem, où il advint, comme je priais dans le Temple, que j'entrai en extase,
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 et je le vis qui me disait : Hâte-toi de sortir au plus vite de Jérusalem, ses habitants n'accepteront pas le témoignage que tu me rends.
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Je répondis : Seigneur, ils savent eux que j'allais de synagogue en synagogue pour faire emprisonner et faire battre de verges ceux qui croyaient en vous ;
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 et lorsqu'on répandit le sang d'Etienne, votre témoin, j'étais là, j'approuvais les meurtriers, et gardais leurs manteaux.
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Il me dit alors : Va, c'est au loin, vers les nations que je t'enverrai.
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Ils l'avaient écouté jusque là, mais alors ils se mirent à clamer : Qu'on ôte de la terre cet individu, il n'est pas digne de vivre !
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Comme ils hurlaient, agitaient leurs manteaux et jetaient de la poussière en l'air,
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 le tribun ordonna de faire entrer Paul dans la forteresse et de le mettre à la question par le fouet afin de savoir pour quel motif on criait ainsi contre lui.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Lorsqu'on l'eut étendu avec des courroies, Paul dit au centurion de service : Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain et encore sans jugement ?
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 A ces mots le centurion vint faire son rapport au tribun : Que vas-tu faire ? dit-il, cet homme est romain.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Le tribun se rendit vers lui : Dis-moi, questionna-t-il, tu es romain ? - Oui, répondit Paul.
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Le tribun reprit : Quant à moi, ce droit de cité, je l'ai acquis moyennant une forte somme. - Et moi, repartit Paul, je l'ai de naissance.
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Aussitôt ceux qui allaient le mettre à la question se retirèrent ; et le tribun prit peur en découvrant qu'il était romain et qu'il l'avait fait enchaîner.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Le lendemain désireux de connaître exactement de quoi l'accusaient les Juifs, il le fit délier, et ordonna aux grands prêtres et à tout le Sanhédrin de se réunir, puis ayant fait descendre Paul, il le fit comparaître devant eux.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.