Atos 22

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Frères et Pères, écoutez la défense qu'à cette heure je vous adresse.” -
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Entendant qu'il les haranguait en langage hébraïque, ils firent encore plus de silence. -
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “Je suis, dit-il, quant à moi, juif, né à Tarse en Cilicie ; toutefois j'ai été élevé dans cette ville aux pieds de Gamaliel, instruit à fond de la Loi des ancêtres, plein de zèle pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 J'ai persécuté à mort cette voie, enchaînant et faisant jeter en prison hommes et femmes,
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 comme le Grand Prêtre et tout le collège des Anciens m'en sont témoins ; et même, après avoir reçu d'eux des lettres pour les frères, j'allais à Damas afin de ramener enchaînés à Jérusalem pour les faire châtier ceux (de cette voie) qui s'y trouvaient.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Comme j'étais en route et que j'approchais de Damas, il advînt que vers midi, soudain du ciel resplendit tout autour de moi une vive lumière,
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 je tombai à terre et entendis une voix qui me disait : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Je répondis : Qui êtes-vous, Seigneur ? La voix me dit : C'est moi Jésus le Nazaréen que tu persécutes.
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière mais par contre ils n'entendirent pas la voix qui me parlait.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Je repris : Que ferai-je, Seigneur ? Et le Seigneur me répondit : Lève-toi, va à Damas et là on te dira tout ce qu'il t'est prescrit de faire.
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Comme je n'y voyais plus à cause de l'éclat de cette lumière, j'entrai à Damas conduit à la main par mes compagnons.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Un certain Ananie, homme pieux, observateur fidèle de la Loi, estimé par tous les Juifs établis à Damas,
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 vint à moi et m'aborda en ces termes : Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant je le regardai.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Le Dieu de nos Pères, ajouta-t-il, t'a prédestiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre une parole de sa bouche,
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 car tu lui serviras de témoin de ce que tu as vu et entendu auprès de tous les hommes.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Et maintenant pourquoi tarder ? lève-toi, fais-toi baptiser et purifie-toi de tes péchés en invoquant son nom.
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 Je retournai à Jérusalem, où il advint, comme je priais dans le Temple, que j'entrai en extase,
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 et je le vis qui me disait : Hâte-toi de sortir au plus vite de Jérusalem, ses habitants n'accepteront pas le témoignage que tu me rends.
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Je répondis : Seigneur, ils savent eux que j'allais de synagogue en synagogue pour faire emprisonner et faire battre de verges ceux qui croyaient en vous ;
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 et lorsqu'on répandit le sang d'Etienne, votre témoin, j'étais là, j'approuvais les meurtriers, et gardais leurs manteaux.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Il me dit alors : Va, c'est au loin, vers les nations que je t'enverrai.
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Ils l'avaient écouté jusque là, mais alors ils se mirent à clamer : Qu'on ôte de la terre cet individu, il n'est pas digne de vivre !
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Comme ils hurlaient, agitaient leurs manteaux et jetaient de la poussière en l'air,
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 le tribun ordonna de faire entrer Paul dans la forteresse et de le mettre à la question par le fouet afin de savoir pour quel motif on criait ainsi contre lui.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Lorsqu'on l'eut étendu avec des courroies, Paul dit au centurion de service : Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain et encore sans jugement ?
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 A ces mots le centurion vint faire son rapport au tribun : Que vas-tu faire ? dit-il, cet homme est romain.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Le tribun se rendit vers lui : Dis-moi, questionna-t-il, tu es romain ? - Oui, répondit Paul.
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Le tribun reprit : Quant à moi, ce droit de cité, je l'ai acquis moyennant une forte somme. - Et moi, repartit Paul, je l'ai de naissance.
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Aussitôt ceux qui allaient le mettre à la question se retirèrent ; et le tribun prit peur en découvrant qu'il était romain et qu'il l'avait fait enchaîner.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Le lendemain désireux de connaître exactement de quoi l'accusaient les Juifs, il le fit délier, et ordonna aux grands prêtres et à tout le Sanhédrin de se réunir, puis ayant fait descendre Paul, il le fit comparaître devant eux.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.