Atos 15

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Or des gens descendus de la Judée enseignaient aux frères : Si vous n'êtes pas circoncis selon le rite mosaïque, vous ne pouvez être sauvés.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 A la suite d'une altercation et d'une discussion assez vive qui s'était élevée entre Paul et Barnabé, et ces gens, on décida que Paul et Barnabé et quelques autres d'entre les frères monteraient à Jérusalem pour soumettre le litige aux apôtres et aux presbytres.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Escortés quelque temps par les membres de l'Eglise, les missionnaires traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Gentils, ce qui causait une grande joie à tous les frères.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 A leur arrivée à Jérusalem ils furent accueillis par l'Eglise, les apôtres et les presbytres auxquels ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Mais quelques-uns des membres de la secte des pharisiens qui avaient adhéré à la foi, se levèrent pour déclarer qu'il fallait circoncire les convertis et leur enjoindre de garder la Loi de Moïse.
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Les apôtres et les presbytres s'assemblèrent donc afin d'examiner cette affaire.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Comme une grande discussion s'était engagée, Pierre se leva et dit : Frères, vous savez que depuis les premiers jours, Dieu m'a choisi parmi vous afin que les Gentils entendent de ma bouche la parole de l'Evangile et qu'ils viennent à la foi.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage en leur conférant l'Esprit Saint comme à nous-mêmes ;
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 et Il n'a fait aucune différence entre eux et nous, puisqu'il a purifié leurs cœurs par la foi.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu en plaçant sur la nuque des disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons eu la force de porter.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Bien au contraire, c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés exactement comme ceux-là.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Toute l'assemblée garda le silence, puis l'on écouta Paul et Barnabé raconter combine de miracles et de prodiges Dieu avait opérés par eux parmi les Gentils.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Une fois qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole en ces termes : Frères, écoutez-moi.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Siméon a raconté comment tout d'abord Dieu a visité (les Gentils) afin de s'y choisir un peuple (consacré) à son nom.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Avec ce dessein s’accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit :
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Après cela je reviendrai - et je relèverai la rente de David qui est tombée, - et ses ruines je les relèverai - et je la redresserai,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Afin que le reste des hommes recherche le Seigneur, - ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom a été invoqué. Ainsi parle le Seigneur qui a exécuté ces choses,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 à Lui connues dès l'éternité.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 C'est pourquoi j'estime quant à moi qu'on ne doit pas inquiéter ceux d'entre les Gentils qui se convertissent à Dieu ;
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 qu'on leur prescrive seulement de s'abstenir des souillures des idoles, de la fornication, de la chair des animaux étouffés, et du sang.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 En effet Moïse, depuis les générations antiques, a dans chaque ville des gens qui annoncent sa Loi, puisqu'il est lu dans les synagogues chaque sabbat.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Alors il parut bon aux apôtres et aux presbytres ainsi qu'à toute l'Eglise de choisir parmi eux des délégués et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabé ; ce furent Jude dit Barsabbas et Silas, personnages éminents parmi les frères.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Ils écrivirent ceci par leur entremise : “Vos frères les apôtres et presbytres, aux frères d'Antioche, de Syrie et de Cilicie, qui sont Gentils d'origine, salut.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Nous avons appris que quelques-uns des nôtres vous ont troublés par leurs discours et qu'ils ont jeté le désarroi dans vos âmes. Nous ne leur avions donné aucune mission.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Aussi nous a-t-il paru bon, d'un commun accord, de choisir des délégués que nous vous enverrions avec nos bien-aimés Barnabé et Paul,
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nous vous envoyons donc Juda et Silas, qui eux aussi vous donneront de vive voix les mêmes explications.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Il a en effet paru bon à l'Esprit-Saint et à nous-mêmes, de ne vous imposer aucune autre charge hormis ces observances nécessaires :
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 vous abstenir des viandes immolées aux idoles, du sang, des viandes étouffées et de la fornication ; de quoi vous ferez bien de vous garder. Portez-vous bien.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Après avoir reçu congé, les délégués descendirent à Antioche, convoquèrent l'assemblée et remirent la lettre.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Après sa lecture tous se réjouirent de l'encouragement qu'elle apportait.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Jude et Silas étaient eux aussi prophètes : ils encouragèrent et fortifièrent les frères dans la foi par de nombreux discours.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Après quelque temps de séjour, les frères les congédièrent dans la paix et ils revinrent vers ceux qui les avaient envoyés.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Cependant Silas crut devoir rester et Jude partit seul.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Quant à Paul et à Barnabé, ils demeuraient à Antioche, enseignant et prêchant avec plusieurs autres la parole du Seigneur.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Au bout de quelques jours, Paul dit à Barnabé : Retournons maintenant visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur pour voir comment ils vont.
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Barnabé, quant à lui, voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc ;
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Paul, par contre, jugeait plus convenable de ne pas emmener celui qui s'était séparé d'eux depuis la Pamphylie et ne les avait pas accompagnés à l'ouvrage.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 L'animosité fut telle qu'ils se séparèrent l'un de l'autre et que Barnabé, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour Chypre.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Paul choisit Silas et partit, confié par les frères à la grâce du Seigneur ;
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 il parcourut la Syrie et la Cilicie, affermissant les Eglises, auxquelles il transmettait les prescriptions des presbytres.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.