Atos 15

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Or des gens descendus de la Judée enseignaient aux frères : Si vous n'êtes pas circoncis selon le rite mosaïque, vous ne pouvez être sauvés.
1 Orot afa Judea’ane hire hina Antioch hitit baitumatumayah nati’imaim hima’am hi’obaibiyih hio, “Kwa i Moses ana ofafar eo na’atube a’ar mo’oh hina’afuw kwa boro yawas kwanab.”
2 A la suite d'une altercation et d'une discussion assez vive qui s'était élevée entre Paul et Barnabé, et ces gens, on décida que Paul et Barnabé et quelques autres d'entre les frères monteraient à Jérusalem pour soumettre le litige aux apôtres et aux presbytres.
2 Paul, Barnabas hairi iti bai’obaiyen isan nati orot bairi higam tur manin maiyow hio, basit Paul Barnabas hairi naatu Antioch orot afa na Jerusalem tur abarayah naatu regaregah ai’in bairi iti tur yamutufurin isan hirubinih.
3 Escortés quelque temps par les membres de l'Eglise, les missionnaires traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Gentils, ce qui causait une grande joie à tous les frères.
3 Ekaleisia ana kou’ay wanawananamaim iti sabuw hiyafarih hin. Naatu hiremor hina Fonisia naatu Samaria’amaim hi’afuwabon hirabon. Ufun Sabuw mi’itube God hibai hibitumatum isan hai tur hi’owen, naatu baitumatumayah nati’imaim hima’am iti tur hinowar yasisir dogoroh awan karatan.
4 A leur arrivée à Jérusalem ils furent accueillis par l'Eglise, les apôtres et les presbytres auxquels ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.
4 Hina Jerusalem hititit ana veya’amaim, God ana ekaleisia, Tur Abarayah, naatu regaregah ai’in etei nati’imaim hima’am hai merar hiyi. Naatu Paul Barnabas hairi hibinanawan ana veya God isah mi’itube sisinaf hai tur hio’owen.
5 Mais quelques-uns des membres de la secte des pharisiens qui avaient adhéré à la foi, se levèrent pour déclarer qu'il fallait circoncire les convertis et leur enjoindre de garder la Loi de Moïse.
5 Baise baitumatumayah afa Pharisee hai kou’ayane himisir hio, “Nati sabuw i boro hai ar kanabih hina’afuw naatu tana’uwih Moses ana ofafar hini’ufunun.”
6 Les apôtres et les presbytres s'assemblèrent donc afin d'examiner cette affaire.
6 Tur Abarayah regaregah bairi hina hiku’ay iti baibat nutitiyin isan
7 Comme une grande discussion s'était engagée, Pierre se leva et dit : Frères, vous savez que depuis les premiers jours, Dieu m'a choisi parmi vous afin que les Gentils entendent de ma bouche la parole de l'Evangile et qu'ils viennent à la foi.
7 Manin maiyow hibas inan ufunamaim Peter misir eo, “Taitu baitumatumayah kwa kwaso’ob marasika God ayu kwa wanawanamaim rubinu iti Tur Gewasin Ufun Sabuw isah binan isan, saise i auman iti tur hitanowar naatu hititumatum.”
8 Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage en leur conférant l'Esprit Saint comme à nous-mêmes ;
8 God orot etei dogoroh i so’ob, imih Anun Kakafiyin it bitit na’atube Ufun Sabuw auman itih, nati’imaim ebi’obaiyit God nati sabuw auman ibasit ebowabow.
9 et Il n'a fait aucune différence entre eux et nous, puisqu'il a purifié leurs cœurs par la foi.
9 God it isat esisinaf na’atube i auman isah ef ta’imon esisinaf, anayabin i hai baitumatumamaim dogoroh eyayafur.
10 Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu en plaçant sur la nuque des disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons eu la force de porter.
10 Naatu boun aisim bit gagamin it uwatanah naatu it men karam tata’abar i kwabai bai’ufununayah tuwabuh kwayara’ah God routobon kwabitin.
11 Bien au contraire, c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés exactement comme ceux-là.
11 En! Baise, manaw kabeber ata Regah Jesu’umaim nan it ta’ita’imon taitumatum tabai biyawasit na’atube ibo hitumatum hibai yawas itih.”
12 Toute l'assemblée garda le silence, puis l'on écouta Paul et Barnabé raconter combine de miracles et de prodiges Dieu avait opérés par eux parmi les Gentils.
12 Kou’ay nati etei awah fot hima Paul Barnabas hairi God ina’inan fokarih naatu baifofofor mi’itube i wanawanahimaim Ufun Sabuw isah sisinaf i hai tur hiowen hima hinowar.
13 Une fois qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole en ces termes : Frères, écoutez-moi.
13 Hio in sasawar ufunamaim, James misir eo, “Taitu naatu tuwai’inah anao kwananowar!
14 Siméon a raconté comment tout d'abord Dieu a visité (les Gentils) afin de s'y choisir un peuple (consacré) à son nom.
14 Simon iti boun mi’itube God ana naniyan wantoro’ot Ufun Sabuw wanawanahimaim bow i ana sabuw nowan himatar kakaifih isan iti kubuna tanowar.
15 Avec ce dessein s’accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit :
15 Dinab oro’orot hai tur etei iti tur isan i tibasit. Bukamaim iti na’atube eo.
16 Après cela je reviendrai - et je relèverai la rente de David qui est tombée, - et ses ruines je les relèverai - et je la redresserai,
16 ‘Iti ufunamaim ayu boro ana matabir, Regah eo,
17 Afin que le reste des hommes recherche le Seigneur, - ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom a été invoqué. Ainsi parle le Seigneur qui a exécuté ces choses,
17 Saise sabuw afa boro ayu hinanuwuhu hinan,
18 à Lui connues dès l'éternité.
18 Imih Regah eo, iti i marasika eo hinowaraka.’
19 C'est pourquoi j'estime quant à moi qu'on ne doit pas inquiéter ceux d'entre les Gentils qui se convertissent à Dieu ;
19 “Iti i ayu au not,” James ikofan eo maiye, “Ufun Sabuw God isan temamatabir men tana’otanih.
20 qu'on leur prescrive seulement de s'abstenir des souillures des idoles, de la fornication, de la chair des animaux étouffés, et du sang.
20 Baise nati efanin fef tanakirum hai tur tana’owen, bay sibor hiya’ay biyah eregubagub auman men hinaa, men hina’in tabitabir hiniwa’an kwanekwan, masanuw sikah birabir naatu wanawanah rara auman men hinaa.
21 En effet Moïse, depuis les générations antiques, a dans chaque ville des gens qui annoncent sa Loi, puisqu'il est lu dans les synagogues chaque sabbat.
21 Anayabin Moses ana ofafar i kwamur moumurin maiyow Kou’ay Baremaim Baiyarir Ana Veya mar etei hibiyab hibinan hinonowar.”
22 Alors il parut bon aux apôtres et aux presbytres ainsi qu'à toute l'Eglise de choisir parmi eux des délégués et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabé ; ce furent Jude dit Barsabbas et Silas, personnages éminents parmi les frères.
22 Imaibo tur abarayah, Regaregah ai’in naatu kirisiyan sabuw bairi hita’imon hai not hibogaigiwas orot afa kou’ayomaim roubinih Paul Barnabas bairi au Antioch baiyafarih isan hio. Basit Judas wabin ta Barsabas, Silas hairi hirubinih, iti orot rou’ab i baitumatumayah hai bonawiyenayah orot gagamih.
23 Ils écrivirent ceci par leur entremise : “Vos frères les apôtres et presbytres, aux frères d'Antioche, de Syrie et de Cilicie, qui sont Gentils d'origine, salut.
23 Naatu fef i iti na’atube hikirum hitih hibai hin.
24 Nous avons appris que quelques-uns des nôtres vous ont troublés par leurs discours et qu'ils ont jeté le désarroi dans vos âmes. Nous ne leur avions donné aucune mission.
24 “Aki tur anowar orot afa aki ai kou’ayane hitit hina hai turamaim abisa hio i kwa anot hikwaris. Naatu nati orot i men kafai aki biyai’ine fair aitih nati tur hibai hinamih.
25 Aussi nous a-t-il paru bon, d'un commun accord, de choisir des délégués que nous vous enverrions avec nos bien-aimés Barnabé et Paul,
25 Isan imih aki aru’ay ao aibasit tur abarayah afa arubinih kwa isa abiyafarih. Iti orot i boro ata ofonah Barnabas Paul bairi hinan.
26 ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
26 Iti orot rou’ab ata Regah Jesu Keriso wabin isan hai yawas etei hikwahir tebowabow.
27 Nous vous envoyons donc Juda et Silas, qui eux aussi vous donneront de vive voix les mêmes explications.
27 Imih Judas Silas hairi kwa isa abiyafarih, i boro hinao kwanowar sawar ta’imon iti fefemaim akikirum na’atube.
28 Il a en effet paru bon à l'Esprit-Saint et à nous-mêmes, de ne vous imposer aucune autre charge hormis ces observances nécessaires :
28 Aki Anun Kakafiyin bairi aibasit men bit gagamin atit kwatab, ofafar iti bai’ufnunin isan aibasit abit sisibinamaim.
29 vous abstenir des viandes immolées aux idoles, du sang, des viandes étouffées et de la fornication ; de quoi vous ferez bien de vous garder. Portez-vous bien.”
29 Bay wagaburisah hisisibor men kwanaa, for rara auman men kwanaaf for sikah hibir himomorob men kwanaa, naatu in baisesebar kwanekwan i kwanahaiw. Sawar iti ao na’atube kwanasisinaf kwa a ef etei boro namutufor. Gewasinamaim aotuturi, kwanama.”
30 Après avoir reçu congé, les délégués descendirent à Antioche, convoquèrent l'assemblée et remirent la lettre.
30 Orot hiyafarih tur hibai hin Antioch hitit, nati’imaim ekaleisia tutufin etei hi’af ayuwih rou’ay gagamin hibai naatu fef hitih.
31 Après sa lecture tous se réjouirent de l'encouragement qu'elle apportait.
31 Fef hibai hibiyab ana maramaim dogor wanawanan yasisir awan karatan koufair tur hinonowar isan.
32 Jude et Silas étaient eux aussi prophètes : ils encouragèrent et fortifièrent les frères dans la foi par de nombreux discours.
32 Judas Silas hairi i God ana dinab oro’orot, imih i tur manih maiyow hima hidudur, baitumatumayah koufair hitih naatu tafah fair hiyai.
33 Après quelque temps de séjour, les frères les congédièrent dans la paix et ils revinrent vers ceux qui les avaient envoyés.
33 Fur bai’ab na’atube hima’am ufunamaim himisir taih tuwah tufuwamaim hio tuturih naatu sabuw iyab hibiyafarih isah himatabir maiye hin.
34 Cependant Silas crut devoir rester et Jude partit seul.
34 Baise Silas nati’imaim ana not bogaigiwas iban ma maiye.
35 Quant à Paul et à Barnabé, ils demeuraient à Antioche, enseignant et prêchant avec plusieurs autres la parole du Seigneur.
35 Naatu Paul Barnabas hairi Antioch imaim mar kafai hima, naatu baitumatumayah afa nati’imaim bairi sabuw afa hi’obaibiyih naatu Regah ana tur gewasin hibinan hiremor.
36 Au bout de quelques jours, Paul dit à Barnabé : Retournons maintenant visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur pour voir comment ils vont.
36 Veya bai’ab na’atube sasawar ufunamaim Paul ana not bogaigiwas Barnabas isan eo, “It boro tanamatabir maiye bar merar etei taituwat tema’ama’amaim tanarun tanatit taninanawanih, Regah ana tur nati’imaim tabibinan tana’itin sabuw basit tema’am.
37 Barnabé, quant à lui, voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc ;
37 Nati ana veya Barnabas i kok John Mark tab bairi hitan.
38 Paul, par contre, jugeait plus convenable de ne pas emmener celui qui s'était séparé d'eux depuis la Pamphylie et ne les avait pas accompagnés à l'ouvrage.
38 Baise Paul i men kok boro John Mark hitab bairi hitan, anayabin i men bairi hima hai bowabow hibow in yomanin hisawarimih, baise i Pamfilia imaim ihamiyih matabir maiye.
39 L'animosité fut telle qu'ils se séparèrent l'un de l'autre et que Barnabé, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour Chypre.
39 Nati’imaim Barnabas Paul hairi higam tur fokarih hio, naatu hairi hikusib Barnabas Mark bai hairi wa hibai au Cyprus hin.
40 Paul choisit Silas et partit, confié par les frères à la grâce du Seigneur ;
40 Paul Silas rubin bai naatu tafaram bihamiy ana veya, baitumatumayah orot rou’ab hibuwih higegewasinih Regah ana manaw ana kabeber wanawanan hiyari’iyih takaifih isan.
41 il parcourut la Syrie et la Cilicie, affermissant les Eglises, auxquelles il transmettait les prescriptions des presbytres.
41 Basit Paul misir Syria naatu Silisia wanawanahimaim run remor ekaleisia koufair itih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.