Atos 15
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 Or des gens descendus de la Judée enseignaient aux frères : Si vous n'êtes pas circoncis selon le rite mosaïque, vous ne pouvez être sauvés.
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 A la suite d'une altercation et d'une discussion assez vive qui s'était élevée entre Paul et Barnabé, et ces gens, on décida que Paul et Barnabé et quelques autres d'entre les frères monteraient à Jérusalem pour soumettre le litige aux apôtres et aux presbytres.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Escortés quelque temps par les membres de l'Eglise, les missionnaires traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Gentils, ce qui causait une grande joie à tous les frères.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 A leur arrivée à Jérusalem ils furent accueillis par l'Eglise, les apôtres et les presbytres auxquels ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Mais quelques-uns des membres de la secte des pharisiens qui avaient adhéré à la foi, se levèrent pour déclarer qu'il fallait circoncire les convertis et leur enjoindre de garder la Loi de Moïse.
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Les apôtres et les presbytres s'assemblèrent donc afin d'examiner cette affaire.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Comme une grande discussion s'était engagée, Pierre se leva et dit : Frères, vous savez que depuis les premiers jours, Dieu m'a choisi parmi vous afin que les Gentils entendent de ma bouche la parole de l'Evangile et qu'ils viennent à la foi.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage en leur conférant l'Esprit Saint comme à nous-mêmes ;
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 et Il n'a fait aucune différence entre eux et nous, puisqu'il a purifié leurs cœurs par la foi.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu en plaçant sur la nuque des disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons eu la force de porter.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Bien au contraire, c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés exactement comme ceux-là.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Toute l'assemblée garda le silence, puis l'on écouta Paul et Barnabé raconter combine de miracles et de prodiges Dieu avait opérés par eux parmi les Gentils.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Une fois qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole en ces termes : Frères, écoutez-moi.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Siméon a raconté comment tout d'abord Dieu a visité (les Gentils) afin de s'y choisir un peuple (consacré) à son nom.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Avec ce dessein s’accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit :
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Après cela je reviendrai - et je relèverai la rente de David qui est tombée, - et ses ruines je les relèverai - et je la redresserai,
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Afin que le reste des hommes recherche le Seigneur, - ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom a été invoqué. Ainsi parle le Seigneur qui a exécuté ces choses,
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 à Lui connues dès l'éternité.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 C'est pourquoi j'estime quant à moi qu'on ne doit pas inquiéter ceux d'entre les Gentils qui se convertissent à Dieu ;
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 qu'on leur prescrive seulement de s'abstenir des souillures des idoles, de la fornication, de la chair des animaux étouffés, et du sang.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 En effet Moïse, depuis les générations antiques, a dans chaque ville des gens qui annoncent sa Loi, puisqu'il est lu dans les synagogues chaque sabbat.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Alors il parut bon aux apôtres et aux presbytres ainsi qu'à toute l'Eglise de choisir parmi eux des délégués et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabé ; ce furent Jude dit Barsabbas et Silas, personnages éminents parmi les frères.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Ils écrivirent ceci par leur entremise : “Vos frères les apôtres et presbytres, aux frères d'Antioche, de Syrie et de Cilicie, qui sont Gentils d'origine, salut.
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Nous avons appris que quelques-uns des nôtres vous ont troublés par leurs discours et qu'ils ont jeté le désarroi dans vos âmes. Nous ne leur avions donné aucune mission.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Aussi nous a-t-il paru bon, d'un commun accord, de choisir des délégués que nous vous enverrions avec nos bien-aimés Barnabé et Paul,
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nous vous envoyons donc Juda et Silas, qui eux aussi vous donneront de vive voix les mêmes explications.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Il a en effet paru bon à l'Esprit-Saint et à nous-mêmes, de ne vous imposer aucune autre charge hormis ces observances nécessaires :
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 vous abstenir des viandes immolées aux idoles, du sang, des viandes étouffées et de la fornication ; de quoi vous ferez bien de vous garder. Portez-vous bien.”
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Après avoir reçu congé, les délégués descendirent à Antioche, convoquèrent l'assemblée et remirent la lettre.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Après sa lecture tous se réjouirent de l'encouragement qu'elle apportait.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Jude et Silas étaient eux aussi prophètes : ils encouragèrent et fortifièrent les frères dans la foi par de nombreux discours.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Après quelque temps de séjour, les frères les congédièrent dans la paix et ils revinrent vers ceux qui les avaient envoyés.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Cependant Silas crut devoir rester et Jude partit seul.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Quant à Paul et à Barnabé, ils demeuraient à Antioche, enseignant et prêchant avec plusieurs autres la parole du Seigneur.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Au bout de quelques jours, Paul dit à Barnabé : Retournons maintenant visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur pour voir comment ils vont.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Barnabé, quant à lui, voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc ;
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Paul, par contre, jugeait plus convenable de ne pas emmener celui qui s'était séparé d'eux depuis la Pamphylie et ne les avait pas accompagnés à l'ouvrage.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 L'animosité fut telle qu'ils se séparèrent l'un de l'autre et que Barnabé, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour Chypre.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Paul choisit Silas et partit, confié par les frères à la grâce du Seigneur ;
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 il parcourut la Syrie et la Cilicie, affermissant les Eglises, auxquelles il transmettait les prescriptions des presbytres.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.