Amós 2

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ainsi dit Yahweh : A cause des trois crimes de Moab, - et d'un quatrième, je ne révoquerai plus l'arrêt. Parce qu'il a brûlé les ossements du roi d'Edom - jusqu'à les réduire en chaux,
1 Oráculo do Senhor: Por causa do triplo e do quádruplo crime de Moab, não mudarei meu decreto. Porque queimou os ossos do rei de Edom até reduzi-los a cal,
2 J'enverrai le feu en Moab, - il dévorera les palais de Carioth ; Moab périra au milieu du tumulte guerrier, - au milieu des clameurs et des sonneries de clairon.
2 porei fogo a Moab, e ele consumirá os palácios de Cariot. No tumulto perecerá Moab, entre gritos de guerra e sons de trombeta.
3 J'en extirperai le Juge - et j’égorgerai avec lui tous ses princes, - ainsi dit Yahweh.
3 Exterminarei o seu juiz e farei perecer com ele todos os chefes, diz o Senhor.
4 Ainsi dit Yahweh. A cause des trois crimes de Juda, - et d'un quatrième, je ne révoquerai plus l'arrêt. Parce qu'ils ont rejeté la Loi de Yahweh - et qu'ils n'ont pas observé ses commandements, Parce qu'ils se sont laissé égarer par les mensonges - que déjà leurs pères ont suivis :
4 Oráculo do Senhor: Por causa do triplo e do quádruplo crime de Judá, não mudarei meu decreto. Porque desprezaram a lei do Senhor e não observaram seus mandamentos, e porque se deixaram transviar por seus falsos deuses, que já seus pais tinham honrado,
5 J'enverrai le feu dans Juda - et il dévorera les palais de Jérusalem.
5 porei fogo a Judá, e ele devorará os palácios de Jerusalém.
6 Ainsi dit Yahweh : A cause des trois crimes d'Israël, - et d'un quatrième, je ne révoquerai plus l'arrêt. Parce qu'ils vendent le juste pour de l'argent, - et le pauvre pour une paire de sandales ;
6 Oráculo do Senhor: Por causa do triplo e do quádruplo crime de Israel, não mudarei meu decreto. Porque vendem o justo por dinheiro, e o pobre por um par de sandálias,
7 Parce que, pour de la poussière de la terre, - ils visent la tête des pauvres - et ruinent la subsistance des indigents ; Parce que fils et père vont vers la même fille pour profaner mon saint nom ;
7 porque esmagam no pó da terra a cabeça do pobre, e transviam os pequenos, porque o filho e o pai dormem com a mesma jovem, o que é uma profanação do meu santo nome,
8 Parce qu'ils s'étendent auprès de chaque autel - sur des vêtements reçus en gage, Et qu'ils boivent le vin des rançonnés - dans la maison de leur Dieu
8 porque se estendem ao pé de cada altar sobre vestes recebidas em penhor, e bebem no templo do seu Deus o vinho dos que foram multados.
9 Et moi, j'ai exterminé devant vous les Amorrhéens, - dont la taille égalait celle des cèdres, - et la force celle des chênes, Je détruisis leurs fruits en haut, - et leurs racines en bas.
9 E, todavia, fui eu que exterminei diante deles os amorreus, cuja estatura se igualava à dos cedros, e que eram fortes como os carvalhos; destruí seus frutos de cima e suas riquezas de baixo;
10 Et moi, je vous ai fait monter de la terre d'Egypte - je vous ai conduits à travers le désert pendant quarante ans, - pour vous mettre en possession de la terre des Amorrhéens.
10 fui eu que vos tirei do Egito e vos conduzi, através do deserto, durante quarenta anos, para vos dar a posse da terra dos amorreus;
11 J'ai suscité parmi vos fils des prophètes - et des naziréens parmi vos jeunes gens. - N'en est-il pas ainsi, Israël ? - Oracle de Yahweh.
11 suscitei profetas dentre os vossos filhos, e nazarenos dentre os vossos jovens; não é assim, filhos de Israel? - Oráculo do Senhor.
12 Mais vous avez fait boire du vin aux naziréens - et aux prophètes vous avez donné l'ordre de ne pas prophétiser.
12 Mas vós fizestes beber vinho aos nazarenos, e proibistes aos profetas que profetizassem.
13 Voici, moi-même, je ferai que vos pieds s'embarrassent - comme s'empêtre un chariot chargé de gerbes.
13 Pois bem! Eis que eu vos vou fazer ranger como um carro carregado de feno.
14 La fuite fera défaut même à l’homme agile, - le vigoureux ne trempera pas sa force. Le guerrier ne sauvera pas sa vie, -
14 Não haverá mais fuga possível para o homem ágil, o forte não encontrará mais sua força, o valente não salvará sua vida,
15 l'archer ne pourra tenir ferme, L'homme aux pieds légers ne parviendra pas à s'échapper - le cavalier ne réussira pas à se sauver.
15 o arqueiro não poderá resistir, nem o homem de pés ligeiros poderá escapar, nem o cavaleiro salvará sua vida,
16 Les plus vaillants d'entre les guerriers, - ce jour-là, s'enfuiront tout nus. - Parole de Yahweh !
16 e o mais corajoso entre os valentes fugirá nu, naquele dia - oráculo do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.