Amós 2
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 Ainsi dit Yahweh : A cause des trois crimes de Moab, - et d'un quatrième, je ne révoquerai plus l'arrêt. Parce qu'il a brûlé les ossements du roi d'Edom - jusqu'à les réduire en chaux,
1 Assim diz o Senhor : Por três transgressões de Moabe e por quatro, não sustarei o castigo, porque queimou os ossos do rei de Edom, até os reduzir a cal.
2 J'enverrai le feu en Moab, - il dévorera les palais de Carioth ; Moab périra au milieu du tumulte guerrier, - au milieu des clameurs et des sonneries de clairon.
2 Por isso, meterei fogo a Moabe, fogo que consumirá os castelos de Queriote; Moabe morrerá entre grande estrondo, alarido e som de trombeta.
3 J'en extirperai le Juge - et j’égorgerai avec lui tous ses princes, - ainsi dit Yahweh.
3 Eliminarei o juiz do meio dele e a todos os seus príncipes com ele matarei, diz o Senhor .
4 Ainsi dit Yahweh. A cause des trois crimes de Juda, - et d'un quatrième, je ne révoquerai plus l'arrêt. Parce qu'ils ont rejeté la Loi de Yahweh - et qu'ils n'ont pas observé ses commandements, Parce qu'ils se sont laissé égarer par les mensonges - que déjà leurs pères ont suivis :
4 Assim diz o Senhor : Por três transgressões de Judá e por quatro, não sustarei o castigo, porque rejeitaram a lei do Senhor e não guardaram os seus estatutos; antes, as suas próprias mentiras os enganaram, e após elas andaram seus pais.
5 J'enverrai le feu dans Juda - et il dévorera les palais de Jérusalem.
5 Por isso, meterei fogo a Judá, fogo que consumirá os castelos de Jerusalém.
6 Ainsi dit Yahweh : A cause des trois crimes d'Israël, - et d'un quatrième, je ne révoquerai plus l'arrêt. Parce qu'ils vendent le juste pour de l'argent, - et le pauvre pour une paire de sandales ;
6 Assim diz o Senhor : Por três transgressões de Israel e por quatro, não sustarei o castigo, porque os juízes vendem o justo por dinheiro e condenam o necessitado por causa de um par de sandálias.
7 Parce que, pour de la poussière de la terre, - ils visent la tête des pauvres - et ruinent la subsistance des indigents ; Parce que fils et père vont vers la même fille pour profaner mon saint nom ;
7 Suspiram pelo pó da terra sobre a cabeça dos pobres e pervertem o caminho dos mansos; um homem e seu pai coabitam com a mesma jovem e, assim, profanam o meu santo nome.
8 Parce qu'ils s'étendent auprès de chaque autel - sur des vêtements reçus en gage, Et qu'ils boivent le vin des rançonnés - dans la maison de leur Dieu
8 E se deitam ao pé de qualquer altar sobre roupas empenhadas e, na casa do seu deus, bebem o vinho dos que foram multados.
9 Et moi, j'ai exterminé devant vous les Amorrhéens, - dont la taille égalait celle des cèdres, - et la force celle des chênes, Je détruisis leurs fruits en haut, - et leurs racines en bas.
9 Todavia, eu destruí diante deles o amorreu, cuja altura era como a dos cedros, e que era forte como os carvalhos; e destruí o seu fruto por cima e as suas raízes por baixo.
10 Et moi, je vous ai fait monter de la terre d'Egypte - je vous ai conduits à travers le désert pendant quarante ans, - pour vous mettre en possession de la terre des Amorrhéens.
10 Também vos fiz subir da terra do Egito e quarenta anos vos conduzi no deserto, para que possuísseis a terra do amorreu.
11 J'ai suscité parmi vos fils des prophètes - et des naziréens parmi vos jeunes gens. - N'en est-il pas ainsi, Israël ? - Oracle de Yahweh.
11 Dentre os vossos filhos, suscitei profetas e, dentre os vossos jovens, nazireus. Não é isto assim, filhos de Israel? — diz o Senhor .
12 Mais vous avez fait boire du vin aux naziréens - et aux prophètes vous avez donné l'ordre de ne pas prophétiser.
12 Mas vós aos nazireus destes a beber vinho e aos profetas ordenastes, dizendo: Não profetizeis.
13 Voici, moi-même, je ferai que vos pieds s'embarrassent - comme s'empêtre un chariot chargé de gerbes.
13 Eis que farei oscilar a terra debaixo de vós, como oscila um carro carregado de feixes.
14 La fuite fera défaut même à l’homme agile, - le vigoureux ne trempera pas sa force. Le guerrier ne sauvera pas sa vie, -
14 De nada valerá a fuga ao ágil, o forte não usará a sua força, nem o valente salvará a sua vida.
15 l'archer ne pourra tenir ferme, L'homme aux pieds légers ne parviendra pas à s'échapper - le cavalier ne réussira pas à se sauver.
15 O que maneja o arco não resistirá, nem o ligeiro de pés se livrará, nem tampouco o que vai montado a cavalo salvará a sua vida.
16 Les plus vaillants d'entre les guerriers, - ce jour-là, s'enfuiront tout nus. - Parole de Yahweh !
16 E o mais corajoso entre os valentes fugirá nu naquele dia, disse o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.