Amós 2

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ainsi dit Yahweh : A cause des trois crimes de Moab, - et d'un quatrième, je ne révoquerai plus l'arrêt. Parce qu'il a brûlé les ossements du roi d'Edom - jusqu'à les réduire en chaux,
1 Assim diz o S enhor : “Os habitantes de Moabe pecaram repetidamente; não deixarei que fiquem impunes! Queimaram os ossos do rei de Edom até reduzi-los a cinzas.
2 J'enverrai le feu en Moab, - il dévorera les palais de Carioth ; Moab périra au milieu du tumulte guerrier, - au milieu des clameurs et des sonneries de clairon.
2 Por isso enviarei fogo sobre a terra de Moabe, e as fortalezas de Queriote serão destruídas. Os que habitam nela cairão em meio ao ruído da batalha, aos gritos dos guerreiros e ao som da trombeta.
3 J'en extirperai le Juge - et j’égorgerai avec lui tous ses princes, - ainsi dit Yahweh.
3 Destruirei seu rei e matarei seus príncipes”, diz o S
4 Ainsi dit Yahweh. A cause des trois crimes de Juda, - et d'un quatrième, je ne révoquerai plus l'arrêt. Parce qu'ils ont rejeté la Loi de Yahweh - et qu'ils n'ont pas observé ses commandements, Parce qu'ils se sont laissé égarer par les mensonges - que déjà leurs pères ont suivis :
4 Assim diz o S enhor : “Os habitantes de Judá pecaram repetidamente; não deixarei que fiquem impunes! Rejeitaram a lei do S e não obedeceram a seus decretos. Foram desviados pelas mesmas mentiras que enganaram seus antepassados.
5 J'enverrai le feu dans Juda - et il dévorera les palais de Jérusalem.
5 Por isso enviarei fogo sobre Judá, e as fortalezas de Jerusalém serão destruídas”.
6 Ainsi dit Yahweh : A cause des trois crimes d'Israël, - et d'un quatrième, je ne révoquerai plus l'arrêt. Parce qu'ils vendent le juste pour de l'argent, - et le pauvre pour une paire de sandales ;
6 Assim diz o S enhor : “Os habitantes de Israel pecaram repetidamente; não deixarei que fiquem impunes! Vendem por prata o justo e, por um par de sandálias, o pobre.
7 Parce que, pour de la poussière de la terre, - ils visent la tête des pauvres - et ruinent la subsistance des indigents ; Parce que fils et père vont vers la même fille pour profaner mon saint nom ;
7 Pisoteiam a cabeça dos indefesos no pó e empurram os oprimidos para fora do caminho. Pai e filho dormem com a mesma mulher e assim profanam meu santo nome.
8 Parce qu'ils s'étendent auprès de chaque autel - sur des vêtements reçus en gage, Et qu'ils boivent le vin des rançonnés - dans la maison de leur Dieu
8 Aos pés dos altares reclinam-se com roupas que seus devedores lhes deram como garantia. Na casa de seus deuses, bebem vinho comprado com multas injustas.
9 Et moi, j'ai exterminé devant vous les Amorrhéens, - dont la taille égalait celle des cèdres, - et la force celle des chênes, Je détruisis leurs fruits en haut, - et leurs racines en bas.
9 “Diante dos olhos de meu povo, destruí os amorreus, embora fossem altos como cedros e fortes como carvalhos. Destruí os frutos de seus galhos e arranquei suas raízes.
10 Et moi, je vous ai fait monter de la terre d'Egypte - je vous ai conduits à travers le désert pendant quarante ans, - pour vous mettre en possession de la terre des Amorrhéens.
10 Trouxe vocês do Egito e os guiei quarenta anos pelo deserto, para que possuíssem a terra dos amorreus.
11 J'ai suscité parmi vos fils des prophètes - et des naziréens parmi vos jeunes gens. - N'en est-il pas ainsi, Israël ? - Oracle de Yahweh.
11 Escolhi alguns de seus filhos para serem profetas e outros, para serem nazireus. Acaso podem negar isso, israelitas?”, diz o S
12 Mais vous avez fait boire du vin aux naziréens - et aux prophètes vous avez donné l'ordre de ne pas prophétiser.
12 “Mas vocês deram vinho para os nazireus beberem e ordenaram a seus profetas: ‘Chega de profecias!’.
13 Voici, moi-même, je ferai que vos pieds s'embarrassent - comme s'empêtre un chariot chargé de gerbes.
13 “Por isso eu os esmagarei, como uma carroça sobrecarregada de trigo amassa a terra.
14 La fuite fera défaut même à l’homme agile, - le vigoureux ne trempera pas sa force. Le guerrier ne sauvera pas sa vie, -
14 O que corre mais rápido não escapará, o mais forte em seu meio se enfraquecerá, nem o guerreiro valente se salvará.
15 l'archer ne pourra tenir ferme, L'homme aux pieds légers ne parviendra pas à s'échapper - le cavalier ne réussira pas à se sauver.
15 O arqueiro não manterá sua posição, o corredor mais veloz não conseguirá escapar, nem o que estiver a cavalo se salvará.
16 Les plus vaillants d'entre les guerriers, - ce jour-là, s'enfuiront tout nus. - Parole de Yahweh !
16 Naquele dia, seus guerreiros mais corajosos largarão as armas e fugirão”, diz o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.