2 Samuel 4
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 Lorsque le fils de Saül apprit la mort d'Abner à Hébron, ses mains furent sans force et tout Israël fut consterné.
1 Ouvindo, pois, o filho de Saul que Abner morrera em Hebrom, as mãos se lhe afrouxaram, e todo o Israel pasmou.
2 Or le fils de Saül avait deux chefs de bandes, l'un nommé Baana et l'autre Réchab, fils de Remmon de Béroth, d'entre les fils de Benjamin, car même Béroth est regardée comme appartenant à Benjamin.
2 Tinha o filho de Saul a seu serviço dois homens, capitães de tropas; um se chamava Baaná, o outro, Recabe, filhos de Rimom, o beerotita, dos filhos de Benjamim, porque também Beerote era tida como pertencente a Benjamim.
3 Les Bérothites s'étaient enfuis à Géthaïm et ils y ont habité jusqu'à ce jour.
3 Tinham fugido os beerotitas para Gitaim e ali têm morado até ao dia de hoje.
4 Jonathas, fils de Saül, avait un fils perclus des deux pieds. Il était âgé de cinq ans lorsque arriva de Jezraël la nouvelle concernant Saül et Jonathas. Sa nourrice l'avait pris et s'était enfuie, mais dans la précipitation de sa fuite, il tomba et devint boiteux : il s'appelait Miphiboseth.
4 Jônatas, filho de Saul, tinha um filho aleijado dos pés. Era da idade de cinco anos quando de Jezreel chegaram as notícias da morte de Saul e de Jônatas; então, sua ama o tomou e fugiu; sucedeu que, apressando-se ela a fugir, ele caiu e ficou manco. Seu nome era Mefibosete.
5 Les fils de Remmon de Béroth, Réchab et Baana, vinrent et entrèrent, à l'heure la plus chaude du jour, dans la maison d'Isboseth, qui était couché pour le repos de midi. (La portière de la maison, qui nettoyait le blé, s'était assoupie et dormait. )
5 Indo Recabe e Baaná, filhos de Rimom, beerotita, chegaram à casa de Isbosete, no maior calor do dia, estando este a dormir, ao meio-dia.
6 Réchab et Baana, son frère, sans être vus, pénétrèrent dans l'intérieur de la maison.
6 Ali, entraram para o interior da casa, como que vindo buscar trigo, e o feriram no abdômen; Recabe e Baaná, seu irmão, escaparam.
7 Quand ils entrèrent, il reposait sur son lit, dans sa chambre à coucher. Ils le frappèrent et le tuèrent. Puis, lui ayant coupé la tête, ils la prirent, et ils marchèrent toute la nuit à travers la plaine.
7 Tendo eles entrado na casa, estando ele no seu leito, no quarto de dormir, feriram-no e o mataram. Cortaram-lhe depois a cabeça e a levaram, andando toda a noite pelo caminho da planície.
8 Ils apportèrent la tête d'Isboseth à David, à Hébron, et ils dirent au roi ; “Voici la tête d'Isboseth, fils de Saül, ton ennemi, qui en voulait à ta vie. Yahweh a accordé en ce jour au roi, mon seigneur, la vengeance sur Saül et sa postérité.”
8 Trouxeram a cabeça de Isbosete ao rei Davi, a Hebrom, e lhe disseram: Eis aqui a cabeça de Isbosete, filho de Saul, teu inimigo, que procurava tirar-te a vida; assim, o Senhor vingou, hoje, ao rei, meu senhor, de Saul e da sua descendência.
9 David répondit à Réchab et à Baana, son frère, fils de Remmon de Béroth, et il leur dit : “Vive Yahweh, qui m'a délivré de tout péril !
9 Porém Davi, respondendo a Recabe e a Baaná, seu irmão, filhos de Rimom, o beerotita, disse-lhes: Tão certo como vive o Senhor , que remiu a minha alma de toda a angústia,
10 Celui qui m'apporta cette nouvelle : Voici que Saül est mort ! croyant m'apporter une bonne nouvelle, je le fis saisir et mettre à mort à Siceleg, quand j'aurais dû le récompenser de son bon message :
10 se eu logo lancei mão daquele que me trouxe notícia, dizendo: Eis que Saul é morto, parecendo-lhe porém aos seus olhos que era como quem trazia boas-novas, e como recompensa o matei em Ziclague,
11 combien plus maintenant que des méchants ont assassiné un homme innocent dans sa maison, sur sa couche, dois-je réclamer son sang de vos mains et vous exterminer de la terre ?”
11 muito mais a perversos, que mataram a um homem justo em sua casa, no seu leito; agora, pois, não requereria eu o seu sangue de vossas mãos e não vos exterminaria da terra?
12 David ordonna à ses serviteurs de les tuer ; et on leur coupa les mains et les pieds, qu’on suspendit près de la piscine d'Hébron. Ils prirent aussi la tête d'Isboseth et l'ensevelirent dans le sépulcre d'Abner, à Hébron.
12 Deu Davi ordem aos seus moços; eles, pois, os mataram e, tendo-lhes cortado as mãos e os pés, os penduraram junto ao açude em Hebrom; tomaram, porém, a cabeça de Isbosete, e a enterraram na sepultura de Abner, em Hebrom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.