2 Samuel 23

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Voici les dernières paroles de David : Oracle de David, fils d'Isaï, - oracle de l'homme élevé bien haut. L'Oint du Dieu de Jacob - le chant des psaumes d’Israël.
1 E estas são as últimas palavras de Davi: Diz Davi, filho de Jessé, e diz o homem que foi levantado em altura, o ungido do Deus de Jacó, e o suave em salmos de Israel.
2 L'Esprit de Yahweh a parlé par moi - et sa parole est sur ma langue.
2 O Espírito do Senhor falou por mim, e a sua palavra está na minha boca.
3 Il a parlé, le Dieu d'Israël, - le Rocher d'Israël m'a dit : Un gouverneur des hommes juste, - qui gouverne dans la crainte de Dieu,
3 Disse o Deus de Israel, a Rocha de Israel a mim me falou: Haverá um justo que domine sobre os homens, que domine no temor de Deus.
4 Est comme la lumière du matin au lever du soleil, - un matin sans nuage : A sa splendeur, après la pluie, - le gazon sort de terre.
4 E será como a luz da manhã, quando sai o sol, da manhã sem nuvens, quando pelo seu resplendor e pela chuva a erva brota da terra.
5 N'en est-il pas ainsi de ma maison avec Dieu ? - car il a fait avec moi une alliance éternelle, - en tout, bien réglée et assurée. Car tout mon salut et tout son bon plaisir, - oui, ne les fera-t-il pas germer ?
5 Ainda que a minha casa não seja tal para com Deus, contudo estabeleceu comigo uma aliança eterna, que em tudo será bem ordenado e guardado, pois toda a minha salvação e todo o meu prazer está nele, apesar de que ainda não o faz brotar.
6 Mais les méchants seront tous détruits comme les épines : - car on ne les prend pas avec la main.
6 Porém os filhos de Belial todos serão como os espinhos que se lançam fora, porque não podem ser tocados com a mão.
7 Et qui veut les toucher - s'arme du fer et du bois de la lance - et on les brûle au feu sans qu'il en reste rien.
7 Mas qualquer que os tocar se armará de ferro e da haste de uma lança; e a fogo serão totalmente queimados no mesmo lugar.
8 Voici les noms des héros de David. Isbaal, de Beth-Kamon, chef des Trois, qui brandit sa lance contre huit cents hommes, qu'il tua en une seule fois.
8 Estes são os nomes dos poderosos que Davi teve: Josebe-Bassebete, filho de Taquemoni, o principal dos capitães; este era Adino, o eznita, que se opusera a oitocentos, e os feriu de uma vez.
9 Après lui Eléazar, fils de Dodo, l'Ahohite, du nombre des trois héros. Il était à Pas-Dammim, quand les Philistins s'y rassemblèrent pour le combat. Les hommes Israël se retiraient,
9 E depois dele Eleazar, filho de Dodó, filho de Aoí, entre os três valentes que estavam com Davi quando provocaram os filisteus que ali se ajuntaram à peleja, e quando se retiraram os homens de Israel.
10 mais il tint bon et il frappa tant de Philistins que sa main fatiguée se raidit sur son épée. Yahweh opéra une grande victoire ce jour-là, car le peuple revenant après lui, n'eut qu'à ramasser les dépouilles.
10 Este se levantou, e feriu os filisteus, até lhe cansar a mão e ficar a mão pegada à espada; e naquele dia o Senhor efetuou um grande livramento; e o povo voltou junto dele, somente a tomar o despojo.
11 Après lui Semma, fils d'Agé, de Harod. Les Philistins s'étaient réunis à Léhi. Il y avait là une pièce de terre pleine de lentilles. Le peuple ayant fui devant les Philistins,
11 E depois dele Samá, filho de Agé, o hararita, quando os filisteus se ajuntaram numa multidão, onde havia um pedaço de terra cheio de lentilhas, e o povo fugira de diante dos filisteus.
12 il se plaça au milieu du champ, le défendit et battit les Philistins. Et Yahweh opéra une grande victoire.
12 Este, pois, se pôs no meio daquele pedaço de terra, e o defendeu, e feriu os filisteus; e o Senhor efetuou um grande livramento.
13 Trois d'entre les Trente capitaines descendirent au temps de la moisson vers David, à la caverne d'Odollam, tandis qu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm.
13 Também três dos trinta chefes desceram, e no tempo da sega foram a Davi, à caverna de Adulão; e a multidão dos filisteus acampara no vale de Refaim.
14 David était alors dans la forteresse et il y avait une troupe de Philistins à Bethléem.
14 Davi estava então num lugar forte, e a guarnição dos filisteus em Belém.
15 David formula ce désir : “Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à Bethléem, près de la porte ?”
15 E teve Davi desejo, e disse: Quem me dera beber da água da cisterna de Belém, que está junto à porta!
16 Alors les trois braves passèrent au travers du camp des Philistins et ils puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem. Ils la prirent et l'apportèrent à David. Mais il ne voulut pas en boire et il en fit une libation à Yahweh,
16 Então aqueles três poderosos romperam pelo arraial dos filisteus, e tiraram água da cisterna de Belém, que está junto à porta, e a tomaram, e a trouxeram a Davi; porém ele não a quis beber, mas derramou-a perante o Senhor.
17 en disant : “Loin de moi, ô Yahweh, de faire cela ! Est-ce que je boirai le sang de ces hommes qui sont partis au péril de leur vie ?” Et il ne voulut pas boire. Voilà ce que firent ces trois braves.
17 E disse: Guarda-me, ó Senhor, de que tal faça; beberia eu o sangue dos homens que foram com risco da sua vida? De maneira que não a quis beber; isto fizeram aqueles três poderosos.
18 Abisaï, frère de Joab, fils de Sarvia, était chef des Trente. Il brandit sa lance contre trois cents hommes et il les tua, et il eut du renom parmi les Trente.
18 Também Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia, era chefe de três; e este alçou a sua lança contra trezentos e os feriu; e tinha nome entre os três.
19 Plus que les Trente il fut illustre et il devint leur chef, mais il n'arriva pas jusqu'aux Trois.
19 Porventura este não era o mais nobre dentre estes três? Pois era o primeiro deles; porém aos primeiros três não chegou.
20 Banaïas, fils de Joïada, était un homme de valeur, riche en exploits, de Cabséel. C'est lui qui tua deux lionceaux au pays de Moab. C'est lui aussi qui descendit tuer un lion au milieu d'une citerne un jour de neige.
20 Também Benaia, filho de Joiada, filho de um homem valoroso de Cabzeel, grande em obras, este feriu dois fortes heróis de Moabe; e desceu ele, e feriu um leão no meio duma cova, no tempo da neve.
21 C'est lui encore qui tua un Egyptien de haute taille. L'Egyptien tenait en main une lance ; il descendit contre lui avec un bâton, lui arracha la lance de la main et le tua de sa propre lance.
21 Também este feriu um egípcio, homem de respeito; e na mão do egípcio havia uma lança, porém ele desceu a ele com um cajado, e arrancou a lança da mão do egípcio, e com ela o matou.
22 Voilà ce que fit Banaïas, fils de Joïada. Il eut un nom parmi les Trente braves ;
22 Estas coisas fez Benaia, filho de Joiada, pelo que teve nome entre três poderosos.
23 plus que les Trente il fut illustre, mais jusqu'aux Trois il n'arriva pas. David l'établit sur sa garde du corps.
23 Dentre os trinta ele era o mais nobre, porém aos três primeiros não chegou; e Davi o pôs sobre os seus guardas.
24 Etaient des Trente : Asaël, frère de Joab ; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem ;
24 Asael, irmão de Joabe, estava entre os trinta; El-Hanã, filho de Dodó, de Belém;
25 Semma, de Harod ; Eliqa de Harod ;
25 Samá, harodita; Elica, harodita;
26 Hélès, de Phalti ; Hira, fils d'Accès, de Thécua :
26 Helez, paltita; Ira, filho de Iques, tecoíta;
27 Abiézer, d'Anathoth ; Mobonnaï, de Husa ;
27 Abiezer, anatotita; Mebunai, husatita;
28 Salmon, l'Ahohite ; Maharaï, de Netopha ;
28 Zalmom, aoíta; Maarai, netofatita;
29 Héled, fils de Baana, de Nétopha ; Ethaï, fils de Robaï, de Gabaa des Benjaminites ;
29 Elebe, filho de Baaná, netofatita; Itai, filho de Ribai, de Gibeá dos filhos de Benjamim;
30 Banaïa, de Pharathon ; Heddaï, des vallées de Gaas ;
30 Benaia, piratonita; Hidai, do ribeiro de Gaás;
31 Abiel, d'Araba ; Azmaveth, de Bahurim ;
31 Abi-Albom, arbatita; Azmavete, barumita;
32 Eliaba, de Salabon ; Benê-Yassen ;
32 Eliaba, saalbonita; os filhos de Jásen e Jônatas;
33 Jonathan, fils de Samma, de Harod ; Ahiam, fils de Sarar, de Harod ;
33 Samá, hararita, Aião, filho de Sarar, ararita;
34 Eliphélet fils d'Ahasbaï, de Beth-Maacha ; Eliam, fils d'Achitophel, de Gilo ;
34 Elifelete, filho de Aasbai, filho de um maacatita; Eliã, filho de Aitofel, gilonita;
35 Hesraï, de Carmel ; Pharaï, d'Arab ;
35 Hesrai, carmelita; Paarai, arbita;
36 Igaal, fils de Nathan, de Soba ; Bonni, de Gad ;
36 Igal, filho de Natã, de Zobá; Bani, gadita;
37 Selec, d'Ammon ; Naharaï, de Béroth, écuyer de Joab, fils de Sarvia ;
37 Zeleque, amonita; Naarai, beerotita, o que trazia as armas de Joabe, filho de Zeruia;
38 Ira, de Jéther ; Gaber, de Jéther ;
38 Ira, itrita; Garebe, itrita;
39 Urie, le Hittite. En tout, trente-sept.
39 Urias, heteu; trinta e sete ao todo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.