2 Samuel 23
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 Voici les dernières paroles de David : Oracle de David, fils d'Isaï, - oracle de l'homme élevé bien haut. L'Oint du Dieu de Jacob - le chant des psaumes d’Israël.
1 São estas as últimas palavras de Davi: Diz Davi, filho de Jessé, diz a homem que foi exaltado, o ungido do Deus de Jacó, o suave salmista de Israel.
2 L'Esprit de Yahweh a parlé par moi - et sa parole est sur ma langue.
2 O Espírito do Senhor fala por mim, e a sua palavra está na minha língua.
3 Il a parlé, le Dieu d'Israël, - le Rocher d'Israël m'a dit : Un gouverneur des hommes juste, - qui gouverne dans la crainte de Dieu,
3 Falou o Deus de Israel, a Rocha de Israel me disse: Quando um justo governa sobre os homens, quando governa no temor de Deus,
4 Est comme la lumière du matin au lever du soleil, - un matin sans nuage : A sa splendeur, après la pluie, - le gazon sort de terre.
4 será como a luz da manhã ao sair do sol, da manhã sem nuvens, quando, depois da chuva, pelo resplendor do sol, a erva brota da terra.
5 N'en est-il pas ainsi de ma maison avec Dieu ? - car il a fait avec moi une alliance éternelle, - en tout, bien réglée et assurée. Car tout mon salut et tout son bon plaisir, - oui, ne les fera-t-il pas germer ?
5 Pois não é assim a minha casa para com Deus? Porque estabeleceu comigo um pacto eterno, em tudo bem ordenado e seguro; pois não fará ele prosperar toda a minha salvação e todo o meu desejo?
6 Mais les méchants seront tous détruits comme les épines : - car on ne les prend pas avec la main.
6 Porém os ímpios todos serão como os espinhos, que se lançam fora, porque não se pode tocar neles;
7 Et qui veut les toucher - s'arme du fer et du bois de la lance - et on les brûle au feu sans qu'il en reste rien.
7 mas qualquer que os tocar se armará de ferro e da haste de uma lança; e a fogo serão totalmente queimados no mesmo lugar.
8 Voici les noms des héros de David. Isbaal, de Beth-Kamon, chef des Trois, qui brandit sa lance contre huit cents hommes, qu'il tua en une seule fois.
8 São estes os nomes dos valentes de Davi: Josebe-Bassebete, o taquemonita; era este principal dos três; foi ele que, com a lança, matou oitocentos de uma vez.
9 Après lui Eléazar, fils de Dodo, l'Ahohite, du nombre des trois héros. Il était à Pas-Dammim, quand les Philistins s'y rassemblèrent pour le combat. Les hommes Israël se retiraient,
9 Depois dele Eleazar, filho de Dodó, filho de Aoí, um dos três valentes que estavam com Davi, quando desafiaram os filisteus que se haviam reunido para a peleja, enquanto os homens de Israel se retiravam.
10 mais il tint bon et il frappa tant de Philistins que sa main fatiguée se raidit sur son épée. Yahweh opéra une grande victoire ce jour-là, car le peuple revenant après lui, n'eut qu'à ramasser les dépouilles.
10 Este se levantou, e feriu os filisteus, até lhe cansar a mão e ficar pegada à espada; e naquele dia o Senhor operou um grande livramento; e o povo voltou para junto de Eleazar, somente para tomar o despojo.
11 Après lui Semma, fils d'Agé, de Harod. Les Philistins s'étaient réunis à Léhi. Il y avait là une pièce de terre pleine de lentilles. Le peuple ayant fui devant les Philistins,
11 Depois dele era Samá, filho de Agé, o hararita. Os filisteus se haviam ajuntado em Leí, onde havia um terreno cheio de lentilhas; e o povo fugiu de diante dos filisteus.
12 il se plaça au milieu du champ, le défendit et battit les Philistins. Et Yahweh opéra une grande victoire.
12 Samá, porém, pondo-se no meio daquele terreno, defendeu-o e matou os filisteus, e o Senhor efetuou um grande livramento.
13 Trois d'entre les Trente capitaines descendirent au temps de la moisson vers David, à la caverne d'Odollam, tandis qu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm.
13 Também três dos trinta cabeças desceram, no tempo da sega, e foram ter com Davi, à caverna de Adulão; e a tropa dos filisteus acampara no vale de Refaim.
14 David était alors dans la forteresse et il y avait une troupe de Philistins à Bethléem.
14 Davi estava então no lugar forte, e a guarnição dos filisteus estava em Belém.
15 David formula ce désir : “Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à Bethléem, près de la porte ?”
15 E Davi, com saudade, exclamou: Quem me dera beber da água da cisterna que está junto a porta de Belém!
16 Alors les trois braves passèrent au travers du camp des Philistins et ils puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem. Ils la prirent et l'apportèrent à David. Mais il ne voulut pas en boire et il en fit une libation à Yahweh,
16 Então aqueles três valentes romperam pelo arraial dos filisteus, tiraram água da cisterna que está junto a porta de Belém, e a trouxeram a Davi; porém ele não quis bebê-la, mas derramou-a perante o Senhor;
17 en disant : “Loin de moi, ô Yahweh, de faire cela ! Est-ce que je boirai le sang de ces hommes qui sont partis au péril de leur vie ?” Et il ne voulut pas boire. Voilà ce que firent ces trois braves.
17 e disse: Longe de mim, ó Senhor, que eu tal faça! Beberia eu o sangue dos homens que foram com risco das suas vidas? De maneira que não a quis beber. Isto fizeram aqueles três valentes.
18 Abisaï, frère de Joab, fils de Sarvia, était chef des Trente. Il brandit sa lance contre trois cents hommes et il les tua, et il eut du renom parmi les Trente.
18 Ora, Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia, era chefe dos trinta; e este alçou a sua lança contra trezentos, e os matou, e tinha nome entre os três.
19 Plus que les Trente il fut illustre et il devint leur chef, mais il n'arriva pas jusqu'aux Trois.
19 Porventura não era este o mais nobre dentre os trinta? portanto se tornou o chefe deles; porém aos primeiros três não chegou.
20 Banaïas, fils de Joïada, était un homme de valeur, riche en exploits, de Cabséel. C'est lui qui tua deux lionceaux au pays de Moab. C'est lui aussi qui descendit tuer un lion au milieu d'une citerne un jour de neige.
20 Também Benaías, filho de Jeoiada, filho dum homem de Cabzeel, valoroso e de grandes feitos, matou os dois filhos de Ariel de Moabe; depois desceu, e matou um leão dentro duma cova, no tempo da neve.
21 C'est lui encore qui tua un Egyptien de haute taille. L'Egyptien tenait en main une lance ; il descendit contre lui avec un bâton, lui arracha la lance de la main et le tua de sa propre lance.
21 Matou também um egípcio, homem de temível aspecto; tinha este uma lança na mão, mas Benaías desceu a ele com um cajado, arrancou-lhe da mão a lança, e com ela o matou.
22 Voilà ce que fit Banaïas, fils de Joïada. Il eut un nom parmi les Trente braves ;
22 Estas coisas fez Benaías, filho de Jeoiada, pelo que teve nome entre os três valentes.
23 plus que les Trente il fut illustre, mais jusqu'aux Trois il n'arriva pas. David l'établit sur sa garde du corps.
23 Dentre os trinta ele era o mais afamado, porém aos três primeiros não chegou. Mas Davi o pôs sobre os seus guardas.
24 Etaient des Trente : Asaël, frère de Joab ; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem ;
24 Asael, irmão de Joabe, era um dos trinta; El-Hanã, filho de Dodó, de Belém;
25 Semma, de Harod ; Eliqa de Harod ;
25 Samá, o harodita; Elica, o harodita;
26 Hélès, de Phalti ; Hira, fils d'Accès, de Thécua :
26 Jelez, o paltita; Ira, filho de Iques, o tecoíta;
27 Abiézer, d'Anathoth ; Mobonnaï, de Husa ;
27 Abiezer, o anatotita; Mebunai, o husatita;
28 Salmon, l'Ahohite ; Maharaï, de Netopha ;
28 Zalmom, o aoíta; Maarai, o netofatita;
29 Héled, fils de Baana, de Nétopha ; Ethaï, fils de Robaï, de Gabaa des Benjaminites ;
29 Helebe, filho de Baaná, o netofatita; Itai, filho de Ribai, de Gibeá dos filhos de Benjamim;
30 Banaïa, de Pharathon ; Heddaï, des vallées de Gaas ;
30 Benaías, o piratonita; Hidai, das torrentes de Gaás;
31 Abiel, d'Araba ; Azmaveth, de Bahurim ;
31 Abi-Albom, o arbatita; Azmavete, o barumita;
32 Eliaba, de Salabon ; Benê-Yassen ;
32 Eliabá, o saalbonita; Bene-Jásen; e Jônatas;
33 Jonathan, fils de Samma, de Harod ; Ahiam, fils de Sarar, de Harod ;
33 Samá, o hararita; Aião, filho de Sarar, o hararita;
34 Eliphélet fils d'Ahasbaï, de Beth-Maacha ; Eliam, fils d'Achitophel, de Gilo ;
34 Elifelete, filho de Acasbai, filho do maacatita; Eliã, filho de Aitofel, o gilonita;
35 Hesraï, de Carmel ; Pharaï, d'Arab ;
35 Hezrai, o carmelita; Paarai, o arbita;
36 Igaal, fils de Nathan, de Soba ; Bonni, de Gad ;
36 Igal, filho de Natã, de Zobá; Bani, o gadita;
37 Selec, d'Ammon ; Naharaï, de Béroth, écuyer de Joab, fils de Sarvia ;
37 Zeleque, o amonita; Naarai, o beerotita, o que trazia as armas de Joabe, filho de Zeruia;
38 Ira, de Jéther ; Gaber, de Jéther ;
38 Ira, o itrita; Garebe, o itrita;
39 Urie, le Hittite. En tout, trente-sept.
39 Urias, o heteu; trinta e sete ao todo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.