2 Samuel 11

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Au retour de l'année, au temps où les rois se mettent en campagne, David envoya Joab avec ses serviteurs et tout Israël, et ils ravagèrent le pays des Ammonites et mirent le siège devant Rabba. David resta à Jérusalem.
1 Decorrido um ano, no tempo em que os reis costumam sair para a guerra, enviou Davi a Joabe, e seus servos, com ele, e a todo o Israel, que destruíram os filhos de Amom e sitiaram Rabá; porém Davi ficou em Jerusalém.
2 Il arriva qu'un soir, s'étant levé de sa couche et se promenant sur la terrasse du palais royal, David aperçut du haut de la terrasse une femme qui se baignait. Cette femme était très belle.
2 Uma tarde, levantou-se Davi do seu leito e andava passeando no terraço da casa real; daí viu uma mulher que estava tomando banho; era ela mui formosa.
3 David fit prendre des informations au sujet de cette femme, et on lui dit : C'est Bethsabée, femme d’Urie le Hittite.
3 Davi mandou perguntar quem era. Disseram-lhe: É Bate-Seba, filha de Eliã e mulher de Urias, o heteu.
4 David envoya des messagers et la fit venir et il coucha avec elle. Or elle se purifiait de son impureté menstruelle. Elle retourna dans sa maison.
4 Então, enviou Davi mensageiros que a trouxessem; ela veio, e ele se deitou com ela. Tendo-se ela purificado da sua imundícia, voltou para sua casa.
5 La femme conçut, et elle le fit annoncer à David en disant : Je suis enceinte.
5 A mulher concebeu e mandou dizer a Davi: Estou grávida.
6 David envoya un message à Joab : “Envoie-moi Urie, le Hittite” ; et Joab envoya Urie vers David.
6 Então, enviou Davi mensageiros a Joabe, dizendo: Manda-me Urias, o heteu. Joabe enviou Urias a Davi.
7 Urie se rendit auprès de lui, et David demanda des nouvelles de Joab, de l'armée et de la guerre.
7 Vindo, pois, Urias a Davi, perguntou este como passava Joabe, como se achava o povo e como ia a guerra.
8 Puis David dit à Urie : “Descends dans ta maison et lave-toi les pieds.” Lorsque Urie sortit de la maison du roi, on porta après lui un présent de la table du roi.
8 Depois, disse Davi a Urias: Desce a tua casa e lava os pés. Saindo Urias da casa real, logo se lhe seguiu um presente do rei.
9 Or Urie dormit à la porte de la maison du roi avec tous les serviteurs de son maître, et il ne descendit pas dans sa maison.
9 Porém Urias se deitou à porta da casa real, com todos os servos do seu senhor, e não desceu para sua casa.
10 On en informa David en disant : “Urie n'est pas descendu dans sa maison.” Et David dit à Urie : “N'arrives-tu pas de voyage ? Pourquoi n'es-tu pas descendu dans ta maison ?”
10 Fizeram-no saber a Davi, dizendo: Urias não desceu a sua casa. Então, disse Davi a Urias: Não vens tu de uma jornada? Por que não desceste a tua casa?
11 Urie dit à David : “L'Arche et Israël et Juda habitent sous des tentes ; mon seigneur Joab et les serviteurs du roi campent en rase campagne, et moi j'entrerais dans ma maison pour manger et boire et pour dormir avec ma femme ? Par ta vie et par la vie de ton âme, je ne ferai pas cela !”
11 Respondeu Urias a Davi: A arca, Israel e Judá ficam em tendas; Joabe, meu senhor, e os servos de meu senhor estão acampados ao ar livre; e hei de eu entrar na minha casa, para comer e beber e para me deitar com minha mulher? Tão certo como tu vives e como vive a tua alma, não farei tal coisa.
12 David dit à Urie : “Reste ici encore aujourd'hui, et demain je te renverrai.” Urie resta donc à Jérusalem ce jour-là et le jour suivant.
12 Então, disse Davi a Urias: Demora-te aqui ainda hoje, e amanhã te despedirei. Urias, pois, ficou em Jerusalém aquele dia e o seguinte.
13 David l'invita à manger et à boire en sa présence et il l'enivra. Urie sortit le soir pour s'étendre sur sa couche auprès des serviteurs de son maître, mais il ne descendit pas dans sa maison,
13 Davi o convidou, e comeu e bebeu diante dele, e o embebedou; à tarde, saiu Urias a deitar-se na sua cama, com os servos de seu senhor; porém não desceu a sua casa.
14 Le lendemain matin, David écrivit une lettre à Joab et l'envoya par le moyen d’Urie.
14 Pela manhã, Davi escreveu uma carta a Joabe e lha mandou por mão de Urias.
15 Il écrivit dans cette lettre : “Placez Urie en avant au plus fort du combat, et retirez-vous de derrière lui, afin qu'il soit frappé et qu'il meure.”
15 Escreveu na carta, dizendo: Ponde Urias na frente da maior força da peleja; e deixai-o sozinho, para que seja ferido e morra.
16 Comme donc Joab faisait le siège de la ville, il mit Urie à l'endroit où il savait que se trouvaient les hommes les plus vaillants.
16 Tendo, pois, Joabe sitiado a cidade, pôs a Urias no lugar onde sabia que estavam homens valentes.
17 Les hommes de la ville firent une sortie pour attaquer Joab : dans l'armée, plusieurs d'entre les serviteurs de David tombèrent et Urie le Hittite mourut aussi.
17 Saindo os homens da cidade e pelejando com Joabe, caíram alguns do povo, dos servos de Davi; e morreu também Urias, o heteu.
18 Joab envoya informer David de tous les détails du combat,
18 Então, Joabe enviou notícias e fez saber a Davi tudo o que se dera na batalha.
19 et il donna cet ordre au messager : “Quand tu auras achevé de raconter au roi tous les détails du combat,
19 Deu ordem ao mensageiro, dizendo: Se, ao terminares de contar ao rei os acontecimentos desta peleja,
20 si la colère du roi se soulève et qu'il te dise : Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre ? Ne savez-vous pas ce qu'on lance du haut de la muraille ?
20 suceder que ele se encolerize e te diga: Por que vos chegastes assim perto da cidade a pelejar? Não sabíeis vós que haviam de atirar do muro?
21 Qui a frappé Abimélech, fils de Jérobaal ? N'est-ce pas une femme qui lança sur lui du haut d'un mur une meule et le tua à Thébès ? pourquoi donc vous êtes-vous approchés de la muraille ? Alors tu diras : Ton serviteur Urie le Hittite est mort aussi.”
21 Quem feriu a Abimeleque, filho de Jerubesete? Não lançou uma mulher sobre ele, do muro, um pedaço de mó corredora, de que morreu em Tebes? Por que vos chegastes ao muro? Então, dirás: Também morreu teu servo Urias, o heteu.
22 Le serviteur partit et, à son arrivée, il raconta à David tout ce que Joab lui avait confié.
22 Partiu o mensageiro e, chegando, fez saber a Davi tudo o que Joabe lhe havia mandado dizer.
23 Le messager dit à David : “Ces hommes ont eu d'abord l'avantage sur nous en faisant une sortie contre nous dans la campagne ; mais nous les avons repoussés jusqu'à l'entrée de la porte.
23 Disse o mensageiro a Davi: Na verdade, aqueles homens foram mais poderosos do que nós e saíram contra nós ao campo; porém nós fomos contra eles, até à entrada da porta.
24 Alors les archers tirèrent sur tes serviteurs du haut du rempart, en sorte que plusieurs des serviteurs du roi moururent, et ton serviteur Urie le Hittite est mort aussi.”
24 Então, os flecheiros, do alto do muro, atiraram contra os teus servos, e morreram alguns dos servos do rei; e também morreu o teu servo Urias, o heteu.
25 Et David dit au messager : “Tu diras ainsi à Joab : Ne regarde pas comme un malheur ce qui est arrivé, car le glaive dévore tantôt l'un, tantôt l'autre. Attaque avec vigueur la ville et ainsi détruis-la.” Et ainsi il l'encouragea.
25 Disse Davi ao mensageiro: Assim dirás a Joabe: Não pareça isto mal aos teus olhos, pois a espada devora tanto este como aquele; intensifica a tua peleja contra a cidade e derrota-a; e, tu, anima a Joabe.
26 La femme d'Urie apprit qu'Urie, son époux, était mort, et elle pleura son mari.
26 Ouvindo, pois, a mulher de Urias que seu marido era morto, ela o pranteou.
27 Quand le deuil fut fini, David l'envoya chercher et la prit dans sa maison. Ce que David avait fait déplut aux yeux de Yahweh.
27 Passado o luto, Davi mandou buscá-la e a trouxe para o palácio; tornou-se ela sua mulher e lhe deu à luz um filho. Porém isto que Davi fizera foi mau aos olhos do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.