2 Reis 6
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Les fils des prophètes dirent à Elisée : “Voici que le lieu où nous habitons en ta présence est trop étroit pour nous.
1 Certo dia, os membros do grupo de profetas disseram a Eliseu: “Como vê, este lugar onde nos reunimos é pequeno demais.
2 Allons, je te prie, jusqu'au Jourdain, pour y prendre chacun une poutre et nous faire là un lieu d'habitation.” Il répondit : “Allez.”
2 Vamos descer ao rio Jordão, onde há muitos troncos, e construir ali um lugar para nos reunirmos”. “Está bem”, disse Eliseu. “Podem ir.”
3 Et l'un d'eux dit : “Consens, je te prie, à venir avec tes serviteurs.” Il répondit : “J'irai.”
3 “Venha conosco”, sugeriu um deles. “Eu irei”, disse ele.
4 Et il partit avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois.
4 E foi com eles. Quando chegaram ao Jordão, começaram a derrubar árvores.
5 Comme l'un d'eux abattait une poutre, le fer tomba dans l'eau. Il poussa un cri et dit : Hélas ! mon seigneur : il était emprunté !
5 Enquanto um deles cortava um tronco, a parte de ferro do machado caiu no rio. “Ai, meu senhor!”, gritou. “O machado era emprestado!”
6 L'homme de Dieu dit : “Où est-il tombé ?” Il lui montra l'endroit. Elisée, coupant un morceau de bois, le jeta à cet endroit et le fer surnagea.
6 “Onde caiu?”, perguntou o homem de Deus. Quando mostraram o lugar para Eliseu, ele cortou um galho e o jogou na água, e fez o ferro do machado flutuar.
7 Il dit alors : “Lève-le.” Il avança la main et le prit.
7 “Pegue-o”, disse Eliseu. E o homem estendeu a mão e o pegou.
8 Le roi de Syrie était en guerre avec Israël. Ayant tenu conseil avec ses serviteurs, il dit : Mon camp sera en tel et tel endroit.
8 Quando o rei da Síria estava em guerra contra Israel, consultava seus oficiais e dizia: “Posicionaremos nossas tropas em tal lugar”.
9 Or l'homme de Dieu envoya dire au roi d'Israël : “Prends garde de passer par tel endroit, car les Syriens y descendent.”
9 De imediato, o homem de Deus advertia o rei de Israel: “Não se aproxime de tal lugar, pois os sírios planejam posicionar suas tropas ali”.
10 Le roi d'Israël envoya vers le lieu que l'homme de Dieu lui avait dit et signalé et il s'y tint en garde, non pas une fois ni deux.
10 E o rei de Israel mandava um aviso para o lugar indicado pelo homem de Deus. Várias vezes ele advertiu o rei de que ficasse alerta naqueles lugares.
11 Le roi de Syrie fut troublé dans son cœur à ce sujet ; il appela ses serviteurs et leur dit : “Ne me ferez-vous pas connaître lequel d'entre nous est pour le roi d'Israël ?”
11 Furioso com essa situação, o rei sírio reuniu seus oficiais e perguntou: “Qual de vocês anda informando o rei de Israel sobre meus planos?”.
12 L'un de ses serviteurs répondit : “Personne, ô mon seigneur le roi ! mais c'est Elisée, le prophète qui est en Israël, qui révèle au roi d'Israël les paroles que tu prononces dans ta chambre à coucher.”
12 “Ó meu senhor, o rei, não somos nós”, respondeu um dos oficiais. “Eliseu, o profeta de Israel, revela ao rei de Israel até as palavras que o senhor diz em seus aposentos!”
13 Le roi dit : “Allez et voyez où il est, pour que je le fasse pendre.” On lui fit ce rapport : Le voici à Dothan.
13 O rei ordenou: “Vão e descubram onde ele está, para que eu mande capturá-lo!”. Então lhe informaram: “Eliseu está em Dotã”.
14 Il y envoya des chevaux et des chars et une forte troupe qui arrivèrent de nuit et enveloppèrent la ville.
14 Assim, certa noite, o rei da Síria mandou um grande exército com muitos carros de guerra e cavalos para cercar a cidade.
15 Le serviteur de dire à Elisée : “Ah, mon seigneur, comment ferons-nous ?”
15 Na manhã seguinte, o servo do homem de Deus se levantou bem cedo. Ao sair, viu que havia soldados, cavalos e carros de guerra por toda parte. “Ai, meu senhor, o que faremos agora?”, exclamou o servo.
16 Il répondit : “Ne crains rien, car ceux qui sont avec nous sont plus nombreux qu'eux.”
16 “Não tenha medo!”, disse Eliseu. “Pois do nosso lado há muitos mais que do lado deles!”
17 Elisée pria et dit : “Yahweh, ouvre ses yeux, je te prie, pour qu'il voie.” Et Yahweh ouvrit les yeux du serviteur, et il vit, et voici que la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu, autour d'Elisée.
17 Então Eliseu orou: “Ó S enhor , abre os olhos dele, para que veja”. O S enhor abriu os olhos do servo, e ele viu as colinas ao redor de Eliseu cheias de cavalos e carruagens de fogo.
18 Les Syriens descendirent vers lui. Elisée pria Yahweh et dit : “Daigne frapper d'aveuglement cette nation.” Et Yahweh les frappa d'aveuglement selon la parole d'Elisée.
18 Quando os sírios avançaram na direção de Eliseu, ele orou: “Ó S enhor , faze que fiquem cegos”. E o S enhor fez que ficassem cegos, conforme Eliseu havia pedido.
19 Elisée leur dit : “Ce n'est pas ici le chemin et ce n'est pas ici la ville : venez, suivez-moi, et je vous conduirai vers l'homme que vous cherchez.” Et il les conduisit à Samarie.
19 Então Eliseu saiu e lhes disse: “Vocês tomaram o caminho errado! Esta não é a cidade certa! Sigam-me, e eu os levarei até o homem que procuram”. Então ele os guiou à cidade de Samaria.
20 Lorsqu'ils furent entrés dans Samarie, Elisée dit : “Yahweh, ouvrez les yeux de ces gens pour qu'ils voient.” Yahweh ouvrit leurs yeux et ils virent, et voici qu'ils étaient au milieu de Samarie.
20 Assim que entraram em Samaria, Eliseu orou: “Ó S enhor , agora abre os olhos deles, para que vejam”. O S enhor abriu os olhos deles, e descobriram que estavam no meio de Samaria.
21 En les voyant, le roi d'Israël dit à Elisée : “Frapperai-je, frapperai-je, mon père ?”
21 Quando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: “Devo matá-los, meu senhor? Devo matá-los?”.
22 Il répondit : “Tu ne frapperas pas. Est-ce que tu les as faits prisonniers avec ton épée et ton arc, pour les frapper ? Place devant eux du pain et de l'eau pour qu'ils mangent et boivent, et qu'ils s'en aillent ensuite vers leur maître.”
22 “Claro que não!”, respondeu Eliseu. “Eles não são prisioneiros que você capturou na batalha. Dê-lhes comida e bebida e mande-os de volta para casa, para o senhor deles.”
23 Le roi leur fit servir un grand repas, et ils mangèrent et burent ; puis il les renvoya et ils s'en allèrent vers leur maître. Et les bandes des Syriens ne revinrent plus dans le pays d'Israël.
23 Então o rei lhes ofereceu um grande banquete e os mandou de volta para casa, para o senhor deles. Depois disso, os invasores sírios não invadiram mais a terra de Israel.
24 Après cela, Benhadad, roi de Syrie, rassembla toute son armée et monta pour assiéger Samarie.
24 Algum tempo depois, porém, Ben-Hadade, rei da Síria, reuniu todo o seu exército e cercou Samaria.
25 La famine fut grande à Samarie : ils serrèrent la ville au point qu'une tête d'âne se vendait quatre-vingts sicles, et le quart d'un cab de fiente de pigeon, cinq sicles.
25 Como resultado, houve grande fome na cidade. O cerco durou tanto tempo que uma cabeça de jumento era vendida por 960 gramas de prata, e um terço de litro de esterco de pombo, por 60 gramas de prata.
26 Comme le roi d'Israël passait sur les murailles, une femme cria vers lui en disant : “Sauve-moi, ô roi, mon seigneur !”
26 Um dia, quando o rei de Israel caminhava pelos muros da cidade, uma mulher gritou para ele: “Ó meu senhor, o rei! Por favor, ajude-me!”.
27 Il répondit : “Si Yahweh ne te sauve pas, d'où tirerai-je de quoi te sauver ? serait-ce de l'aire ou du pressoir ?”
27 Ele respondeu: “Se o S enhor não a ajudar, o que poderei fazer? Não tenho alimento na eira, nem vinho na prensa de uvas”.
28 Puis le roi lui dit : “Que veux-tu ?” Elle répondit : “Cette femme-ci m'a dit : Donne ton fils pour que nous le mangions aujourd'hui, et nous mangerons demain mon fils.
28 Mas depois o rei perguntou: “Qual é o problema?”. Ela respondeu: “Esta mulher me disse: ‘Vamos comer o seu filho hoje, e amanhã comeremos o meu’.
29 Nous avons fait cuire mon fils et nous l'avons mangé. Le jour suivant, je lui ai dit : Donne ton fils pour que nous le mangions. Mais elle a caché son fils.”
29 Então cozinhamos meu filho e o comemos. No dia seguinte, eu disse a ela: ‘Mate seu filho para que o comamos’, mas ela o havia escondido”.
30 Lorsqu'il entendit les paroles de la femme, le roi déchira ses vêtements : il passait alors sur les murailles et le peuple vit qu'il portait en dessous un sac sur son corps.
30 Quando o rei ouviu isso, rasgou as roupas. E, enquanto ele caminhava pelos muros, o povo viu que, por baixo do manto, ele usava pano de saco junto à pele.
31 Le roi dit : “Que Dieu me frappe des plus grands maux et qu'il en ajoute encore, si la tête d'Elisée, fils de Saphat, reste aujourd'hui sur lui !”
31 Então o rei jurou: “Que Deus me castigue severamente se eu não separar a cabeça de Eliseu de seus ombros ainda hoje!”.
32 Elisée était assis dans sa maison et les anciens étaient assis avec lui, quand le roi envoya quelqu'un d'auprès de lui. Mais avant l'arrivée du messager, Elisée dit aux anciens : “Savez-vous que ce fils d'assassin envoie quelqu'un pour me trancher la tête ? Voyez donc : quand le messager arrivera, fermez la porte et retenez-le à la porte, car le bruit des pas de son maître le suit.”
32 Eliseu estava sentado em sua casa com as autoridades de Israel quando o rei mandou um mensageiro até ele. Antes, porém, que o mensageiro chegasse, Eliseu disse às autoridades: “O filho do assassino enviou um homem para cortar minha cabeça. Quando o mensageiro chegar, fechem a porta e não o deixem entrar. Logo ouviremos os passos de seu senhor atrás dele”.
33 Il leur parlait encore que voici le messager descendu vers lui ; et le roi, venant après lui, dit : “Voici que ce fléau vient de Yahweh : qu'ai-je encore à espérer de Yahweh ?”
33 Enquanto Eliseu ainda falava, o mensageiro chegou e comunicou a mensagem do rei: “Toda essa desgraça vem do S enhor ! Por que devo continuar a esperar no S enhor ?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.