2 Reis 6

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Les fils des prophètes dirent à Elisée : “Voici que le lieu où nous habitons en ta présence est trop étroit pour nous.
1 Os discípulos dos profetas disseram a Eliseu: "Como vês, o lugar onde nos reunimos contigo é pequeno demais para nós.
2 Allons, je te prie, jusqu'au Jourdain, pour y prendre chacun une poutre et nous faire là un lieu d'habitation.” Il répondit : “Allez.”
2 Por que não vamos ao rio Jordão? Lá cada um de nós poderá cortar um tronco para construirmos ali um lugar de reuniões". Eliseu disse: "Podem ir".
3 Et l'un d'eux dit : “Consens, je te prie, à venir avec tes serviteurs.” Il répondit : “J'irai.”
3 Então um deles perguntou: "Não gostarias de ir com os teus servos? " "Sim", ele respondeu.
4 Et il partit avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois.
4 E foi com eles. Foram ao Jordão e começaram a derrubar árvores.
5 Comme l'un d'eux abattait une poutre, le fer tomba dans l'eau. Il poussa un cri et dit : Hélas ! mon seigneur : il était emprunté !
5 Quando um deles estava cortando um tronco, o ferro do machado caiu na água. E ele gritou: "Ah, meu senhor, era emprestado! "
6 L'homme de Dieu dit : “Où est-il tombé ?” Il lui montra l'endroit. Elisée, coupant un morceau de bois, le jeta à cet endroit et le fer surnagea.
6 O homem de Deus perguntou: "Onde caiu? " Quando ele lhe mostrou o lugar, Eliseu cortou um galho e o jogou ali, fazendo o ferro flutuar,
7 Il dit alors : “Lève-le.” Il avança la main et le prit.
7 e disse: "Pegue-o". O homem esticou o braço e o pegou.
8 Le roi de Syrie était en guerre avec Israël. Ayant tenu conseil avec ses serviteurs, il dit : Mon camp sera en tel et tel endroit.
8 Ora, o rei da Síria estava em guerra contra Israel. Depois de deliberar com os seus conselheiros, dizia: "Montarei o meu acampamento em tal lugar".
9 Or l'homme de Dieu envoya dire au roi d'Israël : “Prends garde de passer par tel endroit, car les Syriens y descendent.”
9 Mas o homem de Deus mandava uma mensagem ao rei de Israel: "Evite passar por tal lugar, pois os arameus estão descendo para lá".
10 Le roi d'Israël envoya vers le lieu que l'homme de Dieu lui avait dit et signalé et il s'y tint en garde, non pas une fois ni deux.
10 Assim, o rei de Israel investigava o lugar indicado pelo homem de Deus. Repetidas vezes Eliseu alertou o rei, que tomava as devidas precauções.
11 Le roi de Syrie fut troublé dans son cœur à ce sujet ; il appela ses serviteurs et leur dit : “Ne me ferez-vous pas connaître lequel d'entre nous est pour le roi d'Israël ?”
11 Isto enfureceu o rei da Síria, que, convocando seus conselheiros, lhes perguntou: "Vocês não me apontarão qual dos nossos está do lado do rei de Israel? "
12 L'un de ses serviteurs répondit : “Personne, ô mon seigneur le roi ! mais c'est Elisée, le prophète qui est en Israël, qui révèle au roi d'Israël les paroles que tu prononces dans ta chambre à coucher.”
12 Respondeu um dos conselheiros: "Nenhum de nós, majestade. É Eliseu, o profeta que está em Israel, que revela ao rei de Israel até as palavras que tu falas em teu quarto".
13 Le roi dit : “Allez et voyez où il est, pour que je le fasse pendre.” On lui fit ce rapport : Le voici à Dothan.
13 Ordenou o rei: "Descubram onde ele está, para que eu mande capturá-lo". Quando lhe informaram que o profeta estava em Dotã,
14 Il y envoya des chevaux et des chars et une forte troupe qui arrivèrent de nuit et enveloppèrent la ville.
14 ele enviou para lá uma grande tropa com cavalos e carros de guerra. Eles chegaram de noite e cercaram a cidade.
15 Le serviteur de dire à Elisée : “Ah, mon seigneur, comment ferons-nous ?”
15 O servo do homem de Deus levantou-se bem cedo pela manhã e, quando saía, viu que uma tropa com cavalos e carros de guerra havia cercado a cidade. Então ele exclamou: "Ah, meu senhor! O que faremos? "
16 Il répondit : “Ne crains rien, car ceux qui sont avec nous sont plus nombreux qu'eux.”
16 O profeta respondeu: "Não tenha medo. Aqueles que estão conosco são mais numerosos do que eles".
17 Elisée pria et dit : “Yahweh, ouvre ses yeux, je te prie, pour qu'il voie.” Et Yahweh ouvrit les yeux du serviteur, et il vit, et voici que la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu, autour d'Elisée.
17 E Eliseu orou: "Senhor, abre os olhos dele para que veja". Então o Senhor abriu os olhos do rapaz, que olhou e viu as colinas cheias de cavalos e carros de fogo ao redor de Eliseu.
18 Les Syriens descendirent vers lui. Elisée pria Yahweh et dit : “Daigne frapper d'aveuglement cette nation.” Et Yahweh les frappa d'aveuglement selon la parole d'Elisée.
18 Quando os arameus desceram na direção de Eliseu, ele orou ao Senhor: "Fere estes homens de cegueira". Então ele os feriu de cegueira, conforme Eliseu havia pedido.
19 Elisée leur dit : “Ce n'est pas ici le chemin et ce n'est pas ici la ville : venez, suivez-moi, et je vous conduirai vers l'homme que vous cherchez.” Et il les conduisit à Samarie.
19 Eliseu lhes disse: "Este não é o caminho nem esta é a cidade que procuram. Sigam-me, e eu os levarei ao homem que vocês estão procurando". E os guiou até a cidade de Samaria.
20 Lorsqu'ils furent entrés dans Samarie, Elisée dit : “Yahweh, ouvrez les yeux de ces gens pour qu'ils voient.” Yahweh ouvrit leurs yeux et ils virent, et voici qu'ils étaient au milieu de Samarie.
20 Assim que entraram na cidade, Eliseu disse: "Senhor, abre os olhos destes homens para que possam ver". Então o Senhor abriu-lhes os olhos, e eles viram que estavam dentro de Samaria.
21 En les voyant, le roi d'Israël dit à Elisée : “Frapperai-je, frapperai-je, mon père ?”
21 Quando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: "Devo matá-los, meu pai? Devo matá-los? "
22 Il répondit : “Tu ne frapperas pas. Est-ce que tu les as faits prisonniers avec ton épée et ton arc, pour les frapper ? Place devant eux du pain et de l'eau pour qu'ils mangent et boivent, et qu'ils s'en aillent ensuite vers leur maître.”
22 Ele respondeu: "Não! Costumas matar prisioneiros que capturas com a tua espada e o teu arco? Manda-lhes servir comida e bebida e deixa que voltem ao seu senhor".
23 Le roi leur fit servir un grand repas, et ils mangèrent et burent ; puis il les renvoya et ils s'en allèrent vers leur maître. Et les bandes des Syriens ne revinrent plus dans le pays d'Israël.
23 Então preparou-lhes um grande banquete e, terminando eles de comer e beber, mandou-os de volta para o seu senhor. Assim, as tropas da Síria pararam de invadir o território de Israel.
24 Après cela, Benhadad, roi de Syrie, rassembla toute son armée et monta pour assiéger Samarie.
24 Algum tempo depois, Ben-Hadade, rei da Síria, mobilizou todo o seu exército e cercou Samaria.
25 La famine fut grande à Samarie : ils serrèrent la ville au point qu'une tête d'âne se vendait quatre-vingts sicles, et le quart d'un cab de fiente de pigeon, cinq sicles.
25 O cerco durou tanto e causou tamanha fome que uma cabeça de jumento chegou a valer oitenta peças de prata, e uma caneca de esterco de pomba, cinco peças de prata.
26 Comme le roi d'Israël passait sur les murailles, une femme cria vers lui en disant : “Sauve-moi, ô roi, mon seigneur !”
26 Um dia, quando o rei de Israel inspecionava os muros da cidade, uma mulher gritou para ele: "Socorro, majestade! "
27 Il répondit : “Si Yahweh ne te sauve pas, d'où tirerai-je de quoi te sauver ? serait-ce de l'aire ou du pressoir ?”
27 O rei respondeu: "Se o Senhor não socorrê-la, como poderei ajudá-la? Acaso há trigo na eira ou vinho no lagar? "
28 Puis le roi lui dit : “Que veux-tu ?” Elle répondit : “Cette femme-ci m'a dit : Donne ton fils pour que nous le mangions aujourd'hui, et nous mangerons demain mon fils.
28 Contudo ele perguntou: "Qual é o problema? " Ela respondeu: "Esta mulher me disse: ‘Vamos comer o seu filho hoje, e amanhã comeremos o meu’.
29 Nous avons fait cuire mon fils et nous l'avons mangé. Le jour suivant, je lui ai dit : Donne ton fils pour que nous le mangions. Mais elle a caché son fils.”
29 Então cozinhamos o meu filho e o comemos. No dia seguinte eu disse a ela que era a vez de comermos o seu filho, mas ela o havia escondido".
30 Lorsqu'il entendit les paroles de la femme, le roi déchira ses vêtements : il passait alors sur les murailles et le peuple vit qu'il portait en dessous un sac sur son corps.
30 Quando o rei ouviu as palavras da mulher, rasgou as próprias vestes. Como estava sobre os muros, o povo viu que ele estava usando pano de saco por baixo, junto ao corpo.
31 Le roi dit : “Que Dieu me frappe des plus grands maux et qu'il en ajoute encore, si la tête d'Elisée, fils de Saphat, reste aujourd'hui sur lui !”
31 E ele disse: "Deus me castigue com todo rigor, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, continuar hoje sobre seus ombros! "
32 Elisée était assis dans sa maison et les anciens étaient assis avec lui, quand le roi envoya quelqu'un d'auprès de lui. Mais avant l'arrivée du messager, Elisée dit aux anciens : “Savez-vous que ce fils d'assassin envoie quelqu'un pour me trancher la tête ? Voyez donc : quand le messager arrivera, fermez la porte et retenez-le à la porte, car le bruit des pas de son maître le suit.”
32 Ora, Eliseu estava sentado em sua casa, reunido com as autoridades de Israel. O rei havia mandado um mensageiro à sua frente, mas, antes que ele chegasse, Eliseu disse às autoridades: "Aquele assassino mandou alguém para cortar-me a cabeça? Quando o mensageiro chegar, fechem a porta e mantenham-na trancada. Vocês não estão ouvindo os passos do seu senhor que vem atrás dele? "
33 Il leur parlait encore que voici le messager descendu vers lui ; et le roi, venant après lui, dit : “Voici que ce fléau vient de Yahweh : qu'ai-je encore à espérer de Yahweh ?”
33 Enquanto ainda lhes falava, o mensageiro chegou. Na mesma hora o rei disse: "Esta desgraça vem do Senhor. Por que devo ainda ter esperança no Senhor? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.