2 Reis 6
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Les fils des prophètes dirent à Elisée : “Voici que le lieu où nous habitons en ta présence est trop étroit pour nous.
1 Os discípulos dos profetas disseram a Eliseu: — Eis que o lugar em que moramos com você é pequeno demais para nós.
2 Allons, je te prie, jusqu'au Jourdain, pour y prendre chacun une poutre et nous faire là un lieu d'habitation.” Il répondit : “Allez.”
2 Vamos até o Jordão, tomemos de lá cada um de nós uma viga e construamos um lugar para morar. Ele respondeu: — Vão.
3 Et l'un d'eux dit : “Consens, je te prie, à venir avec tes serviteurs.” Il répondit : “J'irai.”
3 Mas um deles disse: — Tenha a bondade de ir com estes seus servos. Eliseu disse: — Eu irei.
4 Et il partit avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois.
4 E foi com eles. Quando chegaram ao Jordão, cortaram madeira.
5 Comme l'un d'eux abattait une poutre, le fer tomba dans l'eau. Il poussa un cri et dit : Hélas ! mon seigneur : il était emprunté !
5 Aconteceu que, enquanto um deles derrubava um tronco, o machado caiu na água. Ele gritou: — Ai! Meu senhor! O machado era emprestado.
6 L'homme de Dieu dit : “Où est-il tombé ?” Il lui montra l'endroit. Elisée, coupant un morceau de bois, le jeta à cet endroit et le fer surnagea.
6 O homem de Deus perguntou: — Onde caiu? Ele mostrou-lhe o lugar. Então Eliseu cortou um galho, jogou-o na água naquele lugar, e fez o ferro flutuar.
7 Il dit alors : “Lève-le.” Il avança la main et le prit.
7 Então disse: — Pegue-o. O homem estendeu a mão e o pegou.
8 Le roi de Syrie était en guerre avec Israël. Ayant tenu conseil avec ses serviteurs, il dit : Mon camp sera en tel et tel endroit.
8 O rei da Síria estava em guerra contra Israel. E, em conselho com os seus oficiais, disse: — Em tal e tal lugar estará o meu acampamento.
9 Or l'homme de Dieu envoya dire au roi d'Israël : “Prends garde de passer par tel endroit, car les Syriens y descendent.”
9 Mas o homem de Deus mandou dizer ao rei de Israel: — Evite passar por tal lugar, porque os sírios estão descendo para ali.
10 Le roi d'Israël envoya vers le lieu que l'homme de Dieu lui avait dit et signalé et il s'y tint en garde, non pas une fois ni deux.
10 O rei de Israel enviou tropas ao lugar de que o homem de Deus lhe havia falado e de que o tinha avisado, e, assim, se salvou mais do que uma ou duas vezes.
11 Le roi de Syrie fut troublé dans son cœur à ce sujet ; il appela ses serviteurs et leur dit : “Ne me ferez-vous pas connaître lequel d'entre nous est pour le roi d'Israël ?”
11 O rei da Síria ficou angustiado com este incidente. Então chamou os seus servos e perguntou: — Vocês não vão me dizer quem dos nossos está do lado do rei de Israel?
12 L'un de ses serviteurs répondit : “Personne, ô mon seigneur le roi ! mais c'est Elisée, le prophète qui est en Israël, qui révèle au roi d'Israël les paroles que tu prononces dans ta chambre à coucher.”
12 Um dos servos respondeu: — Ninguém, ó rei, meu senhor. Mas o profeta Eliseu, que está em Israel, conta ao rei de Israel as palavras que o senhor fala no seu quarto de dormir.
13 Le roi dit : “Allez et voyez où il est, pour que je le fasse pendre.” On lui fit ce rapport : Le voici à Dothan.
13 Então o rei disse: — Vão e descubram onde ele está, para que eu mande prendê-lo. E contaram ao rei: — Eis que ele está em Dotã.
14 Il y envoya des chevaux et des chars et une forte troupe qui arrivèrent de nuit et enveloppèrent la ville.
14 Então o rei enviou para lá cavalos, carros de guerra e um grande exército. Eles chegaram de noite e cercaram a cidade.
15 Le serviteur de dire à Elisée : “Ah, mon seigneur, comment ferons-nous ?”
15 O servo do homem de Deus levantou-se bem cedo e, ao sair, eis que tropas, cavalos e carros de guerra haviam cercado a cidade. Então o moço disse a Eliseu: — Ai, meu senhor! Que faremos?
16 Il répondit : “Ne crains rien, car ceux qui sont avec nous sont plus nombreux qu'eux.”
16 Ele respondeu: — Não tenha medo, porque são mais os que estão conosco do que os que estão com eles.
17 Elisée pria et dit : “Yahweh, ouvre ses yeux, je te prie, pour qu'il voie.” Et Yahweh ouvrit les yeux du serviteur, et il vit, et voici que la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu, autour d'Elisée.
17 E Eliseu orou e disse: — O
18 Les Syriens descendirent vers lui. Elisée pria Yahweh et dit : “Daigne frapper d'aveuglement cette nation.” Et Yahweh les frappa d'aveuglement selon la parole d'Elisée.
18 E, quando os sírios desceram contra ele, Eliseu orou ao Senhor e disse: — Peço-te que firas esta gente de cegueira. E ele os feriu de cegueira, conforme a palavra de Eliseu.
19 Elisée leur dit : “Ce n'est pas ici le chemin et ce n'est pas ici la ville : venez, suivez-moi, et je vous conduirai vers l'homme que vous cherchez.” Et il les conduisit à Samarie.
19 Então Eliseu lhes disse: — Não é este o caminho, nem esta a cidade; sigam-me, e eu os guiarei ao homem que vocês estão procurando. E os guiou à cidade de Samaria.
20 Lorsqu'ils furent entrés dans Samarie, Elisée dit : “Yahweh, ouvrez les yeux de ces gens pour qu'ils voient.” Yahweh ouvrit leurs yeux et ils virent, et voici qu'ils étaient au milieu de Samarie.
20 Quando eles chegaram a Samaria, Eliseu disse: — Ó E o
21 En les voyant, le roi d'Israël dit à Elisée : “Frapperai-je, frapperai-je, mon père ?”
21 Quando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: — Meu pai, devo matá-los? Devo matá-los?
22 Il répondit : “Tu ne frapperas pas. Est-ce que tu les as faits prisonniers avec ton épée et ton arc, pour les frapper ? Place devant eux du pain et de l'eau pour qu'ils mangent et boivent, et qu'ils s'en aillent ensuite vers leur maître.”
22 Ele respondeu: — Não os mate! Você mataria aqueles que fizesse prisioneiros com a sua espada e o seu arco? Ordena que lhes deem pão e água, para que comam, bebam e voltem para o seu senhor.
23 Le roi leur fit servir un grand repas, et ils mangèrent et burent ; puis il les renvoya et ils s'en allèrent vers leur maître. Et les bandes des Syriens ne revinrent plus dans le pays d'Israël.
23 Então o rei ofereceu-lhes um grande banquete, e comeram e beberam. Ele os despediu e eles voltaram para o seu senhor. E da parte da Síria não houve mais investidas na terra de Israel.
24 Après cela, Benhadad, roi de Syrie, rassembla toute son armée et monta pour assiéger Samarie.
24 Depois disto, Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército, foi e sitiou a cidade de Samaria.
25 La famine fut grande à Samarie : ils serrèrent la ville au point qu'une tête d'âne se vendait quatre-vingts sicles, et le quart d'un cab de fiente de pigeon, cinq sicles.
25 Houve grande fome em Samaria. Eis que a sitiaram, a ponto de se vender a cabeça de um jumento por oitenta moedas de prata e um pouco de esterco de pomba por cinco moedas de prata.
26 Comme le roi d'Israël passait sur les murailles, une femme cria vers lui en disant : “Sauve-moi, ô roi, mon seigneur !”
26 Quando o rei de Israel vinha passando, andando sobre a muralha, uma mulher gritou: — Ajude-me, ó rei, meu senhor!
27 Il répondit : “Si Yahweh ne te sauve pas, d'où tirerai-je de quoi te sauver ? serait-ce de l'aire ou du pressoir ?”
27 Ele respondeu: Se o
28 Puis le roi lui dit : “Que veux-tu ?” Elle répondit : “Cette femme-ci m'a dit : Donne ton fils pour que nous le mangions aujourd'hui, et nous mangerons demain mon fils.
28 E o rei acrescentou: — Qual é o seu problema? Ela respondeu: — Esta mulher me disse: “Dê o seu filho, para que hoje o comamos, e amanhã comeremos o meu.”
29 Nous avons fait cuire mon fils et nous l'avons mangé. Le jour suivant, je lui ai dit : Donne ton fils pour que nous le mangions. Mais elle a caché son fils.”
29 Assim, cozinhamos o meu filho e o comemos. Mas no outro dia, quando eu disse a ela: “Dê o seu filho, para que o comamos”, ela o escondeu.
30 Lorsqu'il entendit les paroles de la femme, le roi déchira ses vêtements : il passait alors sur les murailles et le peuple vit qu'il portait en dessous un sac sur son corps.
30 Ao ouvir as palavras da mulher, o rei rasgou as suas roupas. Como ele estava andando sobre a muralha, o povo olhou e viu que, por baixo, sobre a pele, o rei estava usando pano de saco.
31 Le roi dit : “Que Dieu me frappe des plus grands maux et qu'il en ajoute encore, si la tête d'Elisée, fils de Saphat, reste aujourd'hui sur lui !”
31 Então o rei disse: — Que Deus me castigue se até o final do dia Eliseu, filho de Safate, ainda estiver com a cabeça sobre os ombros.
32 Elisée était assis dans sa maison et les anciens étaient assis avec lui, quand le roi envoya quelqu'un d'auprès de lui. Mais avant l'arrivée du messager, Elisée dit aux anciens : “Savez-vous que ce fils d'assassin envoie quelqu'un pour me trancher la tête ? Voyez donc : quand le messager arrivera, fermez la porte et retenez-le à la porte, car le bruit des pas de son maître le suit.”
32 Eliseu estava sentado em sua casa, juntamente com os anciãos. O rei enviou um homem à sua frente. Mas, antes que o mensageiro chegasse, Eliseu disse aos anciãos: — Vocês estão vendo como aquele filho de um assassino mandou alguém para cortar a minha cabeça? Quando o mensageiro vier, fechem a porta e empurrem-no com ela. Não é fato que logo depois dele se ouvirá o barulho dos passos de seu senhor?
33 Il leur parlait encore que voici le messager descendu vers lui ; et le roi, venant après lui, dit : “Voici que ce fléau vient de Yahweh : qu'ai-je encore à espérer de Yahweh ?”
33 Enquanto Eliseu ainda falava com eles, chegou o rei, que disse: — Eis que este mal vem do
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.