2 Reis 5
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF
1 Naaman, chef de l'armée du roi de Syrie, était en faveur auprès de son maître et très considéré, car par lui Yahweh avait sauvé la Syrie, mais cet homme de grande vaillance était lépreux.
1 E Naamã, capitão do exército do rei da Síria, era um grande homem diante do seu SENHOR, e de muito respeito; porque por ele o SENHOR dera livramento aos sírios; e era este homem herói valoroso, porém leproso.
2 Or les Syriens, dans une sortie de leurs bandes, avaient amené captive du pays d'Israël une petite fille, qui était au service de la femme de Naaman.
2 E saíram tropas da Síria, da terra de Israel, e levaram presa uma menina que ficou ao serviço da mulher de Naamã.
3 Elle dit à sa maîtresse : “Plut à Dieu que mon seigneur fût auprès du prophète qui est à Samarie ! alors il le délivrerait de sa lèpre.”
3 E disse esta à sua senhora: Antes o meu senhor estivesse diante do profeta que está em Samaria; ele o restauraria da sua lepra.
4 Naaman vint faire rapport à son maître en disant : “C'est de telle et telle manière qu'a parlé la jeune fille du pays d'Israël.”
4 Então foi Naamã e notificou ao seu senhor, dizendo: Assim e assim falou a menina que é da terra de Israel.
5 Le roi de Syrie dit : “Pars, va, et j'enverrai une lettre au roi d'Israël.” Il partit, prenant avec lui dix talents d'argent, six mille sicles d'or et dix vêtements de rechange.
5 Então disse o rei da Síria: Vai, anda, e enviarei uma carta ao rei de Israel. E foi, e tomou na sua mão dez talentos de prata, seis mil siclos de ouro e dez mudas de roupas.
6 La lettre parvint au roi d'Israël. Elle disait : “Or donc, quand cette lettre te parviendra, tu sauras que je t'envoie Naaman, mon serviteur, pour que tu le délivres de sa lèpre.”
6 E levou a carta ao rei de Israel, dizendo: Logo, em chegando a ti esta carta, saibas que eu te enviei Naamã, meu servo, para que o cures da sua lepra.
7 Quand le roi d'Israël eut lu cette lettre, il déchira ses vêtements en disant : “Suis-je un dieu, moi, pour faire mourir ou pour rendre la vie, qu'il envoie vers moi afin que je délivre un homme de sa lèpre ? Sachez donc et voyez qu'il me cherche querelle.”
7 E sucedeu que, lendo o rei de Israel a carta, rasgou as suas vestes, e disse: Sou eu Deus, para matar e para vivificar, para que este envie a mim um homem, para que eu o cure da sua lepra? Pelo que deveras notai, peço-vos, e vede que busca ocasião contra mim.
8 Lorsqu'Elisée, l'homme de Dieu, eut appris que le roi d'Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi : “Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements ? Qu'il vienne donc à moi, et il saura qu'il y a un prophète en Israël.”
8 Sucedeu, porém, que, ouvindo Eliseu, homem de Deus, que o rei de Israel rasgara as suas vestes, mandou dizer ao rei: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa-o vir a mim, e saberá que há profeta em Israel.
9 Naaman vint, avec ses chevaux et son char, et il s'arrêta à la porte de la maison d'Elisée.
9 Veio, pois, Naamã com os seus cavalos, e com o seu carro, e parou à porta da casa de Eliseu.
10 Et Elisée lui envoya un messager lui dire : “Va te laver sept fois dans le Jourdain et ta chair redeviendra saine et tu seras pur.”
10 Então Eliseu lhe mandou um mensageiro, dizendo: Vai, e lava-te sete vezes no Jordão, e a tua carne será curada e ficarás purificado.
11 Naaman fut indigné et il s'en alla, disant : “Voici que je me disais : Il sortira vers moi, il se présentera lui-même, il invoquera le nom de Yahweh, son Dieu, et il agitera la main sur la plaie et il guérira le lépreux.
11 Porém, Naamã muito se indignou, e se foi, dizendo: Eis que eu dizia comigo: Certamente ele sairá, pôr-se-á em pé, invocará o nome do Senhor seu Deus, e passará a sua mão sobre o lugar, e restaurará o leproso.
12 Est-ce que les fleuves de Damas, l'Abana et le Pharphar, ne valent pas mieux que toutes les eaux d'Israël ? Ne pourrais-je pas m'y laver et devenir pur ?” Et, se tournant, il s'en allait en colère.
12 Não são porventura Abana e Farpar, rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Não me poderia eu lavar neles, e ficar purificado? E voltou-se, e se foi com indignação.
13 Ses serviteurs s'approchèrent pour lui parler et lui dirent : “Mon père, si le prophète t'avait demandé quelque chose de difficile, n'aurais-tu pas dû le faire ? Combien plus puisqu'il t'a dit : Lave-toi et tu seras pur ?”
13 Então chegaram-se a ele os seus servos, e lhe falaram, e disseram: Meu pai, se o profeta te dissesse alguma grande coisa, porventura não a farias? Quanto mais, dizendo-te ele: Lava-te, e ficarás purificado.
14 Il descendit donc et se plongea dans le Jourdain sept fois, selon l'ordre du prophète, et sa chair redevint saine comme celle d'un petit enfant et il fut purifié.
14 Então desceu, e mergulhou no Jordão sete vezes, conforme a palavra do homem de Deus; e a sua carne tornou-se como a carne de um menino, e ficou purificado.
15 Il retourna vers l'homme de Dieu avec toute sa suite, et il vint se présenter devant lui en disant : “Voici que maintenant je sais qu'il n'y a point de Dieu dans le monde entier, si ce n'est en Israël. Et maintenant accepte, je te prie, un présent de la part de ton serviteur.”
15 Então voltou ao homem de Deus, ele e toda a sua comitiva, e chegando, pôs-se diante dele, e disse: Eis que agora sei que em toda a terra não há Deus senão em Israel; agora, pois, peço-te que aceites uma bênção do teu servo.
16 Mais il répondit : “Aussi vrai que Yahweh devant qui je me tiens est vivant, je n'accepterai pas” ; et bien qu'il le pressât d'accepter, il refusa.
16 Porém ele disse: Vive o Senhor, em cuja presença estou, que não a aceitarei. E instou com ele para que a aceitasse, mas ele recusou.
17 Naaman dit : “Du moins, qu'on donne, je te prie, de la terre à ton serviteur, la charge de deux mulets, car ton serviteur n'offrira plus ni holocauste ni sacrifice à d'autres dieux, mais seulement à Yahweh.
17 E disse Naamã: Se não queres, dê-se a este teu servo uma carga de terra que baste para carregar duas mulas; porque nunca mais oferecerá este teu servo holocausto nem sacrifício a outros deuses, senão ao Senhor.
18 Mais que Yahweh pardonne cette action-ci à ton serviteur : quand mon maître entre dans le temple de Remmon pour y adorer, et qu'il s'appuie sur ma main, je me prosterne aussi dans le temple de Remmon ; quand donc je me prosterne dans le temple de Remmon, daigne Yahweh pardonner à ton serviteur cette action.”
18 Nisto perdoe o SENHOR a teu servo; quando meu senhor entrar na casa de Rimom para ali adorar, e ele se encostar na minha mão, e eu também tenha de me encurvar na casa de Rimom; quando assim me encurvar na casa de Rimom, nisto perdoe o SENHOR a teu servo.
19 Elisée lui dit : “Va en paix.” Et il partit. Il était à une certaine distance,
19 E ele lhe disse: Vai em paz. E foi dele a uma pequena distância.
20 quand Giézi, serviteur d'Elisée, homme de Dieu, se dit : “Voici que mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en n'acceptant pas de sa main ce qu'il avait apporté. Vive Yahweh ! je vais courir après lui et je prendrai de lui quelque chose.”
20 Então Geazi, servo de Eliseu, homem de Deus, disse: Eis que meu senhor poupou a este sírio Naamã, não recebendo da sua mão alguma coisa do que trazia; porém, vive o SENHOR que hei de correr atrás dele, e receber dele alguma coisa.
21 Et Giézi se mit à la poursuite de Naaman. Quand Naaman le vit courir après lui, il descendit de son char à sa rencontre et dit : “Tout va-t-il bien ?”
21 E foi Geazi a alcançar Naamã; e Naamã, vendo que corria atrás dele, desceu do carro a encontrá-lo, e disse-lhe: Vai tudo bem?
22 Il répondit : “Bien ! Mon maître m'a envoyé te dire : Voici qu'en ce moment sont arrivés vers moi deux jeunes gens de la montagne d'Ephraïm, d'entre les fils des prophètes. Donne, je te prie, pour eux un talent d'argent et deux vêtements de rechange.”
22 E ele disse: Tudo vai bem; meu senhor me mandou dizer: Eis que agora mesmo vieram a mim dois jovens dos filhos dos profetas da montanha de Efraim; dá-lhes, pois, um talento de prata e duas mudas de roupas.
23 Naaman dit : “Consens à prendre deux talents.” Il le pressa et il serra deux talents d'argent dans deux sacs avec deux habits de rechange qu'il remit à deux de ses serviteurs pour les porter devant Giézi.
23 E disse Naamã: Sê servido tomar dois talentos. E instou com ele, e amarrou dois talentos de prata em dois sacos, com duas mudas de roupas; e pô-los sobre dois dos seus servos, os quais os levaram diante dele.
24 Quand il arriva à Ophel, il les prit de leurs mains et les déposa dans sa maison et il congédia les serviteurs qui s'en allèrent.
24 E, chegando ele a certa altura, tomou-os das suas mãos, e os depositou na casa; e despediu aqueles homens, e foram-se.
25 Puis il vint se présenter à son maître, et Elisée lui dit : “D'où viens-tu, Giézi ?” Il répondit : “Ton serviteur n'est allé nulle part.”
25 Então ele entrou, e pôs-se diante de seu senhor. E disse-lhe Eliseu: Donde vens, Geazi? E disse: Teu servo não foi nem a uma nem a outra parte.
26 Et Elisée lui dit : “Est-ce que mon esprit n'allait pas avec toi lorsque cet homme est revenu de dessus son char à ta rencontre ? Est-ce le moment de prendre de l'argent, de prendre des vêtements, puis des oliviers et des vignes, des brebis et des bœufs, des serviteurs et des servantes ?
26 Porém ele lhe disse: Porventura não foi contigo o meu coração, quando aquele homem voltou do seu carro a encontrar-te? Era a ocasião para receberes prata, e para tomares roupas, olivais e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas?
27 La lèpre de Naaman s'attachera à toi et à ta postérité pour toujours.” Et Giézi se retira d'auprès de lui, lépreux comme neige.
27 Portanto a lepra de Naamã se pegará a ti e à tua descendência para sempre. Então saiu de diante dele leproso, branco como a neve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.