2 Reis 5

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naaman, chef de l'armée du roi de Syrie, était en faveur auprès de son maître et très considéré, car par lui Yahweh avait sauvé la Syrie, mais cet homme de grande vaillance était lépreux.
1 Ora, Naamã, chefe do exército do rei da Síria, era um grande homem diante do seu senhor, e de muito respeito, porque por ele o Senhor dera livramento aos sírios; era homem valente, porém leproso.
2 Or les Syriens, dans une sortie de leurs bandes, avaient amené captive du pays d'Israël une petite fille, qui était au service de la femme de Naaman.
2 Os sírios, numa das suas investidas, haviam levado presa, da terra de Israel, uma menina que ficou ao serviço da mulher de Naamã.
3 Elle dit à sa maîtresse : “Plut à Dieu que mon seigneur fût auprès du prophète qui est à Samarie ! alors il le délivrerait de sa lèpre.”
3 Disse ela a sua senhora: Oxalá que o meu senhor estivesse diante do profeta que está em Samária! Pois este o curaria da sua lepra.
4 Naaman vint faire rapport à son maître en disant : “C'est de telle et telle manière qu'a parlé la jeune fille du pays d'Israël.”
4 Então Naamã foi notificar a seu senhor, dizendo: Assim e assim falou a menina que é da terra de Israel.
5 Le roi de Syrie dit : “Pars, va, et j'enverrai une lettre au roi d'Israël.” Il partit, prenant avec lui dix talents d'argent, six mille sicles d'or et dix vêtements de rechange.
5 Respondeu o rei da Síria: Vai, anda, e enviarei uma carta ao rei de Israel. Foi, pois, e levou consigo dez talentos de prata, e seis mil siclos de ouro e dez mudas de roupa.
6 La lettre parvint au roi d'Israël. Elle disait : “Or donc, quand cette lettre te parviendra, tu sauras que je t'envoie Naaman, mon serviteur, pour que tu le délivres de sa lèpre.”
6 Também levou ao rei de Israel a carta, que dizia: Logo, em chegando a ti esta carta, saberás que eu te enviei Naamã, meu servo, para que o cures da sua lepra.
7 Quand le roi d'Israël eut lu cette lettre, il déchira ses vêtements en disant : “Suis-je un dieu, moi, pour faire mourir ou pour rendre la vie, qu'il envoie vers moi afin que je délivre un homme de sa lèpre ? Sachez donc et voyez qu'il me cherche querelle.”
7 Tendo o rei de Israel lido a carta, rasgou as suas vestes, e disse: Sou eu Deus, que possa matar e vivificar, para que este envie a mim um homem a fim de que eu o cure da sua lepra? Notai, peço-vos, e vede como ele anda buscando ocasião contra mim.
8 Lorsqu'Elisée, l'homme de Dieu, eut appris que le roi d'Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi : “Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements ? Qu'il vienne donc à moi, et il saura qu'il y a un prophète en Israël.”
8 Quando Eliseu, o homem de Deus, ouviu que o rei de Israel rasgara as suas vestes, mandou dizer ao rei: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa-o vir ter comigo, e saberá que há profeta em Israel.
9 Naaman vint, avec ses chevaux et son char, et il s'arrêta à la porte de la maison d'Elisée.
9 Veio, pois, Naamã com os seus cavalos, e com o seu carro, e parou à porta da casa de Eliseu.
10 Et Elisée lui envoya un messager lui dire : “Va te laver sept fois dans le Jourdain et ta chair redeviendra saine et tu seras pur.”
10 Então este lhe mandou um mensageiro, a dizer-lhe: Vai, lava-te sete vezes no Jordão, e a tua carne tornará a ti, e ficarás purificado.
11 Naaman fut indigné et il s'en alla, disant : “Voici que je me disais : Il sortira vers moi, il se présentera lui-même, il invoquera le nom de Yahweh, son Dieu, et il agitera la main sur la plaie et il guérira le lépreux.
11 Naamã, porém, indignado, retirou-se, dizendo: Eis que pensava eu: Certamente ele sairá a ter comigo, pôr-se-á em pé, invocará o nome do Senhor seu Deus, passará a sua mão sobre o lugar, e curará o leproso.
12 Est-ce que les fleuves de Damas, l'Abana et le Pharphar, ne valent pas mieux que toutes les eaux d'Israël ? Ne pourrais-je pas m'y laver et devenir pur ?” Et, se tournant, il s'en allait en colère.
12 Não são, porventura, Abana e Farpar, rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? não poderia eu lavar-me neles, e ficar purificado? Assim se voltou e se retirou com indignação.
13 Ses serviteurs s'approchèrent pour lui parler et lui dirent : “Mon père, si le prophète t'avait demandé quelque chose de difficile, n'aurais-tu pas dû le faire ? Combien plus puisqu'il t'a dit : Lave-toi et tu seras pur ?”
13 Os seus servos, porém, chegaram-se a ele e lhe falaram, dizendo: Meu pai, se o profeta te houvesse indicado alguma coisa difícil, porventura não a terias cumprido? Quanto mais, dizendo-te ele: Lava-te, e ficarás purificado.
14 Il descendit donc et se plongea dans le Jourdain sept fois, selon l'ordre du prophète, et sa chair redevint saine comme celle d'un petit enfant et il fut purifié.
14 Desceu ele, pois, e mergulhou-se no Jordão sete vezes, conforme a palavra do homem de Deus; e a sua carne tornou-se como a carne dum menino, e ficou purificado.
15 Il retourna vers l'homme de Dieu avec toute sa suite, et il vint se présenter devant lui en disant : “Voici que maintenant je sais qu'il n'y a point de Dieu dans le monde entier, si ce n'est en Israël. Et maintenant accepte, je te prie, un présent de la part de ton serviteur.”
15 Então voltou ao homem de Deus, ele e toda a sua comitiva; chegando, pôs-se diante dele, e disse: Eis que agora sei que em toda a terra não há Deus senão em Israel; agora, pois, peço-te que do teu servo recebas um presente.
16 Mais il répondit : “Aussi vrai que Yahweh devant qui je me tiens est vivant, je n'accepterai pas” ; et bien qu'il le pressât d'accepter, il refusa.
16 Ele, porém, respondeu: Vive o Senhor, em cuja presença estou, que não o receberei. Naamã instou com ele para que o tomasse; mas ele recusou.
17 Naaman dit : “Du moins, qu'on donne, je te prie, de la terre à ton serviteur, la charge de deux mulets, car ton serviteur n'offrira plus ni holocauste ni sacrifice à d'autres dieux, mais seulement à Yahweh.
17 Ao que disse Naamã: Seja assim; contudo dê-se a este teu servo terra que baste para carregar duas mulas; porque nunca mais oferecerá este teu servo holocausto nem sacrifício a outros deuses, senão ao Senhor.
18 Mais que Yahweh pardonne cette action-ci à ton serviteur : quand mon maître entre dans le temple de Remmon pour y adorer, et qu'il s'appuie sur ma main, je me prosterne aussi dans le temple de Remmon ; quand donc je me prosterne dans le temple de Remmon, daigne Yahweh pardonner à ton serviteur cette action.”
18 Nisto perdoe o Senhor ao teu servo: Quando meu amo entrar na casa de Rimom para ali adorar, e ele se apoiar na minha mão, e eu também me tenha de encurvar na casa de Rimom; quando assim me encurvar na casa de Rimom, nisto perdoe o Senhor ao teu servo.
19 Elisée lui dit : “Va en paix.” Et il partit. Il était à une certaine distance,
19 Eliseu lhe disse: Vai em paz.
20 quand Giézi, serviteur d'Elisée, homme de Dieu, se dit : “Voici que mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en n'acceptant pas de sa main ce qu'il avait apporté. Vive Yahweh ! je vais courir après lui et je prendrai de lui quelque chose.”
20 Quando Naamã já ia a uma pequena distância, Geazi, moço de Eliseu, o homem de Deus, disse: Eis que meu senhor poupou a este sírio Naamã, não recebendo da mão dele coisa alguma do que trazia; vive o Senhor, que hei de correr atrás dele, e receber dele alguma coisa.
21 Et Giézi se mit à la poursuite de Naaman. Quand Naaman le vit courir après lui, il descendit de son char à sa rencontre et dit : “Tout va-t-il bien ?”
21 Foi pois, Geazi em alcance de Naamã. Este, vendo que alguém corria atrás dele, saltou do carro a encontrá-lo, e perguntou: Vai tudo bem?
22 Il répondit : “Bien ! Mon maître m'a envoyé te dire : Voici qu'en ce moment sont arrivés vers moi deux jeunes gens de la montagne d'Ephraïm, d'entre les fils des prophètes. Donne, je te prie, pour eux un talent d'argent et deux vêtements de rechange.”
22 Respondeu ele: Tudo vai bem. Meu senhor me enviou a dizer-te: Eis que agora mesmo vieram a mim dois mancebos dos filhos dos profetas da região montanhosa de Efraim; dá-lhes, pois, um talento de prata e duas mudas de roupa.
23 Naaman dit : “Consens à prendre deux talents.” Il le pressa et il serra deux talents d'argent dans deux sacs avec deux habits de rechange qu'il remit à deux de ses serviteurs pour les porter devant Giézi.
23 Disse Naamã: Sê servido de tomar dois talentos. E instou com ele, e amarrou dois talentos de prata em dois sacos, com duas mudas de roupa, e pô-los sobre dois dos seus moços, os quais os levaram adiante de Geazi.
24 Quand il arriva à Ophel, il les prit de leurs mains et les déposa dans sa maison et il congédia les serviteurs qui s'en allèrent.
24 Tendo ele chegado ao outeiro, tomou-os das mãos deles e os depositou na casa; e despediu aqueles homens, e eles se foram.
25 Puis il vint se présenter à son maître, et Elisée lui dit : “D'où viens-tu, Giézi ?” Il répondit : “Ton serviteur n'est allé nulle part.”
25 Mas ele entrou e pôs-se diante de seu amo. Então lhe perguntou Eliseu: Donde vens, Geazi? Respondeu ele: Teu servo não foi a parte alguma.
26 Et Elisée lui dit : “Est-ce que mon esprit n'allait pas avec toi lorsque cet homme est revenu de dessus son char à ta rencontre ? Est-ce le moment de prendre de l'argent, de prendre des vêtements, puis des oliviers et des vignes, des brebis et des bœufs, des serviteurs et des servantes ?
26 Eliseu porém, lhe disse: Porventura não foi contigo o meu coração, quando aquele homem voltou do seu carro ao teu encontro? Era isto ocasião para receberes prata e roupa, olivais e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas?
27 La lèpre de Naaman s'attachera à toi et à ta postérité pour toujours.” Et Giézi se retira d'auprès de lui, lépreux comme neige.
27 Portanto a lepra de Naamã se pegará a ti e à tua descendência para sempre. Então Geazi saiu da presença dele leproso, branco como a neve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.