2 Reis 3
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI
1 Joram, fils d'Achab, devint roi de Samarie la dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda, et il régna douze ans.
1 Jorão, filho de Acabe, tornou-se rei de Israel em Samaria no décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, e reinou doze anos.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, non pas cependant comme son père et sa mère, car il fit disparaître la stèle de Baal que son père avait faite.
2 Fez o que o Senhor reprova, mas não como seu pai e sua mãe, pois derrubou a coluna sagrada de Baal, que seu pai havia feito.
3 Mais il s'attacha aux péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël, et il ne s'en éloigna pas.
3 No entanto, persistiu nos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, levara Israel a cometer e deles não se afastou.
4 Mésa, roi de Moab, élevait des troupeaux et il payait au roi d'Israël cent mille agneaux et cent mille brebis avec leurs toisons.
4 Ora, Messa, rei de Moabe, tinha muitos rebanhos e pagava como tributo ao rei de Israel cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 Après la mort d'Achab, le roi de Moab se révolta contre le roi d'Israël.
5 Mas, depois que Acabe morreu, o rei de Moabe rebelou-se contra o rei de Israel.
6 Le roi Joram sortit en ce jour-là de Samarie et passa en revue tout Israël.
6 E, naquela ocasião, o rei Jorão partiu de Samaria e mobilizou todo Israel.
7 S'étant mis en marche, il envoya dire à Josaphat, roi de Juda : “Le roi de Moab s'est révolté contre moi ; viendras-tu avec moi pour combattre Moab ?” Il répondit : “Je monterai : il en sera de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux.”
7 Também enviou esta mensagem a Josafá, rei de Judá: "O rei de Moabe rebelou-se contra mim. Irás acompanhar-me na luta contra Moabe? " Ele respondeu: "Sim, eu irei. Serei teu aliado, os meus soldados e os teus, os meus cavalos e os teus serão um só exército".
8 Il ajouta : “Par quel chemin monterons-nous ?” Joram dit : “Par le chemin du désert d'Edom.”
8 E perguntou: "Por qual caminho atacaremos? " Respondeu Jorão: "Pelo deserto de Edom".
9 Le roi d'Israël, le roi de Juda et le roi d'Edom partirent. Quand ils eurent marché sept jours, l'eau manqua pour l'armée et pour les bêtes qui la suivaient.
9 Então o rei de Israel partiu com os reis de Judá e de Edom. Depois de uma marcha de sete dias, já havia acabado a água para os homens e para os animais.
10 Et le roi d'Israël de dire : “Hélas ! Yahweh a appelé ces trois rois pour les livrer aux mains de Moab !”
10 Exclamou, então, o rei de Israel: "E agora? Será que o Senhor ajuntou a nós, os três reis, para nos entregar nas mãos de Moabe? "
11 Josaphat dit : “N'y a-t-il pas ici un prophète de Yahweh, pour que nous consultions Yahweh par son moyen ?” Un des serviteurs du roi d'Israël dit : “Il y a ici Elisée, fils de Saphat, qui versait l'eau sur les mains d'Elie.”
11 Mas Josafá perguntou: "Será que não há aqui profeta do Senhor, para que possamos consultar o Senhor por meio dele? " Um conselheiro do rei de Israel respondeu: "Eliseu, filho de Safate, está aqui. Ele era auxiliar de Elias".
12 Josaphat dit : “La parole de Yahweh est avec lui.” Et le roi d'Israël, Josaphat, roi de Juda, et le roi d'Edom descendirent vers lui.
12 Josafá prosseguiu: "A palavra do Senhor está com ele". Então o rei de Israel, Josafá e o rei de Edom foram falar com ele.
13 Et Elisée dit au roi d'Israël : “Qu'y a-t-il entre moi et toi ? Va vers les prophètes de ton père et les prophètes de ta mère.” Le roi d'Israël lui dit : “Non, car Yahweh a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab.”
13 Eliseu disse ao rei de Israel: "Nada tenho a ver com você. Vá consultar os profetas de seu pai e de sua mãe". Mas o rei de Israel insistiu: "Não, pois foi o Senhor que ajuntou a nós, estes três reis, para entregar-nos nas mãos de Moabe".
14 Elisée reprit : “Yahweh des armées, devant qui je me tiens, est vivant ! Si je n'avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais aucune attention à toi et je ne te regarderais pas.
14 Então Eliseu disse: "Juro pelo nome do Senhor dos Exércitos, a quem sirvo, que se não fosse por respeito a Josafá, rei de Judá, eu não olharia para você nem mesmo lhe daria atenção.
15 Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe.” Et il arriva que tandis que le harpiste jouait, la main de Yahweh fut sur lui,
15 Mas agora tragam-me um harpista". Enquanto o harpista estava tocando, o poder do Senhor veio sobre Eliseu,
16 et il dit : “Ainsi parle Yahweh : Faites dans cette vallée des fosses et des fosses,
16 e ele disse: "Assim diz o Senhor: Cavem muitas cisternas neste vale.
17 car ainsi parle Yahweh. Vous ne verrez pas de vent et vous ne verrez pas de pluie, et cependant cette vallée se remplira d'eau, et vous boirez, vous, vos troupeaux et vos bêtes.
17 Pois assim diz o Senhor: Vocês não verão vento nem chuva, contudo este vale ficará cheio de água, e vocês, seus rebanhos e seus outros animais beberão.
18 Et cela est encore peu aux yeux de Yahweh : il livrera Moab entre vos mains ;
18 Mas para o Senhor isso ainda é pouco; ele também lhes entregará Moabe nas suas mãos.
19 vous détruirez toute ville forte et toute cité importante, vous abattrez tous les arbres bons et vous boucherez toutes les sources d'eau, et vous couvrirez de pierres tous les champs fertiles.”
19 Vocês destruirão todas as cidades fortificadas e todas as cidades importantes. Derrubarão toda árvore frutífera, taparão todas as fontes e encherão de pedras todas as terras de cultivo".
20 En effet, le matin, à l'heure où l'on offre l'oblation, voici les eaux venir par le chemin du désert de Shour du côté d'Edom, et le pays fut rempli d'eau.
20 No dia seguinte, na hora do sacrifício da manhã, a água veio descendo da direção de Edom e alagou a região.
21 Tous les Moabites apprirent que les rois étaient montés pour leur faire la guerre : tous furent convoqués, depuis ceux qui étaient capables de ceindre le baudrier et au-dessus, et ils se tinrent sur la frontière.
21 Quando os moabitas ficaram sabendo que os reis tinham vindo para atacá-los, todos os que eram capazes de empunhar armas, do mais jovem ao mais velho, foram convocados e posicionaram-se na fronteira.
22 Ils se levèrent de bonne heure le matin et, quand le soleil brilla sur les eaux, les Moabites virent en face d'eux les eaux rouges comme du sang,
22 Ao se levantarem na manhã seguinte, o sol refletia na água. Para os moabitas que estavam defronte dela, a água era vermelha como sangue.
23 et ils dirent : C'est du sang ! Certainement les rois se sont battus entre eux, ils se sont frappés les uns les autres ; maintenant donc, au pillage, Moab !
23 Então gritaram: "É sangue! Os reis lutaram entre si e se mataram. Agora, ao saque, Moabe! "
24 Et ils avancèrent contre le camp d'Israël. Mais les Israélites se levèrent et frappèrent les Moabites, qui s'enfuirent devant eux. Pénétrant dans le pays, ils frappèrent Moab.
24 Quando, porém, os moabitas chegaram ao acampamento de Israel, os israelitas os atacaram e os puseram em fuga. Entraram no território de Moabe e o arrasaram.
25 Ils détruisirent les villes ; dans tous les meilleurs champs ils jetèrent chacun sa pierre jusqu'à les remplir, ils bouchèrent toutes les sources d'eau et ils abattirent tous les arbres fruitiers, jusqu'à laisser ses gens seulement dans Qir Charoseth, que les frondeurs entourèrent et attaquèrent.
25 Destruíram as cidades, e quando passavam por um campo cultivável cada homem atirava uma pedra até que ficasse coberto. Taparam todas as fontes e derrubaram toda árvore frutífera. Só Quir-Haresete ficou com as pedras no lugar, mas homens armados de atiradeiras a cercaram e também a atacaram.
26 Quand le roi de Moab vit que l'ennemi l'emportait sur lui, il prit avec lui sept cents hommes, l'épée nue à la main, pour se frayer un passage jusqu'au roi d'Edom, mais ils n'y réussirent pas.
26 Quando o rei de Moabe viu que estava perdendo a batalha, reuniu setecentos homens armados de espadas para forçar a passagem, para alcançar o rei de Edom, mas fracassou.
27 Alors Mésa prit son premier-né qui devait régner après lui, et il l'immola en holocauste sur le rempart. Il y eut une grande indignation sur Israël, et ils s'éloignèrent pour retourner dans leur pays.
27 Então pegou seu filho mais velho, que devia sucedê-lo como rei, e o sacrificou sobre o muro da cidade. Isso trouxe grande ira contra Israel, de modo que eles se retiraram e voltaram para sua própria terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.