2 Reis 3
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 Joram, fils d'Achab, devint roi de Samarie la dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda, et il régna douze ans.
1 Jorão, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samaria, no décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá; e reinou doze anos.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, non pas cependant comme son père et sa mère, car il fit disparaître la stèle de Baal que son père avait faite.
2 Fez o que era mau perante o Senhor ; porém não como seu pai, nem como sua mãe; porque tirou a coluna de Baal, que seu pai fizera.
3 Mais il s'attacha aux péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël, et il ne s'en éloigna pas.
3 Contudo, aderiu aos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fizera pecar a Israel; não se apartou deles.
4 Mésa, roi de Moab, élevait des troupeaux et il payait au roi d'Israël cent mille agneaux et cent mille brebis avec leurs toisons.
4 Então, Mesa, rei dos moabitas, era criador de gado e pagava o seu tributo ao rei de Israel com cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 Après la mort d'Achab, le roi de Moab se révolta contre le roi d'Israël.
5 Tendo, porém, morrido Acabe, revoltou-se o rei de Moabe contra o rei de Israel.
6 Le roi Joram sortit en ce jour-là de Samarie et passa en revue tout Israël.
6 Por isso, Jorão, ao mesmo tempo, saiu de Samaria e fez revista de todo o Israel.
7 S'étant mis en marche, il envoya dire à Josaphat, roi de Juda : “Le roi de Moab s'est révolté contre moi ; viendras-tu avec moi pour combattre Moab ?” Il répondit : “Je monterai : il en sera de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux.”
7 Mandou dizer a Josafá, rei de Judá: O rei de Moabe se revoltou contra mim; irás tu comigo à guerra contra Moabe? Respondeu ele: Subirei; serei como tu és, o meu povo, como o teu povo, os meus cavalos, como os teus cavalos.
8 Il ajouta : “Par quel chemin monterons-nous ?” Joram dit : “Par le chemin du désert d'Edom.”
8 Então, perguntou Jorão: Por que caminho subiremos? Respondeu ele: Pelo caminho do deserto de Edom.
9 Le roi d'Israël, le roi de Juda et le roi d'Edom partirent. Quand ils eurent marché sept jours, l'eau manqua pour l'armée et pour les bêtes qui la suivaient.
9 Partiram o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom; após sete dias de marcha, não havia água para o exército e para o gado que os seguiam.
10 Et le roi d'Israël de dire : “Hélas ! Yahweh a appelé ces trois rois pour les livrer aux mains de Moab !”
10 Então, disse o rei de Israel: Ai! O Senhor chamou a estes três reis para os entregar nas mãos de Moabe.
11 Josaphat dit : “N'y a-t-il pas ici un prophète de Yahweh, pour que nous consultions Yahweh par son moyen ?” Un des serviteurs du roi d'Israël dit : “Il y a ici Elisée, fils de Saphat, qui versait l'eau sur les mains d'Elie.”
11 Perguntou, porém, Josafá: Não há, aqui, algum profeta do Senhor , para que consultemos o Senhor por ele? Respondeu um dos servos do rei de Israel: Aqui está Eliseu, filho de Safate, que deitava água sobre as mãos de Elias.
12 Josaphat dit : “La parole de Yahweh est avec lui.” Et le roi d'Israël, Josaphat, roi de Juda, et le roi d'Edom descendirent vers lui.
12 Disse Josafá: Está com ele a palavra do Senhor . Então, o rei de Israel, Josafá e o rei de Edom desceram a ter com ele.
13 Et Elisée dit au roi d'Israël : “Qu'y a-t-il entre moi et toi ? Va vers les prophètes de ton père et les prophètes de ta mère.” Le roi d'Israël lui dit : “Non, car Yahweh a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab.”
13 Mas Eliseu disse ao rei de Israel: Que tenho eu contigo? Vai aos profetas de teu pai e aos profetas de tua mãe. Porém o rei de Israel lhe disse: Não, porque o Senhor é quem chamou estes três reis para os entregar nas mãos de Moabe.
14 Elisée reprit : “Yahweh des armées, devant qui je me tiens, est vivant ! Si je n'avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais aucune attention à toi et je ne te regarderais pas.
14 Disse Eliseu: Tão certo como vive o Senhor dos Exércitos, em cuja presença estou, se eu não respeitasse a presença de Josafá, rei de Judá, não te daria atenção, nem te contemplaria.
15 Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe.” Et il arriva que tandis que le harpiste jouait, la main de Yahweh fut sur lui,
15 Ora, pois, trazei-me um tangedor. Quando o tangedor tocava, veio o poder de Deus sobre Eliseu.
16 et il dit : “Ainsi parle Yahweh : Faites dans cette vallée des fosses et des fosses,
16 Este disse: Assim diz o Senhor : Fazei, neste vale, covas e covas.
17 car ainsi parle Yahweh. Vous ne verrez pas de vent et vous ne verrez pas de pluie, et cependant cette vallée se remplira d'eau, et vous boirez, vous, vos troupeaux et vos bêtes.
17 Porque assim diz o Senhor : Não sentireis vento, nem vereis chuva; todavia, este vale se encherá de tanta água, que bebereis vós, e o vosso gado, e os vossos animais.
18 Et cela est encore peu aux yeux de Yahweh : il livrera Moab entre vos mains ;
18 Isto é ainda pouco aos olhos do Senhor ; de maneira que também entregará Moabe nas vossas mãos.
19 vous détruirez toute ville forte et toute cité importante, vous abattrez tous les arbres bons et vous boucherez toutes les sources d'eau, et vous couvrirez de pierres tous les champs fertiles.”
19 Ferireis todas as cidades fortificadas e todas as cidades principais, e todas as boas árvores cortareis, e tapareis todas as fontes de água, e danificareis com pedras todos os bons campos.
20 En effet, le matin, à l'heure où l'on offre l'oblation, voici les eaux venir par le chemin du désert de Shour du côté d'Edom, et le pays fut rempli d'eau.
20 Pela manhã, ao apresentar-se a oferta de manjares, eis que vinham as águas pelo caminho de Edom; e a terra se encheu de água.
21 Tous les Moabites apprirent que les rois étaient montés pour leur faire la guerre : tous furent convoqués, depuis ceux qui étaient capables de ceindre le baudrier et au-dessus, et ils se tinrent sur la frontière.
21 Ouvindo, pois, todos os moabitas que os reis tinham subido para pelejar contra eles, todos os que cingiam cinto, desde o mais novo até ao mais velho, foram convocados e postos nas fronteiras.
22 Ils se levèrent de bonne heure le matin et, quand le soleil brilla sur les eaux, les Moabites virent en face d'eux les eaux rouges comme du sang,
22 Levantando-se de madrugada, em saindo o sol sobre as águas, viram os moabitas defronte deles as águas vermelhas como sangue.
23 et ils dirent : C'est du sang ! Certainement les rois se sont battus entre eux, ils se sont frappés les uns les autres ; maintenant donc, au pillage, Moab !
23 E disseram: Isto é sangue; certamente, os reis se destruíram e se mataram um ao outro! Agora, pois, à presa, ó Moabe!
24 Et ils avancèrent contre le camp d'Israël. Mais les Israélites se levèrent et frappèrent les Moabites, qui s'enfuirent devant eux. Pénétrant dans le pays, ils frappèrent Moab.
24 Porém, chegando eles ao arraial de Israel, os israelitas se levantaram e feriram aos moabitas, os quais fugiram diante deles; entraram os israelitas na terra e também aí feriram aos moabitas.
25 Ils détruisirent les villes ; dans tous les meilleurs champs ils jetèrent chacun sa pierre jusqu'à les remplir, ils bouchèrent toutes les sources d'eau et ils abattirent tous les arbres fruitiers, jusqu'à laisser ses gens seulement dans Qir Charoseth, que les frondeurs entourèrent et attaquèrent.
25 Arrasaram as cidades, e cada um lançou a sua pedra em todos os bons campos, e os entulharam, e taparam todas as fontes de águas, e cortaram todas as boas árvores, até que só Quir-Haresete ficou com seus muros; mas os que atiravam com fundas a cercaram e a feriram.
26 Quand le roi de Moab vit que l'ennemi l'emportait sur lui, il prit avec lui sept cents hommes, l'épée nue à la main, pour se frayer un passage jusqu'au roi d'Edom, mais ils n'y réussirent pas.
26 Vendo o rei de Moabe que a peleja prevalecia contra ele, tomou consigo setecentos homens que arrancavam espada, para romperem contra o rei de Edom, porém não puderam.
27 Alors Mésa prit son premier-né qui devait régner après lui, et il l'immola en holocauste sur le rempart. Il y eut une grande indignation sur Israël, et ils s'éloignèrent pour retourner dans leur pays.
27 Então, tomou a seu filho primogênito, que havia de reinar em seu lugar, e o ofereceu em holocausto sobre o muro; pelo que houve grande ira contra Israel; por isso, se retiraram dali e voltaram para a sua própria terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.