2 Reis 3

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Joram, fils d'Achab, devint roi de Samarie la dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda, et il régna douze ans.
1 E Jorão, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samaria, no décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá; e reinou doze anos.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, non pas cependant comme son père et sa mère, car il fit disparaître la stèle de Baal que son père avait faite.
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor ; porém não como seu pai, nem como sua mãe; porque tirou a estátua de Baal, que seu pai fizera.
3 Mais il s'attacha aux péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël, et il ne s'en éloigna pas.
3 Contudo, aderiu aos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fizera pecar a Israel; não se apartou deles.
4 Mésa, roi de Moab, élevait des troupeaux et il payait au roi d'Israël cent mille agneaux et cent mille brebis avec leurs toisons.
4 Então, Mesa, rei dos moabitas, era contratador de gado e pagava ao rei de Israel cem mil cordeiros, e cem mil carneiros com a sua lã.
5 Après la mort d'Achab, le roi de Moab se révolta contre le roi d'Israël.
5 Sucedeu, porém, que, morrendo Acabe, se revoltou o rei dos moabitas contra o rei de Israel.
6 Le roi Joram sortit en ce jour-là de Samarie et passa en revue tout Israël.
6 Por isso, Jorão, ao mesmo tempo, saiu de Samaria e fez revista de todo o Israel.
7 S'étant mis en marche, il envoya dire à Josaphat, roi de Juda : “Le roi de Moab s'est révolté contre moi ; viendras-tu avec moi pour combattre Moab ?” Il répondit : “Je monterai : il en sera de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux.”
7 E foi e enviou a Josafá, rei de Judá, dizendo: O rei dos moabitas se revoltou contra mim; irás tu comigo à guerra contra os moabitas? E disse ele: Subirei e eu serei como tu, o meu povo, como o teu povo, e os meus cavalos, como os teus cavalos.
8 Il ajouta : “Par quel chemin monterons-nous ?” Joram dit : “Par le chemin du désert d'Edom.”
8 E ele disse: Por que caminho subiremos? Então disse ele: Pelo caminho do deserto de Edom.
9 Le roi d'Israël, le roi de Juda et le roi d'Edom partirent. Quand ils eurent marché sept jours, l'eau manqua pour l'armée et pour les bêtes qui la suivaient.
9 E partiu o rei de Israel, e o rei de Judá, e o rei de Edom; e andaram rodeando com uma marcha de sete dias, e o exército e o gado que os seguia não tinham água.
10 Et le roi d'Israël de dire : “Hélas ! Yahweh a appelé ces trois rois pour les livrer aux mains de Moab !”
10 Então, disse o rei de Israel: Ah! Que o Senhor chamou a estes três reis, para os entregar nas mãos dos moabitas.
11 Josaphat dit : “N'y a-t-il pas ici un prophète de Yahweh, pour que nous consultions Yahweh par son moyen ?” Un des serviteurs du roi d'Israël dit : “Il y a ici Elisée, fils de Saphat, qui versait l'eau sur les mains d'Elie.”
11 E disse Josafá: Não há aqui algum profeta do Senhor , para que consultemos ao Senhor por ele? Então, respondeu um dos servos do rei de Israel e disse: Aqui está Eliseu, filho de Safate, que deitava água sobre as mãos de Elias.
12 Josaphat dit : “La parole de Yahweh est avec lui.” Et le roi d'Israël, Josaphat, roi de Juda, et le roi d'Edom descendirent vers lui.
12 E disse Josafá: Está com ele a palavra do Senhor . Então, o rei de Israel, e Josafá, e o rei de Edom desceram a ele.
13 Et Elisée dit au roi d'Israël : “Qu'y a-t-il entre moi et toi ? Va vers les prophètes de ton père et les prophètes de ta mère.” Le roi d'Israël lui dit : “Non, car Yahweh a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab.”
13 Mas Eliseu disse ao rei de Israel: Que tenho eu contigo? Vai aos profetas de teu pai e aos profetas de tua mãe. Porém o rei de Israel lhe disse: Não, porque o Senhor chamou estes três reis para os entregar nas mãos dos moabitas.
14 Elisée reprit : “Yahweh des armées, devant qui je me tiens, est vivant ! Si je n'avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais aucune attention à toi et je ne te regarderais pas.
14 E disse Eliseu: Vive o Senhor dos Exércitos, em cuja presença estou, que, se eu não respeitasse a presença de Josafá, rei de Judá, não olharia para ti nem te veria.
15 Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe.” Et il arriva que tandis que le harpiste jouait, la main de Yahweh fut sur lui,
15 Ora, pois, trazei-me um tangedor. E sucedeu que, tangendo o tangedor, veio sobre ele a mão do Senhor .
16 et il dit : “Ainsi parle Yahweh : Faites dans cette vallée des fosses et des fosses,
16 E disse: Assim diz o Senhor : Fazei neste vale muitas covas.
17 car ainsi parle Yahweh. Vous ne verrez pas de vent et vous ne verrez pas de pluie, et cependant cette vallée se remplira d'eau, et vous boirez, vous, vos troupeaux et vos bêtes.
17 Porque assim diz o Senhor : Não vereis vento e não vereis chuva; todavia, este vale se encherá de tanta água, que bebereis vós e o vosso gado e os vossos animais.
18 Et cela est encore peu aux yeux de Yahweh : il livrera Moab entre vos mains ;
18 E ainda isto é pouco aos olhos do Senhor ; também entregará ele os moabitas nas vossas mãos.
19 vous détruirez toute ville forte et toute cité importante, vous abattrez tous les arbres bons et vous boucherez toutes les sources d'eau, et vous couvrirez de pierres tous les champs fertiles.”
19 E ferireis todas as cidades fortes, e todas as cidades escolhidas, e todas as boas árvores cortareis, e tapareis todas as fontes de água, e danificareis com pedras todos os bons campos.
20 En effet, le matin, à l'heure où l'on offre l'oblation, voici les eaux venir par le chemin du désert de Shour du côté d'Edom, et le pays fut rempli d'eau.
20 E sucedeu que, pela manhã, oferecendo-se a oferta de manjares, eis que vinham as águas pelo caminho de Edom; e a terra se encheu de água.
21 Tous les Moabites apprirent que les rois étaient montés pour leur faire la guerre : tous furent convoqués, depuis ceux qui étaient capables de ceindre le baudrier et au-dessus, et ils se tinrent sur la frontière.
21 Ouvindo, pois, todos os moabitas que os reis tinham subido para pelejarem contra eles, convocaram a todos os que cingiam cinto e daí para cima e puseram-se às fronteiras.
22 Ils se levèrent de bonne heure le matin et, quand le soleil brilla sur les eaux, les Moabites virent en face d'eux les eaux rouges comme du sang,
22 E, levantando-se de madrugada, e saindo o sol sobre as águas, viram os moabitas defronte deles as águas vermelhas como sangue.
23 et ils dirent : C'est du sang ! Certainement les rois se sont battus entre eux, ils se sont frappés les uns les autres ; maintenant donc, au pillage, Moab !
23 E disseram: Isto é sangue; certamente que os reis se destruíram à espada e se mataram um ao outro! Agora, pois, à presa, moabitas!
24 Et ils avancèrent contre le camp d'Israël. Mais les Israélites se levèrent et frappèrent les Moabites, qui s'enfuirent devant eux. Pénétrant dans le pays, ils frappèrent Moab.
24 Porém, chegando eles ao arraial de Israel, os israelitas se levantaram, e feriram os moabitas, os quais fugiram diante deles; e ainda os feriram nas suas terras, ferindo ali também os moabitas.
25 Ils détruisirent les villes ; dans tous les meilleurs champs ils jetèrent chacun sa pierre jusqu'à les remplir, ils bouchèrent toutes les sources d'eau et ils abattirent tous les arbres fruitiers, jusqu'à laisser ses gens seulement dans Qir Charoseth, que les frondeurs entourèrent et attaquèrent.
25 E arrasaram as cidades, e cada um lançou a sua pedra em todos os bons campos, e os entulharam, e taparam todas as fontes de águas, e cortaram todas as boas árvores, até que só em Quir-Haresete deixaram ficar as pedras, mas os fundeiros a cercaram e a feriram.
26 Quand le roi de Moab vit que l'ennemi l'emportait sur lui, il prit avec lui sept cents hommes, l'épée nue à la main, pour se frayer un passage jusqu'au roi d'Edom, mais ils n'y réussirent pas.
26 Mas, vendo o rei dos moabitas que a peleja prevalecia contra ele, tomou consigo setecentos homens que arrancavam espada, para romperem contra o rei de Edom, porém não puderam.
27 Alors Mésa prit son premier-né qui devait régner après lui, et il l'immola en holocauste sur le rempart. Il y eut une grande indignation sur Israël, et ils s'éloignèrent pour retourner dans leur pays.
27 Então, tomou a seu filho primogênito, que havia de reinar em seu lugar, e o ofereceu em holocausto sobre o muro; pelo que houve grande indignação em Israel; por isso, retiraram-se dele e voltaram para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.