2 Reis 2

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Voici comment Yahweh fit monter Elie au ciel dans un tourbillon. Elie s'en alla de Galgala avec Elisée,
1 Quando o Senhor estava para tomar Elias ao céu num redemoinho, Elias saiu de Gilgal em companhia de Eliseu.
2 et Elie dit à Elisée : “Reste ici, je te prie, car Yahweh m'envoie à Béthel.” Elisée répondit : “Yahweh est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point.” Et ils descendirent à Béthel.
2 E Elias disse a Eliseu: — Fique aqui, porque o Mas Eliseu disse: — Tão certo como vive o E, assim, foram até Betel.
3 Les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Elisée et lui dirent : “Sais-tu que Yahweh va enlever aujourd'hui ton maître de dessus ta tête ?” Il répondit : “Je le sais aussi : tenez-vous en paix.”
3 Os discípulos dos profetas que estavam em Betel saíram ao encontro de Eliseu e lhe perguntaram: — Você sabia que hoje o Ele respondeu: — Sim, também eu já sei. Mas não digam nada.
4 Elie dit à Elisée : “Reste ici, je te prie, car Yahweh m'envoie à Jéricho.” Il répondit : “Yahweh est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point.” Et ils arrivèrent à Jéricho.
4 Então Elias disse a Eliseu: — Fique aqui, porque o Mas Eliseu disse: — Tão certo como vive o E, assim, foram a Jericó.
5 Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s'approchèrent d'Elisée et lui dirent : “Sais-tu qu'aujourd'hui Yahweh va enlever ton maître de dessus ta tête ?” Il répondit : “Je le sais aussi : tenez-vous en paix.”
5 Então os discípulos dos profetas que estavam em Jericó se aproximaram de Eliseu e lhe perguntaram: — Você sabia que hoje o Ele respondeu: — Sim, também eu já sei. Mas não digam nada.
6 Elie dit encore à Elisée : “Reste ici, je te prie, car Yahweh m'envoie au Jourdain.” Il répondit : “Yahweh est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point.” Et ils s'en allèrent tous deux.
6 Mais uma vez Elias disse a Eliseu: — Fique aqui, porque o Mas Eliseu disse: — Tão certo como vive o E, assim, os dois foram juntos.
7 Cinquante hommes d'entre les fils des prophètes les suivirent et se tinrent vis-à-vis d'eux, de loin, tandis que tous deux s'arrêtèrent sur les bords du Jourdain.
7 Cinquenta homens dos discípulos dos profetas foram e ficaram a certa distância, quando ambos pararam junto ao Jordão.
8 Alors Elie, prenant son manteau, le roula et en frappa les eaux, qui se partagèrent d'un côté et de l'autre, et ils passèrent tous deux à sec.
8 Então Elias pegou o seu manto, enrolou-o e bateu com ele nas águas, as quais se dividiram para os dois lados; e ambos passaram em seco.
9 Or, tandis qu'ils passaient, Elie dit à Elisée : “Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d'auprès de toi.” Elisée répondit : “Je t'en prie, qu'une double part de ton esprit passe en moi.”
9 Quando eles tinham passado o Jordão, Elias disse a Eliseu: — Diga o que você quer que eu faça por você, antes que eu seja levado embora. Eliseu disse: — Quero receber por herança porção dobrada do seu espírito.
10 Elie reprit : “C'est une chose difficile que tu demandes. Cependant, si tu me vois lorsque je serai enlevé d'auprès de toi, il te sera fait ainsi ; sinon, cela ne sera pas.”
10 Elias respondeu: — Você fez um pedido difícil. Mas, se você me vir quando eu for levado embora, será como você pede; porém, se você não me vir, não será assim.
11 Ils continuaient de marcher en s'entretenant, et voici qu'un char de feu les sépara l'un de l'autre, et Elie monta au ciel dans un tourbillon.
11 Enquanto iam caminhando e falando, eis que um carro de fogo, com cavalos de fogo, os separou um do outro, e Elias subiu ao céu num redemoinho.
12 Or Elisée voyait, et il s'écriait : “Mon père ! mon père ! char d'Israël et ses cavaliers !” Puis, il ne le vit plus. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux morceaux,
12 Ao ver isso, Eliseu gritou: — Meu pai, meu pai! Carros de Israel e seus cavaleiros! E nunca mais ele viu Elias. E, pegando a sua própria roupa, rasgou-a em duas partes.
13 et il releva le manteau d'Elie, qui était tombé de dessus lui. Il revint au Jourdain et se tint sur le bord,
13 Então levantou o manto de Elias, que havia caído, e voltou para a margem do Jordão.
14 et, prenant le manteau d’Elie qui était tombé de dessus lui, il en frappa les eaux en disant : “Où est le Dieu d’Elie, où donc ?” A peine eut-il frappé les eaux qu'elles se partagèrent de côté et d'autre,
14 Pegou o manto de Elias, que havia caído, bateu com ele nas águas e disse: — Onde está o Quando ele bateu nas águas, elas se dividiram para os dois lados, e Eliseu passou.
15 et Elisée passa. A cette vue, les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, vis-à-vis, dirent : “L'esprit d'Elie s'est reposé sur Elisée.” Ils vinrent donc à sa rencontre et se prosternèrent à terre devant lui.
15 Os discípulos dos profetas que estavam defronte, em Jericó, viram isso e disseram: — O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. Foram ao encontro de Eliseu e se prostraram diante dele em terra.
16 Ils lui dirent : “Voici qu'il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes forts : permets qu'ils aillent à la recherche de ton maître, car peut-être l'esprit de Yahweh l'a emporté pour le jeter sur une montagne ou dans quelque vallée.” Il répondit : “N'envoyez pas.”
16 E disseram a Eliseu: — Eis que entre os seus servos há cinquenta homens valentes. Deixe-os ir em procura do seu mestre. Pode ser que o Espírito do Porém ele respondeu: — Não! Não mandem ninguém.
17 Mais ils le pressèrent tant qu'il en fut confus et qu'il leur dit : “Envoyez.” Et ils envoyèrent cinquante hommes qui le cherchèrent pendant trois jours sans le trouver.
17 Mas eles insistiram com ele, até que, constrangido, lhes disse: — Podem enviar os homens. E enviaram cinquenta homens, que o procuraram durante três dias, porém não o acharam.
18 Quand ils revinrent auprès d'Elisée, qui habitait à Jéricho, il leur dit : “Ne vous avais-je pas dit : N'allez pas ?”
18 Então voltaram para junto de Eliseu, que tinha ficado em Jericó. E ele lhes disse: — Eu não disse que vocês não deveriam ir?
19 Les gens de la ville dirent à Elisée : “Voici, le séjour de la ville est bon, comme le voit mon seigneur ; mais les eaux sont mauvaises et la terre est stérile.”
19 Os homens da cidade disseram a Eliseu: — Eis que esta cidade é bem-situada, como o senhor pode ver, porém a água não é boa, e a terra é estéril.
20 Il dit : “Apportez-moi une écuelle neuve et mettez-y du sel.” Ils la lui apportèrent.
20 Ele disse: — Tragam-me um prato novo e ponham nele sal. E eles trouxeram.
21 Il se rendit à la source des eaux et il dit : “Ainsi parle Yahweh : j'assainis ces eaux, il n'en proviendra plus ni mort ni stérilité.”
21 Então Eliseu foi até a fonte e jogou o sal na água. E disse: — Assim diz o
22 Et les eaux furent assainies jusqu'à ce jour, selon la parole que Yahweh avait dite.
22 E aquela água ficou saudável, até o dia de hoje, segundo a palavra que Eliseu tinha dito.
23 Il monta de là à Béthel. Tandis qu'il montait par le chemin, des petits garçons sortirent de la ville et se moquèrent de lui en disant : “Monte, chauve !”
23 Então Eliseu partiu dali para ir a Betel. Estando ele a caminho, uns rapazinhos saíram da cidade, e zombavam dele, dizendo: — Suba, seu careca! Suba, seu careca!
24 Se retournant, il les regarda et les maudit au nom de Yahweh ; et deux ours, sortant de la forêt, déchirèrent quarante-deux de ces enfants.
24 Eliseu se virou para trás, viu os rapazinhos e os amaldiçoou em nome do Senhor . Então duas ursas saíram do bosque e despedaçaram quarenta e dois deles.
25 Il alla de là à la montagne du Carmel, d'où il revint à Samarie.
25 Dali Eliseu foi para o monte Carmelo, de onde voltou para Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.