2 Reis 2
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 Voici comment Yahweh fit monter Elie au ciel dans un tourbillon. Elie s'en alla de Galgala avec Elisée,
1 Quando o Senhor estava para tomar Elias ao céu num redemoinho, Elias partiu de Gilgal com Eliseu.
2 et Elie dit à Elisée : “Reste ici, je te prie, car Yahweh m'envoie à Béthel.” Elisée répondit : “Yahweh est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point.” Et ils descendirent à Béthel.
2 Disse Elias a Eliseu: Fica-te aqui, porque o Senhor me envia a Betel. Eliseu, porém disse: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te deixarei. E assim desceram a Betel.
3 Les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Elisée et lui dirent : “Sais-tu que Yahweh va enlever aujourd'hui ton maître de dessus ta tête ?” Il répondit : “Je le sais aussi : tenez-vous en paix.”
3 Então os filhos dos profetas que estavam em Betel saíram ao encontro de Eliseu, e lhe disseram: Sabes que o Senhor hoje tomará o teu senhor por sobre a tua cabeça? E ele disse: Sim, eu o sei; calai-vos.
4 Elie dit à Elisée : “Reste ici, je te prie, car Yahweh m'envoie à Jéricho.” Il répondit : “Yahweh est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point.” Et ils arrivèrent à Jéricho.
4 E Elias lhe disse: Eliseu, fica-te aqui, porque o Senhor me envia a Jericó. Ele, porém, disse: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te deixarei. E assim vieram a Jericó.
5 Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s'approchèrent d'Elisée et lui dirent : “Sais-tu qu'aujourd'hui Yahweh va enlever ton maître de dessus ta tête ?” Il répondit : “Je le sais aussi : tenez-vous en paix.”
5 Então os filhos dos profetas que estavam em Jericó se chegaram a Eliseu, e lhe disseram: Sabes que o Senhor hoje tomará o teu senhor por sobre a tua cabeça? E ele disse: Sim, eu o sei; calai-vos.
6 Elie dit encore à Elisée : “Reste ici, je te prie, car Yahweh m'envoie au Jourdain.” Il répondit : “Yahweh est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point.” Et ils s'en allèrent tous deux.
6 E Elias lhe disse: Fica-te aqui, porque o senhor me envia ao Jordão. Mas ele disse: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te deixarei. E assim ambos foram juntos.
7 Cinquante hommes d'entre les fils des prophètes les suivirent et se tinrent vis-à-vis d'eux, de loin, tandis que tous deux s'arrêtèrent sur les bords du Jourdain.
7 E foram cinqüenta homens dentre os filhos dos profetas, e pararam defronte deles, de longe; e eles dois pararam junto ao Jordão.
8 Alors Elie, prenant son manteau, le roula et en frappa les eaux, qui se partagèrent d'un côté et de l'autre, et ils passèrent tous deux à sec.
8 Então Elias tomou a sua capa e, dobrando-a, feriu as águas, as quais se dividiram de uma à outra banda; e passaram ambos a pé enxuto.
9 Or, tandis qu'ils passaient, Elie dit à Elisée : “Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d'auprès de toi.” Elisée répondit : “Je t'en prie, qu'une double part de ton esprit passe en moi.”
9 Havendo eles passado, Elias disse a Eliseu: Pede-me o que queres que eu te faça, antes que seja tomado de ti. E disse Eliseu: Peço-te que haja sobre mim dobrada porção de teu espírito.
10 Elie reprit : “C'est une chose difficile que tu demandes. Cependant, si tu me vois lorsque je serai enlevé d'auprès de toi, il te sera fait ainsi ; sinon, cela ne sera pas.”
10 Respondeu Elias: Coisa difícil pediste. Todavia, se me vires quando for tomado de ti, assim se te fará; porém, se não, não se fará.
11 Ils continuaient de marcher en s'entretenant, et voici qu'un char de feu les sépara l'un de l'autre, et Elie monta au ciel dans un tourbillon.
11 E, indo eles caminhando e conversando, eis que um carro de fogo, com cavalos de fogo, os separou um do outro; e Elias subiu ao céu num redemoinho.
12 Or Elisée voyait, et il s'écriait : “Mon père ! mon père ! char d'Israël et ses cavaliers !” Puis, il ne le vit plus. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux morceaux,
12 O que vendo Eliseu, clamou: Meu pai, meu pai! o carro de Israel, e seus cavaleiros! E não o viu mais. Pegou então nas suas vestes e as rasgou em duas partes;
13 et il releva le manteau d'Elie, qui était tombé de dessus lui. Il revint au Jourdain et se tint sur le bord,
13 tomou a capa de Elias, que dele caíra, voltou e parou à beira do Jordão.
14 et, prenant le manteau d’Elie qui était tombé de dessus lui, il en frappa les eaux en disant : “Où est le Dieu d’Elie, où donc ?” A peine eut-il frappé les eaux qu'elles se partagèrent de côté et d'autre,
14 Então, pegando da capa de Elias, que dele caíra, feriu as águas e disse: Onde está o Senhor, o Deus de Elias? Quando feriu as águas, estas se dividiram de uma à outra banda, e Eliseu passou.
15 et Elisée passa. A cette vue, les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, vis-à-vis, dirent : “L'esprit d'Elie s'est reposé sur Elisée.” Ils vinrent donc à sa rencontre et se prosternèrent à terre devant lui.
15 Vendo-o, pois, os filhos dos profetas que estavam defronte dele em Jericó, disseram: O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. E vindo ao seu encontro, inclinaram-se em terra diante dele.
16 Ils lui dirent : “Voici qu'il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes forts : permets qu'ils aillent à la recherche de ton maître, car peut-être l'esprit de Yahweh l'a emporté pour le jeter sur une montagne ou dans quelque vallée.” Il répondit : “N'envoyez pas.”
16 E disseram-lhe: Eis que entre os teus servos há cinqüenta homens valentes. Deixa-os ir, pedimos-te, em busca do teu senhor; pode ser que o Espírito do Senhor o tenha arrebatado e lançado nalgum monte, ou nalgum vale. Ele, porém, disse: Não os envieis.
17 Mais ils le pressèrent tant qu'il en fut confus et qu'il leur dit : “Envoyez.” Et ils envoyèrent cinquante hommes qui le cherchèrent pendant trois jours sans le trouver.
17 Mas insistiram com ele, até que se envergonhou; e disse-lhes: Enviai. E enviaram cinqüenta homens, que o buscaram três dias, porém não o acharam.
18 Quand ils revinrent auprès d'Elisée, qui habitait à Jéricho, il leur dit : “Ne vous avais-je pas dit : N'allez pas ?”
18 Então voltaram para Eliseu, que ficara em Jericó; e ele lhes disse: Não vos disse eu que não fôsseis?
19 Les gens de la ville dirent à Elisée : “Voici, le séjour de la ville est bon, comme le voit mon seigneur ; mais les eaux sont mauvaises et la terre est stérile.”
19 Os homens da cidade disseram a Eliseu: Eis que a situação desta cidade é agradável, como vê o meu senhor; porém as águas são péssimas, e a terra é estéril.
20 Il dit : “Apportez-moi une écuelle neuve et mettez-y du sel.” Ils la lui apportèrent.
20 E ele disse: Trazei-me um jarro novo, e ponde nele sal. E lho trouxeram.
21 Il se rendit à la source des eaux et il dit : “Ainsi parle Yahweh : j'assainis ces eaux, il n'en proviendra plus ni mort ni stérilité.”
21 Então saiu ele ao manancial das águas e, deitando sal nele, disse: Assim diz o Senhor: Sarei estas águas; não mais sairá delas morte nem esterilidade.
22 Et les eaux furent assainies jusqu'à ce jour, selon la parole que Yahweh avait dite.
22 E aquelas águas ficaram sãs, até o dia de hoje, conforme a palavra que Eliseu disse.
23 Il monta de là à Béthel. Tandis qu'il montait par le chemin, des petits garçons sortirent de la ville et se moquèrent de lui en disant : “Monte, chauve !”
23 Então subiu dali a Betel; e, subindo ele pelo caminho, uns meninos saíram da cidade, e zombavam dele, dizendo: Sobe, calvo; sobe, calvo!
24 Se retournant, il les regarda et les maudit au nom de Yahweh ; et deux ours, sortant de la forêt, déchirèrent quarante-deux de ces enfants.
24 E, virando-se ele para trás, os viu, e os amaldiçoou em nome do Senhor. Então duas ursas saíram do bosque, e despedaçaram quarenta e dois daqueles meninos.
25 Il alla de là à la montagne du Carmel, d'où il revint à Samarie.
25 E dali foi para o monte Carmelo, de onde voltou para Samária.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.