2 Reis 20

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 En ces jours-là, Ezéchias fut malade à mourir. Isaïe, fils d'Amos, vint le trouver et lui dit : “Ainsi parle Yahweh. Mets ordre à ta maison, car tu vas mourir et tu ne vivras plus.”
1 Naqueles dias Ezequias ficou enfermo de morte. E o profeta Isaías, o filho de Amoz, veio até ele e lhe disse: Assim diz o SENHOR: Põe a tua casa em ordem; porque morrerás e não viverás.
2 Alors il tourna son visage vers le mur et il pria Yahweh en disant :
2 Então, ele virou a sua face para a parede, e orou ao SENHOR, dizendo:
3 “Hélas ! Yahweh, souviens-toi, je te prie, que j'ai marché devant toi dans la vérité et d'un cœur parfait et que j'ai fait ce qui est bon à tes yeux.” Et Ezéchias répandit d'abondantes larmes.
3 Eu te suplico, ó SENHOR, lembra-te agora de como eu tenho caminhado diante de ti em verdade e com um coração perfeito, e tenho feito aquilo que é bom à tua vista. E Ezequias chorou amargamente.
4 Isaïe n'était pas encore sorti de la cour intérieure quand la parole de Dieu lui fut adressée en ces termes :
4 E sucedeu que, antes de Isaías ter saído para o meio do pátio, que a palavra do SENHOR veio a ele, dizendo:
5 “Retourne et dis à Ezéchias, chef de mon peuple : Ainsi parle Yahweh, Dieu de David, ton père. J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes. Voici que je vais te guérir : dans trois jours tu monteras au Temple de Yahweh,
5 Volve-te novamente, e conta a Ezequias, o capitão do meu povo: Assim diz o SENHOR, o Deus de Davi, o teu pai: Ouvi a tua oração e tenho visto as tuas lágrimas; eis que te curarei; no terceiro dia tu subirás para a casa do SENHOR.
6 et j'ajouterai à tes jours quinze années. Je te délivrerai, ainsi que cette ville, de la main du roi d'Assyrie et je veillerai sur cette ville à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.”
6 E eu acrescentarei aos teus dias quinze anos; e livrarei a ti e a esta cidade da mão do rei da Assíria; e eu defenderei esta cidade por causa de mim mesmo, e por causa do meu servo, Davi.
7 Et Isaïe dit : “Qu'on prenne un cataplasme de figues et qu'on l'applique sur l'ulcère, et il vivra.”
7 E Isaías disse: Toma uma pasta de figos. E eles a tomaram e a colocaram sobre a inflamação, e ele se recuperou.
8 Ezéchias dit à Isaïe : “Quel est le signe que Yahweh me guérira et que je monterai dans trois jours à la maison de Yahweh ?”
8 E Ezequias disse a Isaías: Qual será o sinal de que o SENHOR me curará, e de que eu subirei à casa do SENHOR ao terceiro dia?
9 Isaïe dit : “Voici pour toi de la part de Yahweh le signe qu'il accomplira la parole qu'il a prononcée. L'ombre a parcouru dix degrés : si elle en parcourait encore dix autres ?”
9 E Isaías disse: Este sinal tu terás do SENHOR, de que o SENHOR fará a coisa que falou: A sombra avançará dez graus, ou retrocederá dez graus?
10 Ezéchias répondit : “C'est peu de chose que l'ombre descende de dix degrés ! Non : mais que l'ombre revienne en arrière de dix degrés !”
10 E Ezequias respondeu: É pouca coisa que a sombra desça dez graus; não, mas que a sombra retorne dez graus.
11 Alors le prophète Isaïe invoqua Yahweh et, par les degrés qu'elle avait descendus sur le cadran d'Achaz, il la fit revenir en arrière de dix degrés.
11 E Isaías, o profeta, clamou ao SENHOR; e ele trouxe a sombra dez graus para trás, pelos quais ela havia descido no mostrador de Acaz.
12 En ce temps-là, Mérodach-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya des lettres et des présents à Ezéchias, car il avait appris qu'il avait été malade et qu'il était rétabli.
12 Naquele tempo, Merodaque-Baladã, o filho de Baladã, rei de Babilônia, enviou cartas e um presente para Ezequias; porque ele havia ouvido que Ezequias tinha estado enfermo.
13 Ezéchias se réjouit à leur sujet : il leur montra toute la maison de son trésor, l'or, l'argent, les aromates et les huiles de senteur, tout son arsenal et tout ce qui se trouvait dans ses trésors. Il n'y eut rien qu'Ezéchias ne leur fit voir dans son palais et dans tous ses domaines.
13 E Ezequias atentou a eles, e mostrou-lhes toda a casa das suas coisas preciosas; a prata, e o ouro, e as especiarias, e os unguentos preciosos, e toda a casa das armas, e tudo o que foi achado nos seus tesouros; não houve nada na sua casa, nem em todo o seu domínio, que Ezequias não tenha lhes mostrado.
14 Isaïe le prophète vint vers Ezéchias et lui dit : “Qu'ont dit ces hommes-là et d'où sont-ils venus vers toi ?” Ezéchias répondit : “Ils sont venus d'un pays lointain, de Babylone.”
14 Então veio Isaías, o profeta, até ao rei Ezequias, e lhe disse: O que disseram estes homens? E de onde vieram eles a ti? E Ezequias disse: Eles vieram de uma terra longínqua, a saber, de Babilônia.
15 Il dit : “Qu'ont-ils vu dans ta maison ?” Ezéchias répondit : “Tout ce qui était dans ma maison, ils l'ont vu : il n'y a rien dans mes trésors que je ne leur aie fait voir.”
15 E ele disse: O que eles viram na tua casa? E Ezequias respondeu: Todas as coisas que estão na minha casa eles viram; não há nada entre os meus tesouros que eu não lhes tenha mostrado.
16 Alors Isaïe dit à Ezéchias : “Ecoute la parole de Yahweh.
16 E Isaías disse a Ezequias: Ouve a palavra do SENHOR.
17 Voici que les jours viennent où tout ce qui est ta maison et qu’ont amassé tes pères jusqu'à ce jour sera transporté à Babylone : il n'en restera rien, déclare Yahweh,
17 Eis que vêm dias em que tudo o que estiver na tua casa, e aquilo que os teus pais tiverem acumulado até este dia, será carregado para Babilônia; nada será deixado, diz o SENHOR.
18 et l'on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour être eunuques dans le palais du roi de Babylone.”
18 E dos teus filhos que sairão de ti, aos quais tu gerarás, eles levarão; e eles serão eunucos no palácio do rei de Babilônia.
19 Ezéchias dit à Isaïe : Bonne est la parole de Yahweh que tu as prononcée ; et il ajouta : N'est-ce pas qu'il y aura paix et sûreté ma vie durant ?
19 Então, disse Ezequias a Isaías: Boa é a palavra do SENHOR que falaste. E ele disse: Se a paz e a verdade estiverem nos meus dias, não é boa?
20 Le reste des actes d'Ezéchias, sa puissance et comment il fit la piscine et l'aqueduc pour amener les eaux dans la ville, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois de Juda ?
20 E o restante dos atos de Ezequias, e todo o seu poder, e como ele abriu um tanque, e um canal, e trouxe água para dentro da cidade, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Judá?
21 Ezéchias se coucha avec ses pères, et Manassé, son fils, régna à sa place.
21 E Ezequias dormiu com os seus pais; e Manassés, o seu filho, reinou no seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.