2 Reis 20

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 En ces jours-là, Ezéchias fut malade à mourir. Isaïe, fils d'Amos, vint le trouver et lui dit : “Ainsi parle Yahweh. Mets ordre à ta maison, car tu vas mourir et tu ne vivras plus.”
1 Naqueles dias, Ezequias adoeceu de uma enfermidade mortal; veio ter com ele o profeta Isaías, filho de Amoz, e lhe disse: Assim diz o Senhor : Põe em ordem a tua casa, porque morrerás e não viverás.
2 Alors il tourna son visage vers le mur et il pria Yahweh en disant :
2 Então, virou Ezequias o rosto para a parede e orou ao Senhor , dizendo:
3 “Hélas ! Yahweh, souviens-toi, je te prie, que j'ai marché devant toi dans la vérité et d'un cœur parfait et que j'ai fait ce qui est bon à tes yeux.” Et Ezéchias répandit d'abondantes larmes.
3 Lembra-te, Senhor , peço-te, de que andei diante de ti com fidelidade, com inteireza de coração, e fiz o que era reto aos teus olhos; e chorou muitíssimo.
4 Isaïe n'était pas encore sorti de la cour intérieure quand la parole de Dieu lui fut adressée en ces termes :
4 Antes que Isaías tivesse saído da parte central da cidade, veio a ele a palavra do Senhor , dizendo:
5 “Retourne et dis à Ezéchias, chef de mon peuple : Ainsi parle Yahweh, Dieu de David, ton père. J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes. Voici que je vais te guérir : dans trois jours tu monteras au Temple de Yahweh,
5 Volta e dize a Ezequias, príncipe do meu povo: Assim diz o Senhor , o Deus de Davi, teu pai: Ouvi a tua oração e vi as tuas lágrimas; eis que eu te curarei; ao terceiro dia, subirás à Casa do Senhor .
6 et j'ajouterai à tes jours quinze années. Je te délivrerai, ainsi que cette ville, de la main du roi d'Assyrie et je veillerai sur cette ville à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.”
6 Acrescentarei aos teus dias quinze anos e das mãos do rei da Assíria te livrarei, a ti e a esta cidade; e defenderei esta cidade por amor de mim e por amor de Davi, meu servo.
7 Et Isaïe dit : “Qu'on prenne un cataplasme de figues et qu'on l'applique sur l'ulcère, et il vivra.”
7 Disse mais Isaías: Tomai uma pasta de figos; tomaram-na e a puseram sobre a úlcera; e ele recuperou a saúde.
8 Ezéchias dit à Isaïe : “Quel est le signe que Yahweh me guérira et que je monterai dans trois jours à la maison de Yahweh ?”
8 Ezequias disse a Isaías: Qual será o sinal de que o Senhor me curará e de que, ao terceiro dia, subirei à Casa do Senhor ?
9 Isaïe dit : “Voici pour toi de la part de Yahweh le signe qu'il accomplira la parole qu'il a prononcée. L'ombre a parcouru dix degrés : si elle en parcourait encore dix autres ?”
9 Respondeu Isaías: Ser-te-á isto da parte do Senhor como sinal de que ele cumprirá a palavra que disse: Adiantar-se-á a sombra dez graus ou os retrocederá?
10 Ezéchias répondit : “C'est peu de chose que l'ombre descende de dix degrés ! Non : mais que l'ombre revienne en arrière de dix degrés !”
10 Então, disse Ezequias: É fácil que a sombra adiante dez graus; tal, porém, não aconteça; antes, retroceda dez graus.
11 Alors le prophète Isaïe invoqua Yahweh et, par les degrés qu'elle avait descendus sur le cadran d'Achaz, il la fit revenir en arrière de dix degrés.
11 Então, o profeta Isaías clamou ao Senhor ; e fez retroceder dez graus a sombra lançada pelo sol declinante no relógio de Acaz.
12 En ce temps-là, Mérodach-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya des lettres et des présents à Ezéchias, car il avait appris qu'il avait été malade et qu'il était rétabli.
12 Nesse tempo, Merodaque-Baladã, filho de Baladã, rei da Babilônia, enviou cartas e um presente a Ezequias, porque soube que estivera doente.
13 Ezéchias se réjouit à leur sujet : il leur montra toute la maison de son trésor, l'or, l'argent, les aromates et les huiles de senteur, tout son arsenal et tout ce qui se trouvait dans ses trésors. Il n'y eut rien qu'Ezéchias ne leur fit voir dans son palais et dans tous ses domaines.
13 Ezequias se agradou dos mensageiros e lhes mostrou toda a casa do seu tesouro, a prata, o ouro, as especiarias, os óleos finos, o seu arsenal e tudo quanto se achava nos seus tesouros; nenhuma coisa houve, nem em sua casa, nem em todo o seu domínio que Ezequias não lhes mostrasse.
14 Isaïe le prophète vint vers Ezéchias et lui dit : “Qu'ont dit ces hommes-là et d'où sont-ils venus vers toi ?” Ezéchias répondit : “Ils sont venus d'un pays lointain, de Babylone.”
14 Então, Isaías, o profeta, veio ao rei Ezequias e lhe disse: Que foi que aqueles homens disseram e donde vieram a ti? Respondeu Ezequias: De uma terra longínqua vieram, da Babilônia.
15 Il dit : “Qu'ont-ils vu dans ta maison ?” Ezéchias répondit : “Tout ce qui était dans ma maison, ils l'ont vu : il n'y a rien dans mes trésors que je ne leur aie fait voir.”
15 Perguntou ele: Que viram em tua casa? Respondeu Ezequias: Viram tudo quanto há em minha casa; coisa nenhuma há nos meus tesouros que eu não lhes mostrasse.
16 Alors Isaïe dit à Ezéchias : “Ecoute la parole de Yahweh.
16 Então, disse Isaías a Ezequias: Ouve a palavra do Senhor :
17 Voici que les jours viennent où tout ce qui est ta maison et qu’ont amassé tes pères jusqu'à ce jour sera transporté à Babylone : il n'en restera rien, déclare Yahweh,
17 Eis que virão dias em que tudo quanto houver em tua casa, com o que entesouraram teus pais até ao dia de hoje, será levado para a Babilônia; não ficará coisa alguma, disse o Senhor .
18 et l'on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour être eunuques dans le palais du roi de Babylone.”
18 Dos teus próprios filhos, que tu gerares, tomarão, para que sejam eunucos no palácio do rei da Babilônia.
19 Ezéchias dit à Isaïe : Bonne est la parole de Yahweh que tu as prononcée ; et il ajouta : N'est-ce pas qu'il y aura paix et sûreté ma vie durant ?
19 Então, disse Ezequias a Isaías: Boa é a palavra do Senhor que disseste. Pois pensava: Haverá paz e segurança em meus dias.
20 Le reste des actes d'Ezéchias, sa puissance et comment il fit la piscine et l'aqueduc pour amener les eaux dans la ville, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois de Juda ?
20 Quanto aos mais atos de Ezequias, e todo o seu poder, e como fez o açude e o aqueduto, e trouxe água para dentro da cidade, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá?
21 Ezéchias se coucha avec ses pères, et Manassé, son fils, régna à sa place.
21 Descansou Ezequias com seus pais; e Manassés, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.