2 Crônicas 6
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI
1 Salomon dit alors : “Yahweh a déclaré qu'il voulait habiter dans l'obscurité !
1 E Salomão exclamou: "O Senhor disse que habitaria numa nuvem escura!
2 Et moi j'ai construit une maison pour ta demeure et un lieu pour ta résidence éternelle.”
2 Na realidade construí para ti um templo magnífico, um lugar para nele habitares para sempre! "
3 Le roi se retourna et bénit toute l'assemblée d'Israël, et toute l'assemblée d'Israël était debout.
3 Depois o rei virou-se e abençoou toda a assembléia de Israel, que estava ali de pé.
4 Il dit : “Loué soit Yahweh, le Dieu d'Israël, qui de sa bouche a parlé à David, mon père, et a réalisé sa promesse par sa puissance, lorsqu'il a dit :
4 E disse: "Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, que por suas mãos cumpriu o que prometeu com sua própria boca a meu pai Davi, quando lhe disse:
5 Depuis le jour où j'ai fait sortir mon peuple de la terre d'Egypte, je n'ai choisi parmi toutes les tribus d'Israël aucune ville pour qu'il y fût construit une maison où habiterait mon nom et je n'ai élu aucun homme pour être chef sur mon peuple d'Israël ;
5 ‘Desde o dia em que tirei meu povo do Egito, não escolhi nenhuma cidade das tribos de Israel para nela construir um templo em honra do meu nome, nem escolhi ninguém para ser o líder do meu povo Israel.
6 mais j'ai choisi David, pour qu'il gouvernât mon peuple d'Israël.
6 Mas, agora, escolhi Jerusalém para o meu nome ali estar e escolhi Davi para governar Israel, o meu povo’.
7 David, mon père, avait le désir de construire une maison à Yahweh, le Dieu d'Israël.
7 "Meu pai Davi tinha no coração o propósito de construir um templo em honra do nome do Senhor, o Deus de Israel.
8 Mais Yahweh dit à David, mon père : Puisque tu as eu le désir de construire une maison à mon nom, tu as bien fait d'avoir ce désir.
8 Mas o Senhor lhe disse: ‘Você fez bem em ter no coração o plano de construir um templo em honra do meu nome;
9 Toutefois ce ne sera pas toi qui construiras la maison, mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui construira la maison à mon nom.
9 no entanto, não será você que o construirá, mas o seu filho, que procederá de você; ele construirá o templo em honra do meu nome’.
10 Et Yahweh accomplit la promesse qu'il avait faite : je me suis élevé à la place de David, mon père, je me suis assis sur le trône d'Israël, comme l'avait annoncé Yahweh, et j'ai construit la maison au nom de Yahweh, le Dieu d'Israël.
10 "E o Senhor cumpriu a sua promessa. Sou o sucessor de meu pai Davi, e agora ocupo o trono de Israel, como o Senhor tinha prometido, e construí o templo em honra do nome do Senhor, o Deus de Israel.
11 J'y ai placé l'arche, où se trouve l'alliance de Yahweh, qu'il a conclue avec les fils d'Israël.”
11 Coloquei nele a arca, na qual estão as tábuas da aliança do Senhor, aliança que ele fez com os israelitas".
12 Il se plaça alors devant 'l'autel de Yahweh à la tête de toute l'assemblée d'Israël et il étendit ses mains.
12 Depois Salomão colocou-se diante do altar do Senhor, diante de toda a assembléia de Israel, e levantou as mãos para orar.
13 Salomon avait construit une tribune d'airain et l'avait placée au milieu du parvis : elle avait cinq coudées de longueur, cinq coudées de largeur et trois coudées de hauteur. Il y monta, s'agenouilla à la tête de toute l'assemblée d'Israël, tendit ses mains vers le ciel,
13 Ele havia mandado fazer uma plataforma de bronze com dois metros e vinte e cinco centímetros de comprimento e de largura, e um metro e trinta e cinco centímetros de altura, no centro do pátio externo. Ele ficou de pé na plataforma, depois ajoelhou-se diante de toda a assembléia de Israel, levantou as mãos para o céu,
14 et dit : “Yahweh, Dieu d'Israël, aucun Dieu n'est égal à toi au ciel et sur la terre ; tu gardes l'alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent devant toi de tout leur cœur ;
14 e orou: "Senhor, Deus de Israel, não há Deus como tu nos céus e na terra! Tu que guardas a tua aliança de amor com os teus servos que, de todo o coração, andam segundo a tua vontade.
15 tu as réalisé pour ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais promis - tu l'avais promis de ta bouche et tu l'as accompli par ta puissance, comme aujourd'hui le prouve.
15 Cumpriste a tua promessa a teu servo Davi, meu pai; com tua boca prometeste e com tua mão a cumpriste, conforme hoje se vê.
16 Et maintenant, Yahweh, Dieu d'Israël, exécute en faveur de ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as promis, en disant : Il ne manquera pas devant moi quelqu'un des tiens pour siéger sur le trône d'Israël, si toutefois tes fils veillent sur leur conduite en marchant selon ma loi, comme tu as marché devant moi.
16 "Agora, Senhor, Deus de Israel, cumpre a outra promessa que fizeste a teu servo Davi, meu pai, quando disseste: ‘Você nunca deixará de ter, diante de mim, um descendente que se assente no trono de Israel, se tão-somente os seus descendentes tiverem o cuidado de, em tudo, andarem segundo a minha lei, como você tem feito’.
17 Maintenant donc, Yahweh, Dieu d'Israël, que s'accomplisse la promesse que tu as faite à ton serviteur David !
17 Agora, ó Senhor, Deus de Israel, que se confirme a palavra que falaste a teu servo Davi.
18 Mais Dieu habiterait-il réellement avec l'homme sur la terre ? Voici que les cieux et les cieux des cieux ne peuvent pas te contenir ; combien moins la maison que j'ai construite !
18 "Mas será possível que Deus habite na terra com os homens? Os céus, mesmo os mais altos céus, não podem conter-te. Muito menos este templo que construí!
19 Regarde favorablement la prière de ton serviteur et sa supplication, Yahweh, mon Dieu ; écoute l'appel et la prière que ton serviteur fait entendre devant toi.
19 Ainda assim, atende à oração do teu servo e ao seu pedido de misericórdia, ó Senhor, meu Deus. Ouve o clamor e a oração que teu servo faz hoje na tua presença.
20 Que tes yeux s'ouvrent jour et nuit sur cette maison, sur ce lieu dont tu as dit que ton nom y habiterait. Ecoute la prière que ton serviteur fait entendre dans ce lieu.
20 Estejam os teus olhos voltados dia e noite para este templo, lugar do qual disseste que nele porias o teu nome, para que ouças a oração que o teu servo fizer voltado para este lugar.
21 Puisses-tu écouter la supplication de ton serviteur et de ton peuple d'Israël, lorsqu'ils prieront en se tournant vers ce lieu ; écoute du lieu de ta demeure, des cieux, écoute et pardonne.
21 Ouve as súplicas do teu servo e de Israel, teu povo, quando orarem voltados para este lugar. Ouve desde os céus, lugar da tua habitação, e quando ouvires, dá-lhes o teu perdão.
22 Si quelqu'un pèche contre son prochain et que celui-ci lui impose un serment pour le faire jurer, s'il vient faire serment devant ton autel, dans cette maison,
22 "Quando um homem pecar contra seu próximo e tiver que fazer um juramento, e vier jurar diante do teu altar neste templo,
23 alors, toi, écoute des cieux, agis et fais justice à tes serviteurs, pour condamner le coupable, en faisant retomber son action sur sa tête, et pour justifier l'innocent, en lui accordant selon son innocence.
23 ouve dos céus e age. Julga os teus servos; retribui ao culpado, fazendo recair sobre a sua própria cabeça o resultado da sua conduta, e declara sem culpa o inocente, dando-lhe o que a sua inocência merece.
24 Si ton peuple d'Israël est battu par l'ennemi, parce qu'il a péché contre toi, s'il se convertit et célèbre ton nom, s'il prie et supplie devant toi dans ce temple,
24 "Quando Israel, o teu povo, for derrotado por um inimigo por ter pecado contra ti, e voltar-se para ti e invocar o teu nome, orando e suplicando a ti neste templo,
25 alors, toi, écoute des cieux et pardonne le péché de ton peuple d’Israël, ramène-le dans la terre que tu lui as donnée, ainsi qu'à ses pères.
25 ouve dos céus e perdoa o pecado de Israel, teu povo, e traze-o de volta à terra que deste a ele e aos seus antepassados.
26 Quand le ciel sera fermé et qu'il n'y aura plus de pluie, parce qu'ils auront péché contre toi, s'ils prient vers ce lieu et célèbrent ton nom, s'ils se détournent de leur péché, parce que tu les auras humiliés,
26 "Quando fechar-se o céu, e não houver chuva por haver o teu povo pecado contra ti, e, se o teu povo, voltado para este lugar, invocar o teu nome e afastar-se do seu pecado por o haveres castigado,
27 alors, toi, écoute des cieux et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d'Israël, parce que tu leur as manifesté la bonne voie sur laquelle ils doivent aller, et fais venir la pluie sur ton pays, que tu as donné à ton peuple en héritage.
27 ouve dos céus e perdoa o pecado dos teus servos, do teu povo Israel. Ensina-lhes o caminho certo e envia chuva sobre a tua terra, que deste por herança ao teu povo.
28 Quand la famine sera dans le pays, qu'il y aura la peste, que séviront l’embrasement, la nielle, la sauterelle et l'insecte dévoreur, quand son ennemi l'opprimera dans une de ses portes, quand il y aura toutes sortes de fléaux et de maladies,
28 "Quando houver fome ou praga no país, ferrugem e mofo, gafanhotos peregrinos e gafanhotos devastadores, ou quando inimigos sitiarem suas cidades, quando, em meio a qualquer praga ou epidemia,
29 si des prières, si des supplications s'élèvent de chacun et de tout ton peuple d'Israël, chacun étant conscient de sa plaie et de sa douleur et tendant ses mains vers cette maison,
29 uma oração ou uma súplica por misericórdia for feita por um israelita ou por todo o teu povo Israel, cada um sentindo as suas próprias aflições e dores, estendendo as mãos na direção deste templo,
30 alors, toi, écoute des cieux, lieu de ta demeure, pardonne et rends à chacun exactement selon ses voies, toi qui connais le cœur de chacun, car toi seul connais le cœur des enfants des hommes ;
30 ouve dos céus, o lugar da tua habitação. Perdoa e trata cada um de acordo com o que merece, visto que conheces o seu coração. Sim, só tu conheces o coração do homem.
31 alors ils te craindront pour marcher dans tes voies, tous les jours qu'ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères.
31 Assim eles te temerão, e andarão segundo a tua vontade durante todo o tempo em que viverem na terra que deste aos nossos antepassados.
32 Quand l'étranger, qui n'est pas de ton peuple d'Israël, viendra d'une terre lointaine à cause de ton grand nom, de ta main puissante et de ton bras étendu, quand il viendra prier dans cette maison,
32 "Quanto ao estrangeiro, que não pertence a teu povo Israel, e que veio de uma terra distante por causa do teu grande nome, da tua mão poderosa e do teu braço forte; quando ele vier e orar voltado para este templo,
33 alors, toi, écoute des cieux lieu de ta demeure, et agis selon tout ce que t'aura demandé l'étranger, afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom et te craignent, comme ton peuple d'Israël, et qu'ils sachent que cette maison que j'ai construite est appelée de ton nom.
33 ouve dos céus, lugar da tua habitação, e atende o pedido do estrangeiro, a fim de que todos os povos da terra conheçam o teu nome e te temam, como faz Israel, teu povo, e saibam que este templo que construí traz o teu nome.
34 Si ton peuple sort pour aller à la guerre contre son ennemi, en suivant la voie dans laquelle tu l'as envoyé, et s'il te prie dans la direction de cette ville que tu as choisie et de la maison que j'ai construite à ton nom,
34 "Quando o teu povo for à guerra contra os seus inimigos, por onde quer que tu o enviares, e orar a ti, voltado para a cidade que escolheste e para o templo que construí em honra do teu nome,
35 alors écoute des cieux leur prière et leur supplication et fais-leur justice.
35 então ouve dos céus a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa.
36 S'ils pèchent contre toi, car il n'y a pas d'homme qui ne pèche, si tu t'irrites contre eux et les livres à un ennemi qui les emmènera prisonniers vers un pays éloigné ou proche,
36 "Quando pecarem contra ti, pois não há ninguém que não peque, e ficares irado com eles e os entregares ao inimigo, que os leve prisioneiros para uma terra distante ou próxima;
37 s'ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils auront été emmenés et s'ils se convertissent et te supplient dans le pays de leur captivité, en disant : nous avons péché, nous avons mal agi et nous sommes coupables,
37 se eles caírem em si, na terra para a qual foram deportados, e se arrependerem e lá orarem: ‘Pecamos, praticamos o mal e fomos rebeldes’;
38 s'ils se tournent vers toi de tout leur cœur et de toute leur âme dans le pays où leurs vainqueurs les auront emmenés, et s'ils prient dans la direction de leur pays que tu as donné à leurs pères, de la ville que tu as choisie et de la maison que j'ai construite à ton nom,
38 e se lá eles se voltarem para ti de todo o coração e de toda a sua alma, na terra de seu cativeiro para onde foram levados, e orarem voltados para a terra que deste aos seus antepassados, para a cidade que escolheste e para o templo que construí em honra do teu nome,
39 alors écoute des cieux, du lieu de ta demeure, leur prière et leurs supplications, rends-leur justice et pardonne à ton peuple qui a péché contre toi.
39 então, dos céus, lugar da tua habitação, ouve a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa. Perdoa o teu povo, que pecou contra ti.
40 Maintenant, mon Dieu, que tes yeux s'ouvrent et que tes oreilles soient attentives à la prière faite en ce lieu.
40 "Assim, meu Deus, que os teus olhos estejam abertos e teus ouvidos atentos às orações feitas neste lugar.
41 Maintenant, Yahweh Dieu, lève-toi, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta majesté. Que tes prêtres, Yahweh Dieu, se revêtent de salut et que tes fidèles se réjouissent dans la prospérité.
41 "Agora, levanta-te, ó Senhor, ó Deus, e vem para o teu lugar de descanso, tu e a arca do teu poder. Estejam os teus sacerdotes vestidos de salvação, ó Senhor, ó Deus; que os teus santos se regozijem em tua bondade.
42 Yahweh Dieu, ne repousse pas ton oint, souviens-toi des grâces accordées à ton serviteur David.”
42 Ó Senhor, ó Deus, não rejeites o teu ungido. Lembra-te da fidelidade prometida a teu servo Davi".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.