2 Crônicas 6
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Salomon dit alors : “Yahweh a déclaré qu'il voulait habiter dans l'obscurité !
1 Então Salomão disse: — O
2 Et moi j'ai construit une maison pour ta demeure et un lieu pour ta résidence éternelle.”
2 Eu edifiquei uma casa para tua morada, lugar para a tua eterna habitação.
3 Le roi se retourna et bénit toute l'assemblée d'Israël, et toute l'assemblée d'Israël était debout.
3 Depois o rei voltou o rosto, e abençoou toda a congregação de Israel, que se mantinha toda em pé.
4 Il dit : “Loué soit Yahweh, le Dieu d'Israël, qui de sa bouche a parlé à David, mon père, et a réalisé sa promesse par sa puissance, lorsqu'il a dit :
4 Salomão disse: — Bendito seja o
5 Depuis le jour où j'ai fait sortir mon peuple de la terre d'Egypte, je n'ai choisi parmi toutes les tribus d'Israël aucune ville pour qu'il y fût construit une maison où habiterait mon nom et je n'ai élu aucun homme pour être chef sur mon peuple d'Israël ;
5 “Desde o dia em que tirei o meu povo da terra do Egito, não escolhi cidade alguma de todas as tribos de Israel, para edificar um templo a fim de ali estabelecer o meu nome, nem escolhi homem algum para chefe do meu povo de Israel.
6 mais j'ai choisi David, pour qu'il gouvernât mon peuple d'Israël.
6 Mas escolhi Jerusalém para que ali seja estabelecido o meu nome e escolhi Davi para governar o meu povo de Israel.”
7 David, mon père, avait le désir de construire une maison à Yahweh, le Dieu d'Israël.
7 — Também Davi, meu pai, havia proposto em seu coração edificar um templo ao nome do Senhor , o Deus de Israel.
8 Mais Yahweh dit à David, mon père : Puisque tu as eu le désir de construire une maison à mon nom, tu as bien fait d'avoir ce désir.
8 Porém o Senhor disse a Davi, meu pai: “Você fez bem quando resolveu em seu coração edificar um templo ao meu nome.
9 Toutefois ce ne sera pas toi qui construiras la maison, mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui construira la maison à mon nom.
9 Todavia, não será você quem edificará esse templo; o seu filho, que descenderá de você, ele o edificará ao meu nome.”
10 Et Yahweh accomplit la promesse qu'il avait faite : je me suis élevé à la place de David, mon père, je me suis assis sur le trône d'Israël, comme l'avait annoncé Yahweh, et j'ai construit la maison au nom de Yahweh, le Dieu d'Israël.
10 Assim, o Senhor cumpriu a palavra que tinha dito, pois me levantei em lugar de Davi, meu pai, e me assentei no trono de Israel, como o Senhor havia prometido, e edifiquei o templo ao nome do Senhor , o Deus de Israel.
11 J'y ai placé l'arche, où se trouve l'alliance de Yahweh, qu'il a conclue avec les fils d'Israël.”
11 Nele pus a arca em que estão as tábuas da aliança que o Senhor fez com os filhos de Israel.
12 Il se plaça alors devant 'l'autel de Yahweh à la tête de toute l'assemblée d'Israël et il étendit ses mains.
12 Salomão se pôs diante do altar do Senhor , na presença de toda a congregação de Israel, e estendeu as mãos.
13 Salomon avait construit une tribune d'airain et l'avait placée au milieu du parvis : elle avait cinq coudées de longueur, cinq coudées de largeur et trois coudées de hauteur. Il y monta, s'agenouilla à la tête de toute l'assemblée d'Israël, tendit ses mains vers le ciel,
13 Porque Salomão tinha feito uma plataforma de bronze, de dois metros e vinte de comprimento, dois metros e vinte de largura e um metro e trinta de altura, que tinha colocado no meio do pátio. Ele se pôs em pé sobre ela. Depois, ajoelhou-se na presença de toda a congregação de Israel, estendeu as mãos para o céu
14 et dit : “Yahweh, Dieu d'Israël, aucun Dieu n'est égal à toi au ciel et sur la terre ; tu gardes l'alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent devant toi de tout leur cœur ;
14 e disse: — Ó
15 tu as réalisé pour ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais promis - tu l'avais promis de ta bouche et tu l'as accompli par ta puissance, comme aujourd'hui le prouve.
15 Cumpriste para com o teu servo Davi, meu pai, o que lhe prometeste; pessoalmente o disseste e pelo teu poder o cumpriste, como hoje se vê.
16 Et maintenant, Yahweh, Dieu d'Israël, exécute en faveur de ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as promis, en disant : Il ne manquera pas devant moi quelqu'un des tiens pour siéger sur le trône d'Israël, si toutefois tes fils veillent sur leur conduite en marchant selon ma loi, comme tu as marché devant moi.
16 Agora, pois, ó Senhor , Deus de Israel, cumpre a outra promessa que fizeste a teu servo Davi, meu pai, quando declaraste, dizendo: “Nunca lhe faltará sucessor diante de mim, que se assente no trono de Israel, contanto que os seus filhos guardem o seu caminho, para andarem na lei como você andou.”
17 Maintenant donc, Yahweh, Dieu d'Israël, que s'accomplisse la promesse que tu as faite à ton serviteur David !
17 Agora também, ó Senhor , Deus de Israel, que se cumpra a palavra que disseste a teu servo Davi.
18 Mais Dieu habiterait-il réellement avec l'homme sur la terre ? Voici que les cieux et les cieux des cieux ne peuvent pas te contenir ; combien moins la maison que j'ai construite !
18 — Mas será que, de fato, Deus poderia habitar com os homens na terra? Eis que os céus e até o céu dos céus não te podem conter, muito menos este templo que eu edifiquei.
19 Regarde favorablement la prière de ton serviteur et sa supplication, Yahweh, mon Dieu ; écoute l'appel et la prière que ton serviteur fait entendre devant toi.
19 Atenta, pois, para a oração de teu servo e para a sua súplica, ó Senhor , meu Deus, ouvindo o clamor e a oração que o teu servo faz diante de ti.
20 Que tes yeux s'ouvrent jour et nuit sur cette maison, sur ce lieu dont tu as dit que ton nom y habiterait. Ecoute la prière que ton serviteur fait entendre dans ce lieu.
20 Que os teus olhos estejam abertos dia e noite sobre este templo, sobre este lugar, do qual disseste que o teu nome estaria ali, para ouvires a oração que o teu servo fizer neste lugar.
21 Puisses-tu écouter la supplication de ton serviteur et de ton peuple d'Israël, lorsqu'ils prieront en se tournant vers ce lieu ; écoute du lieu de ta demeure, des cieux, écoute et pardonne.
21 Ouve, pois, as súplicas do teu servo e do teu povo de Israel, quando orarem neste lugar. Ouve do lugar da tua habitação, dos céus; ouve e perdoa.
22 Si quelqu'un pèche contre son prochain et que celui-ci lui impose un serment pour le faire jurer, s'il vient faire serment devant ton autel, dans cette maison,
22 — Se alguém pecar contra o seu próximo, e lhe for exigido que jure, e ele vier jurar diante do teu altar, neste templo,
23 alors, toi, écoute des cieux, agis et fais justice à tes serviteurs, pour condamner le coupable, en faisant retomber son action sur sa tête, et pour justifier l'innocent, en lui accordant selon son innocence.
23 ouve tu desde os céus, age e julga os teus servos, dando a paga ao ímpio, fazendo com que pague por seus atos, e justificando o justo, para lhe retribuíres segundo a sua justiça.
24 Si ton peuple d'Israël est battu par l'ennemi, parce qu'il a péché contre toi, s'il se convertit et célèbre ton nom, s'il prie et supplie devant toi dans ce temple,
24 — Quando o teu povo de Israel for derrotado por um inimigo por ter pecado contra ti, e se converter, confessar o teu nome, orar e suplicar diante de ti neste templo,
25 alors, toi, écoute des cieux et pardonne le péché de ton peuple d’Israël, ramène-le dans la terre que tu lui as donnée, ainsi qu'à ses pères.
25 ouve tu desde os céus, perdoa o pecado do teu povo de Israel e faze-o voltar à terra que deste a eles e aos seus pais.
26 Quand le ciel sera fermé et qu'il n'y aura plus de pluie, parce qu'ils auront péché contre toi, s'ils prient vers ce lieu et célèbrent ton nom, s'ils se détournent de leur péché, parce que tu les auras humiliés,
26 — Quando o céu se fechar e não houver chuva, por ter o povo pecado contra ti, e ele orar neste lugar, confessar o teu nome e se converter dos seus pecados, depois de o haveres castigado,
27 alors, toi, écoute des cieux et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d'Israël, parce que tu leur as manifesté la bonne voie sur laquelle ils doivent aller, et fais venir la pluie sur ton pays, que tu as donné à ton peuple en héritage.
27 ouve tu nos céus, perdoa o pecado de teus servos e do teu povo de Israel, ensinando-lhes o bom caminho em que devem andar, e envia chuva sobre esta tua terra, que deste em herança ao teu povo.
28 Quand la famine sera dans le pays, qu'il y aura la peste, que séviront l’embrasement, la nielle, la sauterelle et l'insecte dévoreur, quand son ennemi l'opprimera dans une de ses portes, quand il y aura toutes sortes de fléaux et de maladies,
28 — Quando houver fome na terra ou peste, quando houver crestamento ou ferrugem, gafanhotos e larvas, quando inimigos cercarem as cidades do país ou houver alguma praga ou doença,
29 si des prières, si des supplications s'élèvent de chacun et de tout ton peuple d'Israël, chacun étant conscient de sa plaie et de sa douleur et tendant ses mains vers cette maison,
29 toda oração e súplica que qualquer homem ou todo o teu povo de Israel fizer, conhecendo cada um a sua própria ferida e a sua dor, e estendendo as mãos na direção deste templo,
30 alors, toi, écoute des cieux, lieu de ta demeure, pardonne et rends à chacun exactement selon ses voies, toi qui connais le cœur de chacun, car toi seul connais le cœur des enfants des hommes ;
30 ouve tu desde os céus, lugar da tua habitação, perdoa e dá a cada um segundo todos os seus caminhos, visto que lhe conheces o coração, porque tu, só tu, és conhecedor do coração dos filhos dos homens;
31 alors ils te craindront pour marcher dans tes voies, tous les jours qu'ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères.
31 para que te temam e andem nos teus caminhos todos os dias que viverem na terra que deste aos nossos pais.
32 Quand l'étranger, qui n'est pas de ton peuple d'Israël, viendra d'une terre lointaine à cause de ton grand nom, de ta main puissante et de ton bras étendu, quand il viendra prier dans cette maison,
32 — Também ao estrangeiro, que não for do teu povo de Israel, porém vier de uma terra distante, por amor do teu grande nome e por causa da tua mão poderosa e do teu braço estendido, e orar, voltado para este templo,
33 alors, toi, écoute des cieux lieu de ta demeure, et agis selon tout ce que t'aura demandé l'étranger, afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom et te craignent, comme ton peuple d'Israël, et qu'ils sachent que cette maison que j'ai construite est appelée de ton nom.
33 ouve tu desde os céus, do lugar da tua habitação, e faze tudo o que o estrangeiro te pedir, a fim de que todos os povos da terra conheçam o teu nome, para te temerem como o teu povo de Israel e para saberem que este templo, que eu edifiquei, é chamado pelo teu nome.
34 Si ton peuple sort pour aller à la guerre contre son ennemi, en suivant la voie dans laquelle tu l'as envoyé, et s'il te prie dans la direction de cette ville que tu as choisie et de la maison que j'ai construite à ton nom,
34 — Quando o teu povo sair à guerra contra o seu inimigo, pelo caminho por onde os enviares, e orarem a ti, voltados para esta cidade, que tu escolheste, e para o templo que edifiquei ao teu nome,
35 alors écoute des cieux leur prière et leur supplication et fais-leur justice.
35 ouve tu desde os céus a sua oração e a sua súplica e faze-lhes justiça.
36 S'ils pèchent contre toi, car il n'y a pas d'homme qui ne pèche, si tu t'irrites contre eux et les livres à un ennemi qui les emmènera prisonniers vers un pays éloigné ou proche,
36 Quando pecarem contra ti — pois não há homem que não peque —, e tu te indignares contra eles e os entregares às mãos do inimigo, a fim de que os leve cativos a uma terra, longe ou perto daqui;
37 s'ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils auront été emmenés et s'ils se convertissent et te supplient dans le pays de leur captivité, en disant : nous avons péché, nous avons mal agi et nous sommes coupables,
37 e se, na terra aonde forem levados cativos, caírem em si e se converterem, e, na terra do seu cativeiro, te suplicarem, dizendo: “Pecamos, procedemos mal e cometemos iniquidade”;
38 s'ils se tournent vers toi de tout leur cœur et de toute leur âme dans le pays où leurs vainqueurs les auront emmenés, et s'ils prient dans la direction de leur pays que tu as donné à leurs pères, de la ville que tu as choisie et de la maison que j'ai construite à ton nom,
38 e se eles se converterem a ti de todo o seu coração e de toda a sua alma, na terra do seu cativeiro, para onde foram levados cativos, e orarem, voltados para a sua terra, que deste aos seus pais, para esta cidade que escolheste e para o templo que edifiquei ao teu nome,
39 alors écoute des cieux, du lieu de ta demeure, leur prière et leurs supplications, rends-leur justice et pardonne à ton peuple qui a péché contre toi.
39 ouve tu desde os céus, do lugar da tua habitação, a sua prece e a sua súplica e faze-lhes justiça; perdoa o teu povo que houver pecado contra ti.
40 Maintenant, mon Dieu, que tes yeux s'ouvrent et que tes oreilles soient attentives à la prière faite en ce lieu.
40 — Agora, ó meu Deus, que os teus olhos estejam abertos e os teus ouvidos atentos à oração que se fizer neste lugar.
41 Maintenant, Yahweh Dieu, lève-toi, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta majesté. Que tes prêtres, Yahweh Dieu, se revêtent de salut et que tes fidèles se réjouissent dans la prospérité.
41 E agora, Senhor Deus, levanta-te e entra para o teu repouso, tu e a arca do teu poder. Que os teus sacerdotes, ó Senhor Deus, se revistam de salvação, e os teus santos se alegrem com o bem.
42 Yahweh Dieu, ne repousse pas ton oint, souviens-toi des grâces accordées à ton serviteur David.”
42 Ó Senhor Deus, não rejeites o teu ungido. Lembra-te das misericórdias que usaste para com Davi, teu servo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.