2 Crônicas 30

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ezéchias envoya des messagers dans tout Israël et Juda ; il écrivit aussi des lettres à Ephraïm et à Manassé, pour qu'ils vinssent à la maison de Yahweh, à Jérusalem, célébrer une Pâque en l'honneur de Yahweh, le Dieu d'Israël.
1 Ezequias enviou mensageiros a todo o Israel e a todo o Judá; escreveu também cartas a Efraim e a Manassés para convidá-los a vir ao templo de Jerusalém, a fim de celebrarem a Páscoa em honra do Senhor, Deus de Israel.
2 Ezéchias, ses chefs et toute l'assemblée avaient délibéré à Jérusalem, afin que la Pâque fût célébrée le deuxième mois.
2 O rei, seus chefes e toda a multidão de Jerusalém, tinham resolvido celebrar a Páscoa no segundo mês;
3 Ils n'avaient pas pu en effet la faire jusqu'alors, car les prêtres ne s'étaient pas suffisamment purifiés et le peuple n'était pas rassemblé à Jérusalem.
3 não puderam fazê-lo em tempo, porque não estavam santificados sacerdotes em número suficiente, e o povo não se tinha ainda reunido em Jerusalém.
4 Le projet avait trouvé l'approbation du roi et de toute l'assemblée.
4 Tendo isto agradado ao rei e à assembléia,
5 Aussi avaient-ils décidé d'envoyer une proclamation à tout Israël, depuis Bersabée jusqu'à Dan, pour que l'on vint à Jérusalem célébrer une Pâque en l'honneur de Yahweh, le Dieu d'Israël, car on ne l'avait pas célébrée souvent comme il est écrit.
5 decidiram publicar em todo o Israel, desde Bersabéia até Dã, a ordem de vir a Jerusalém para celebrar a Páscoa em honra do Senhor, Deus de Israel, pois desde muito tempo não mais fora celebrada como estava prescrito.
6 Les coureurs allèrent avec les lettres du roi et de ses chefs dans tout Israël et Juda, disant, conformément à l'ordre du roi : “Enfants d'Israël, revenez à Yahweh, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et d’Israël, afin qu'il revienne à ceux qui restent parmi vous, échappés de la main des rois d'Assyrie.
6 Partiram, então, os correios com as cartas do rei e dos chefes, para todo o Israel e Judá. Por ordem do rei, eles diziam: Israelitas, voltai ao Senhor, o Deus de Abraão, de Isaac e de Israel, a fim de que ele se volte àqueles dentre vós que conseguiram escapar das mãos do rei da Assíria.
7 Ne soyez pas comme vos pères et comme vos frères qui ont été infidèles à Yahweh, le Dieu de vos pères, et qu'il a livrés à la ruine, comme vous-mêmes le constatez.
7 Não sejais como vossos pais e vossos irmãos que prevaricaram contra o Senhor, Deus de seus pais, o qual os entregou à desolação, como vedes.
8 Ainsi donc ne raidissez pas votre cou, comme vos pères, tendez la main à Yahweh, venez à son sanctuaire, qu'il a sanctifié pour toujours, et servez Yahweh, votre Dieu, pour que s'écarte de vous la violence de sa colère.
8 Não endureçais vossa cerviz como fizeram vossos pais. Dai a mão ao Senhor, vinde a seu santuário que ele consagrou para sempre, e servi ao Senhor, vosso Deus, a fim de que ele afaste de vós o ardor de sua cólera.
9 Car, par votre conversion à Yahweh, vos frères et vos fils trouveront miséricorde devant leurs oppresseurs et ils reviendront dans ce pays ; car bienveillant et miséricordieux est Yahweh, votre Dieu, et il ne détournera pas sa face de vous, si vous revenez à lui.”
9 Se voltardes para o Senhor, vossos irmãos e vossos filhos acharão misericórdia diante daqueles que os levaram para o cativeiro e voltarão à sua terra, pois o Senhor Deus é generoso e misericordioso e não desviará os olhos de vós, se voltardes para ele.
10 Les coureurs passèrent de ville en ville dans le pays d'Ephraïm et de Manassé, jusqu'à Zabulon ; mais on se riait et on se moquait d'eux.
10 Assim os correios passaram de cidade em cidade, na terra de Efraim, de Manassés e até de Zabulon. Zombaram deles e os escarneceram.
11 Quelques hommes seulement d'Aser, de Manassé et de Zabulon s'humilièrent et vinrent à Jérusalem.
11 Contudo, alguns homem de Aser, de Manassés e de Zabulon humilharam-se e dirigiram-se a Jerusalém.
12 Dans Juda, la main de Dieu agit, leur donnant un même cœur et leur faisant exécuter l'ordre du roi et des chefs, conformément à la parole de Yahweh.
12 Também em Judá, a mão de Deus operou sobre os habitantes para dar-lhes um mesmo desejo de executar o mandato do rei e de seus chefes, conforme a palavra do Senhor.
13 Un peuple nombreux s'assembla à Jérusalem pour faire la fête des Azymes, au deuxième mois ; ce fut une assemblée très nombreuse.
13 Grandes multidões afluíram a Jerusalém para celebrar a festa dos Ázimos, no segundo mês. Foi uma imensa afluência de povo.
14 Ils se mirent à l'œuvre et firent disparaître les autels qu'on avait érigés à Jérusalem ; ils enlevèrent aussi les cassolettes à parfums et ils les jetèrent dans le torrent du Cédron.
14 Eles puseram-se a destruir os altares que se encontravam em Jerusalém, a destruir todos os altares dos perfumes, e os atiraram na torrente do Cedron.
15 Ils immolèrent la Pâque le quatorzième jour du deuxième mois. Les prêtres et les lévites, se sentant confus, s'étaient purifiés et ils offrirent des holocaustes dans la maison de Yahweh.
15 Imolaram a Páscoa no décimo quarto dia do segundo mês. Os sacerdotes e os levitas, cheios de confusão, tinham-se santificado e ofereceram holocaustos no templo.
16 Ils se tenaient à leur place, telle qu'elle leur était fixée d'après la loi de Moïse, homme de Dieu. Les prêtres répandaient le sang qu'ils recevaient des lévites.
16 Ocupavam seu lugar normal, como o prescreve a lei de Moisés, homem de Deus. Os sacerdotes esparziam o sangue que lhes davam os levitas.
17 Comme il y avait dans l'assemblée beaucoup de gens qui ne s'étaient pas encore purifiés, les lévites se chargèrent de l'immolation des victimes de la Pâque, pour tous ceux qui n'avaient pas la pureté requise, afin de les consacrer à Yahweh.
17 Como houvesse na assistência muitos que não se tinham purificado, os levitas encarregaram-se de imolar a Páscoa, para todos os que não estavam puros, a fim de consagrá-los ao Senhor.
18 Une foule de gens, beaucoup de ceux d'Ephraïm et de Manassé, d'Issachar et de Zabulon, ne s'étaient pas purifiés mais ils mangèrent la Pâque à l'encontre de ce qui est prescrit, car Ezéchias pria ainsi pour eux : “Yahweh, le bon, pardonne
18 Grande parte do povo, com efeito, muitos de Efraim, de Manassés, de Issacar e de Zabulon, comeu a Páscoa, contrariamente à prescrição, sem se ter purificado. Mas Ezequias fez por eles esta prece: Digne-se o Senhor, na sua bondade,
19 à tous ceux qui ont appliqué leur cœur à chercher Dieu, Yahweh, le Dieu de leurs pères, bien qu'ils ne soient pas dans l'état de pureté qu'exige le sanctuaire.”
19 perdoar todos os que aplicaram seu coração à procura de Deus, o Senhor, Deus de seus pais, conquanto não tivessem a purificação exigida para o santuário!
20 Yahweh écouta Ezéchias et préserva le peuple.
20 O Senhor escutou Ezequias e perdoou o povo.
21 Les enfants d'Israël, qui se trouvaient à Jérusalem, célébrèrent en grande joie la fête des Azymes pendant sept jours, et les lévites et les prêtres louèrent chaque jour Yahweh de toute leur force.
21 Os israelitas que se encontravam em Jerusalém celebraram alegremente a festa dos Ázimos durante uma semana: e cada dia os levitas e os sacerdotes louvaram o Senhor com instrumentos possantes em honra do Senhor.
22 Ezéchias adressa des paroles affectueuses à tous les lévites qui avaient si bien accompli leurs fonctions en l'honneur de Yahweh, et ils célébrèrent la fête pendant sept jours, immolant les victimes des sacrifices pacifiques et rendant grâces à Yahweh, le Dieu de leurs pères.
22 Ezequias dirigiu palavras de encorajamento a todos os levitas que se tinham mostrado compreensivos no serviço do Senhor. Durante sete dias comeram as vítimas da festa, ofereceram sacrifícios pacíficos e glorificaram o Senhor, Deus de seus pais.
23 Puis l'assemblée décida de fêter sept autres jours ; ils célébrèrent ainsi pendant sept jours une fête d'allégresse.
23 Mas a opinião de toda a multidão era de prolongar a festa por mais uma semana, e esses sete dias {suplementares} foram celebrados com alegria.
24 Ezéchias, roi de Juda, avait en effet offert à l'assemblée mille taureaux et sept mille brebis, et les chefs avaient offert à l'assemblée mille taureaux et dix mille brebis, et des prêtres en grand nombre s'étaient sanctifiés.
24 Ezequias tinha dado à multidão mil touros e sete mil ovelhas; os chefes ajuntaram a isso mil touros e dez mil ovelhas; os sacerdotes, em grande número, se tinham purificado.
25 Ainsi se réjouit toute l'assemblée de Juda, avec les prêtres et les lévites, et tous ceux qui étaient venus du pays d'Israël et qui habitaient en Juda.
25 A alegria reinava em toda a multidão dos homens de Judá, entre os sacerdotes e levitas, a multidão vinda de Israel e os estrangeiros vindos de Israel ou estabelecidos em Judá.
26 Il y eut grande liesse à Jérusalem car, depuis les jours de Salomon, fils de David, roi d'Israël, rien de pareil n'avait eu lieu à Jérusalem.
26 Em Jerusalém houve grande júbilo, tanto que nada de semelhante se tinha visto na cidade desde o tempo de Salomão, filho de Davi, rei de Israel.
27 Les prêtres et les lévites se levèrent et bénirent le peuple ; leur voix fut entendue et leur prière parvint jusqu'à sa sainte demeure, jusqu'au ciel.
27 Finalmente os sacerdotes e os levitas levantaram-se para abençoar a multidão. A voz deles foi ouvida e a prece deles chegou até a morada santa do Senhor, no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.