2 Crônicas 30

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ezéchias envoya des messagers dans tout Israël et Juda ; il écrivit aussi des lettres à Ephraïm et à Manassé, pour qu'ils vinssent à la maison de Yahweh, à Jérusalem, célébrer une Pâque en l'honneur de Yahweh, le Dieu d'Israël.
1 Depois disso, o rei Ezequias enviou mensageiros por toda a terra de Israel e de Judá e mandou cartas para o povo das tribos de Efraim e de Manassés, convidando todos para virem ao Templo em Jerusalém a fim de comemorar a Festa da Páscoa em honra do Senhor , o Deus de Israel.
2 Ezéchias, ses chefs et toute l'assemblée avaient délibéré à Jérusalem, afin que la Pâque fût célébrée le deuxième mois.
2 O rei, as altas autoridades e os moradores de Jerusalém tinham concordado em comemorar essa festa no segundo mês do ano
3 Ils n'avaient pas pu en effet la faire jusqu'alors, car les prêtres ne s'étaient pas suffisamment purifiés et le peuple n'était pas rassemblé à Jérusalem.
3 porque não tinham podido fazê-lo no tempo marcado, isto é, no primeiro mês. Isso porque os sacerdotes que se haviam purificado eram poucos, e o povo não se havia reunido em Jerusalém.
4 Le projet avait trouvé l'approbation du roi et de toute l'assemblée.
4 O rei e o povo acharam bom o seu plano.
5 Aussi avaient-ils décidé d'envoyer une proclamation à tout Israël, depuis Bersabée jusqu'à Dan, pour que l'on vint à Jérusalem célébrer une Pâque en l'honneur de Yahweh, le Dieu d'Israël, car on ne l'avait pas célébrée souvent comme il est écrit.
5 Resolveram espalhar a notícia pelo país inteiro, desde a cidade de Berseba, no Sul, até a tribo de Dã, no Norte, convidando todos para virem a Jerusalém a fim de tomar parte na Festa da Páscoa em honra do Senhor , o Deus de Israel. Pois já fazia muito tempo que a Páscoa não era comemorada de acordo com o que estava escrito na Lei .
6 Les coureurs allèrent avec les lettres du roi et de ses chefs dans tout Israël et Juda, disant, conformément à l'ordre du roi : “Enfants d'Israël, revenez à Yahweh, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et d’Israël, afin qu'il revienne à ceux qui restent parmi vous, échappés de la main des rois d'Assyrie.
6 Os mensageiros obedeceram à ordem do rei e levaram as cartas do rei e também as cartas das altas autoridades por toda a terra de Israel e de Judá. Elas diziam assim: “Povo de Israel, voltem para o
7 Ne soyez pas comme vos pères et comme vos frères qui ont été infidèles à Yahweh, le Dieu de vos pères, et qu'il a livrés à la ruine, comme vous-mêmes le constatez.
7 Não sejam como os seus antepassados e como os seus patrícios, que foram infiéis ao Senhor , o Deus dos nossos antepassados. Foi por isso que ele os destruiu, como vocês estão vendo.
8 Ainsi donc ne raidissez pas votre cou, comme vos pères, tendez la main à Yahweh, venez à son sanctuaire, qu'il a sanctifié pour toujours, et servez Yahweh, votre Dieu, pour que s'écarte de vous la violence de sa colère.
8 Não sejam teimosos como os seus antepassados, mas sejam obedientes ao Senhor . Venham ao Templo, que ele separou para a sua adoração para sempre, e adorem a Deus a fim de que ele pare de ficar irado com vocês.
9 Car, par votre conversion à Yahweh, vos frères et vos fils trouveront miséricorde devant leurs oppresseurs et ils reviendront dans ce pays ; car bienveillant et miséricordieux est Yahweh, votre Dieu, et il ne détournera pas sa face de vous, si vous revenez à lui.”
9 Se vocês voltarem para Deus, então os inimigos que levaram os seus parentes e os seus filhos como prisioneiros terão pena deles e os deixarão voltar para casa. Pois o Senhor , nosso Deus, é bondoso e misericordioso e os aceitará se vocês voltarem para ele.”
10 Les coureurs passèrent de ville en ville dans le pays d'Ephraïm et de Manassé, jusqu'à Zabulon ; mais on se riait et on se moquait d'eux.
10 Os mensageiros foram por todas as cidades das tribos de Efraim e de Manassés, chegando até o território da tribo de Zebulom, no Norte; mas todos riram e caçoaram deles.
11 Quelques hommes seulement d'Aser, de Manassé et de Zabulon s'humilièrent et vinrent à Jérusalem.
11 Porém algumas pessoas das tribos de Aser, de Manassés e de Zebulom se arrependeram e foram até Jerusalém.
12 Dans Juda, la main de Dieu agit, leur donnant un même cœur et leur faisant exécuter l'ordre du roi et des chefs, conformément à la parole de Yahweh.
12 E em Judá Deus fez com que todo o povo cumprisse o que o rei e as altas autoridades tinham ordenado, obedecendo à ordem de Deus, o Senhor .
13 Un peuple nombreux s'assembla à Jérusalem pour faire la fête des Azymes, au deuxième mois ; ce fut une assemblée très nombreuse.
13 Portanto, no segundo mês do ano, muitas pessoas foram até Jerusalém para comemorar a Festa dos Pães sem Fermento . Era uma multidão enorme.
14 Ils se mirent à l'œuvre et firent disparaître les autels qu'on avait érigés à Jérusalem ; ils enlevèrent aussi les cassolettes à parfums et ils les jetèrent dans le torrent du Cédron.
14 Pegaram os altares onde eram oferecidos sacrifícios e também os altares onde era queimado incenso e os jogaram no vale do Cedrom.
15 Ils immolèrent la Pâque le quatorzième jour du deuxième mois. Les prêtres et les lévites, se sentant confus, s'étaient purifiés et ils offrirent des holocaustes dans la maison de Yahweh.
15 No dia catorze do segundo mês, mataram os carneiros para a Festa da Páscoa. Os sacerdotes e os levitas ficaram com vergonha e por isso se purificaram e levaram ao Templo sacrifícios para serem completamente queimados.
16 Ils se tenaient à leur place, telle qu'elle leur était fixée d'après la loi de Moïse, homme de Dieu. Les prêtres répandaient le sang qu'ils recevaient des lévites.
16 Foram para os seus lugares no Templo, de acordo com o que mandava a Lei de Moisés, homem de Deus. Os levitas davam o sangue dos animais aos sacerdotes, e estes borrifavam o altar.
17 Comme il y avait dans l'assemblée beaucoup de gens qui ne s'étaient pas encore purifiés, les lévites se chargèrent de l'immolation des victimes de la Pâque, pour tous ceux qui n'avaient pas la pureté requise, afin de les consacrer à Yahweh.
17 Havia ali muitas pessoas que estavam impuras , e por isso os levitas precisaram matar os carneiros que essas pessoas ofereciam, a fim de dedicá-los a Deus, o Senhor .
18 Une foule de gens, beaucoup de ceux d'Ephraïm et de Manassé, d'Issachar et de Zabulon, ne s'étaient pas purifiés mais ils mangèrent la Pâque à l'encontre de ce qui est prescrit, car Ezéchias pria ainsi pour eux : “Yahweh, le bon, pardonne
18 Pois muitas pessoas das tribos de Efraim, de Manassés, de Issacar e de Zebulom haviam comido o jantar da Páscoa sem terem se purificado, como manda a Lei de Deus. Mas Ezequias orou em favor delas, dizendo: — Ó Deus bondoso, perdoa todos
19 à tous ceux qui ont appliqué leur cœur à chercher Dieu, Yahweh, le Dieu de leurs pères, bien qu'ils ne soient pas dans l'état de pureté qu'exige le sanctuaire.”
19 os que com todo o coração te adoram a ti, o Senhor , o Deus dos nossos antepassados. Perdoa-os, ó Senhor , ainda que eles não se tenham purificado de acordo com a lei do Templo.
20 Yahweh écouta Ezéchias et préserva le peuple.
20 O Senhor Deus atendeu o pedido de Ezequias e perdoou o povo.
21 Les enfants d'Israël, qui se trouvaient à Jérusalem, célébrèrent en grande joie la fête des Azymes pendant sept jours, et les lévites et les prêtres louèrent chaque jour Yahweh de toute leur force.
21 Durante sete dias, todos os israelitas que estavam em Jerusalém comemoraram com grande alegria a Festa dos Pães sem Fermento. Todos os dias os sacerdotes e os levitas louvaram a Deus, tocando bem alto os instrumentos musicais sagrados.
22 Ezéchias adressa des paroles affectueuses à tous les lévites qui avaient si bien accompli leurs fonctions en l'honneur de Yahweh, et ils célébrèrent la fête pendant sept jours, immolant les victimes des sacrifices pacifiques et rendant grâces à Yahweh, le Dieu de leurs pères.
22 Ezequias elogiou todos os levitas que haviam dirigido tão bem o culto de adoração. Durante sete dias, todos tomaram parte na Festa, apresentaram as ofertas de paz e louvaram o Senhor , o Deus dos seus antepassados.
23 Puis l'assemblée décida de fêter sept autres jours ; ils célébrèrent ainsi pendant sept jours une fête d'allégresse.
23 Aí concordaram em festejar mais sete dias e assim fizeram com muita alegria.
24 Ezéchias, roi de Juda, avait en effet offert à l'assemblée mille taureaux et sept mille brebis, et les chefs avaient offert à l'assemblée mille taureaux et dix mille brebis, et des prêtres en grand nombre s'étaient sanctifiés.
24 O rei Ezequias deu ao povo mil touros novos e sete mil carneiros, e as altas autoridades deram mil touros novos e dez mil carneiros para a Festa. E muitos sacerdotes se purificaram.
25 Ainsi se réjouit toute l'assemblée de Juda, avec les prêtres et les lévites, et tous ceux qui étaient venus du pays d'Israël et qui habitaient en Juda.
25 Assim todo mundo ficou alegre — o povo de Judá, os sacerdotes, os levitas, as pessoas que tinham vindo da terra de Israel e os estrangeiros que moravam em Israel e em Judá.
26 Il y eut grande liesse à Jérusalem car, depuis les jours de Salomon, fils de David, roi d'Israël, rien de pareil n'avait eu lieu à Jérusalem.
26 Houve grande alegria em toda a cidade de Jerusalém, pois desde o tempo de Salomão, rei de Israel e filho de Davi, nunca havia acontecido uma coisa assim.
27 Les prêtres et les lévites se levèrent et bénirent le peuple ; leur voix fut entendue et leur prière parvint jusqu'à sa sainte demeure, jusqu'au ciel.
27 Os sacerdotes e os levitas, de pé, pediram as bênçãos de Deus para o povo. E Deus, no seu santo lar no céu, ouviu a oração e atendeu o pedido deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.