2 Crônicas 30

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ezéchias envoya des messagers dans tout Israël et Juda ; il écrivit aussi des lettres à Ephraïm et à Manassé, pour qu'ils vinssent à la maison de Yahweh, à Jérusalem, célébrer une Pâque en l'honneur de Yahweh, le Dieu d'Israël.
1 Depois disto, Ezequias enviou mensageiros por todo o Israel e Judá; escreveu também cartas a Efraim e a Manassés para que viessem à Casa do Senhor , em Jerusalém, para celebrarem a Páscoa ao Senhor , Deus de Israel.
2 Ezéchias, ses chefs et toute l'assemblée avaient délibéré à Jérusalem, afin que la Pâque fût célébrée le deuxième mois.
2 Porque o rei tivera conselho com os seus príncipes e com toda a congregação em Jerusalém, para celebrarem a Páscoa no segundo mês
3 Ils n'avaient pas pu en effet la faire jusqu'alors, car les prêtres ne s'étaient pas suffisamment purifiés et le peuple n'était pas rassemblé à Jérusalem.
3 (Porquanto não a puderam celebrar no devido tempo, porque não se tinham santificado sacerdotes em número suficiente, e o povo não se ajuntara ainda em Jerusalém.).
4 Le projet avait trouvé l'approbation du roi et de toute l'assemblée.
4 Foi isto aprovado pelo rei e toda a congregação;
5 Aussi avaient-ils décidé d'envoyer une proclamation à tout Israël, depuis Bersabée jusqu'à Dan, pour que l'on vint à Jérusalem célébrer une Pâque en l'honneur de Yahweh, le Dieu d'Israël, car on ne l'avait pas célébrée souvent comme il est écrit.
5 e resolveram que se fizesse pregão por todo o Israel, desde Berseba até Dã, para que viessem a celebrar a Páscoa ao Senhor , Deus de Israel, em Jerusalém; porque não a celebravam já com grande número de assistentes, como prescrito.
6 Les coureurs allèrent avec les lettres du roi et de ses chefs dans tout Israël et Juda, disant, conformément à l'ordre du roi : “Enfants d'Israël, revenez à Yahweh, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et d’Israël, afin qu'il revienne à ceux qui restent parmi vous, échappés de la main des rois d'Assyrie.
6 Partiram os correios com as cartas do rei e dos seus príncipes, por todo o Israel e Judá, segundo o mandado do rei, dizendo: Filhos de Israel, voltai-vos ao Senhor , Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, para que ele se volte para o restante que escapou do poder dos reis da Assíria.
7 Ne soyez pas comme vos pères et comme vos frères qui ont été infidèles à Yahweh, le Dieu de vos pères, et qu'il a livrés à la ruine, comme vous-mêmes le constatez.
7 Não sejais como vossos pais e como vossos irmãos, que prevaricaram contra o Senhor , Deus de seus pais, pelo que os entregou à desolação, como estais vendo.
8 Ainsi donc ne raidissez pas votre cou, comme vos pères, tendez la main à Yahweh, venez à son sanctuaire, qu'il a sanctifié pour toujours, et servez Yahweh, votre Dieu, pour que s'écarte de vous la violence de sa colère.
8 Não endureçais, agora, a vossa cerviz, como vossos pais; confiai-vos ao Senhor , e vinde ao seu santuário que ele santificou para sempre, e servi ao Senhor , vosso Deus, para que o ardor da sua ira se desvie de vós.
9 Car, par votre conversion à Yahweh, vos frères et vos fils trouveront miséricorde devant leurs oppresseurs et ils reviendront dans ce pays ; car bienveillant et miséricordieux est Yahweh, votre Dieu, et il ne détournera pas sa face de vous, si vous revenez à lui.”
9 Porque, se vós vos converterdes ao Senhor , vossos irmãos e vossos filhos acharão misericórdia perante os que os levaram cativos e tornarão a esta terra; porque o Senhor , vosso Deus, é misericordioso e compassivo e não desviará de vós o rosto, se vos converterdes a ele.
10 Les coureurs passèrent de ville en ville dans le pays d'Ephraïm et de Manassé, jusqu'à Zabulon ; mais on se riait et on se moquait d'eux.
10 Os correios foram passando de cidade em cidade, pela terra de Efraim e Manassés até Zebulom; porém riram-se e zombaram deles.
11 Quelques hommes seulement d'Aser, de Manassé et de Zabulon s'humilièrent et vinrent à Jérusalem.
11 Todavia, alguns de Aser, de Manassés e de Zebulom se humilharam e foram a Jerusalém.
12 Dans Juda, la main de Dieu agit, leur donnant un même cœur et leur faisant exécuter l'ordre du roi et des chefs, conformément à la parole de Yahweh.
12 Também em Judá se fez sentir a mão de Deus, dando-lhes um só coração, para cumprirem o mandado do rei e dos príncipes, segundo a palavra do Senhor .
13 Un peuple nombreux s'assembla à Jérusalem pour faire la fête des Azymes, au deuxième mois ; ce fut une assemblée très nombreuse.
13 Ajuntou-se em Jerusalém muito povo, para celebrar a Festa dos Pães Asmos, no segundo mês, mui grande congregação.
14 Ils se mirent à l'œuvre et firent disparaître les autels qu'on avait érigés à Jérusalem ; ils enlevèrent aussi les cassolettes à parfums et ils les jetèrent dans le torrent du Cédron.
14 Dispuseram-se e tiraram os altares que havia em Jerusalém; também tiraram todos os altares do incenso e os lançaram no vale de Cedrom.
15 Ils immolèrent la Pâque le quatorzième jour du deuxième mois. Les prêtres et les lévites, se sentant confus, s'étaient purifiés et ils offrirent des holocaustes dans la maison de Yahweh.
15 Então, imolaram o cordeiro da Páscoa no décimo quarto dia do segundo mês; os sacerdotes e os levitas se envergonharam, e se santificaram, e trouxeram holocaustos à Casa do Senhor .
16 Ils se tenaient à leur place, telle qu'elle leur était fixée d'après la loi de Moïse, homme de Dieu. Les prêtres répandaient le sang qu'ils recevaient des lévites.
16 Tomaram os seus devidos lugares, segundo a Lei de Moisés, o homem de Deus; e os sacerdotes aspergiam o sangue, tomando-o das mãos dos levitas.
17 Comme il y avait dans l'assemblée beaucoup de gens qui ne s'étaient pas encore purifiés, les lévites se chargèrent de l'immolation des victimes de la Pâque, pour tous ceux qui n'avaient pas la pureté requise, afin de les consacrer à Yahweh.
17 Porque havia muitos na congregação que não se tinham santificado; pelo que os levitas estavam encarregados de imolar os cordeiros da Páscoa por todo aquele que não estava limpo, para o santificarem ao Senhor .
18 Une foule de gens, beaucoup de ceux d'Ephraïm et de Manassé, d'Issachar et de Zabulon, ne s'étaient pas purifiés mais ils mangèrent la Pâque à l'encontre de ce qui est prescrit, car Ezéchias pria ainsi pour eux : “Yahweh, le bon, pardonne
18 Porque uma multidão do povo, muitos de Efraim, de Manassés, de Issacar e de Zebulom não se tinham purificado e, contudo, comeram a Páscoa, não como está escrito; porém Ezequias orou por eles, dizendo: O Senhor , que é bom, perdoe a todo aquele
19 à tous ceux qui ont appliqué leur cœur à chercher Dieu, Yahweh, le Dieu de leurs pères, bien qu'ils ne soient pas dans l'état de pureté qu'exige le sanctuaire.”
19 que dispôs o coração para buscar o Senhor Deus, o Deus de seus pais, ainda que não segundo a purificação exigida pelo santuário.
20 Yahweh écouta Ezéchias et préserva le peuple.
20 Ouviu o Senhor a Ezequias e sarou a alma do povo.
21 Les enfants d'Israël, qui se trouvaient à Jérusalem, célébrèrent en grande joie la fête des Azymes pendant sept jours, et les lévites et les prêtres louèrent chaque jour Yahweh de toute leur force.
21 Os filhos de Israel que se acharam em Jerusalém celebraram a Festa dos Pães Asmos por sete dias, com grande júbilo; e os levitas e os sacerdotes louvaram ao Senhor de dia em dia, com instrumentos que tocaram fortemente em honra ao Senhor .
22 Ezéchias adressa des paroles affectueuses à tous les lévites qui avaient si bien accompli leurs fonctions en l'honneur de Yahweh, et ils célébrèrent la fête pendant sept jours, immolant les victimes des sacrifices pacifiques et rendant grâces à Yahweh, le Dieu de leurs pères.
22 Ezequias falou ao coração de todos os levitas que revelavam bom entendimento no serviço do Senhor ; e comeram, por sete dias, as ofertas da festa, trouxeram ofertas pacíficas e renderam graças ao Senhor , Deus de seus pais.
23 Puis l'assemblée décida de fêter sept autres jours ; ils célébrèrent ainsi pendant sept jours une fête d'allégresse.
23 Concordou toda a congregação em celebrar outros sete dias, e, de fato, o fizeram com júbilo;
24 Ezéchias, roi de Juda, avait en effet offert à l'assemblée mille taureaux et sept mille brebis, et les chefs avaient offert à l'assemblée mille taureaux et dix mille brebis, et des prêtres en grand nombre s'étaient sanctifiés.
24 pois Ezequias, rei de Judá, apresentou à congregação mil novilhos e sete mil ovelhas para sacrifício; e os príncipes apresentaram à congregação mil novilhos e dez mil ovelhas; e os sacerdotes se santificaram em grande número.
25 Ainsi se réjouit toute l'assemblée de Juda, avec les prêtres et les lévites, et tous ceux qui étaient venus du pays d'Israël et qui habitaient en Juda.
25 Alegraram-se toda a congregação de Judá, os sacerdotes, os levitas e toda a congregação de todos os que vieram de Israel, como também os estrangeiros que vieram da terra de Israel e os que habitavam em Judá.
26 Il y eut grande liesse à Jérusalem car, depuis les jours de Salomon, fils de David, roi d'Israël, rien de pareil n'avait eu lieu à Jérusalem.
26 Houve grande alegria em Jerusalém; porque desde os dias de Salomão, filho de Davi, rei de Israel, não houve coisa semelhante em Jerusalém.
27 Les prêtres et les lévites se levèrent et bénirent le peuple ; leur voix fut entendue et leur prière parvint jusqu'à sa sainte demeure, jusqu'au ciel.
27 Então, os sacerdotes e os levitas se levantaram para abençoar o povo; a sua voz foi ouvida, e a sua oração chegou até à santa habitação de Deus, até aos céus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.